Conchuncions de tiempo en aragonés
As conchuncions de tiempo en aragonés se fan servir pa introducir unas proposicions subordinadas temporals, que indican circunstancias que preceden, siguen u acompanyan a l'acción d'a proposición principal.
Un adverbio de tiempo seguiu d'a conchunción u relativo que forma locucions conchuntivas de tiempo[1].
As conchuncions y locucions conchuntivas de tiempo van seguidas d'un verbo en indicativo u en subchuntivo. A tendencia cheneral ye que si s'expresa o pasau u o present o verbo va en indicativo. Si lo que s'expresa ye o futuro, o verbo gosa ir en subchuntivo[1]. Manimenos, pa expresar una acción futura en aragonés medieval tamién se feba servir o futuro simple d'indicativo, y encara queda vestichios d'este antigo uso en belsetán[2], y sobre tot en benasqués dezaga de cuan en as subordinadas temporal de posterioridat[1].
Anterioridat
L'anterioridat s'expresa con locucions conchuntivas como antes que y dica que seguidas d'un verbo en subchuntivo:
- Antes que te'l diga ella di-le-ne tú.[3]
- Antes que la malmete, crema-la[1].
- Antes que no piensas las farán.[3]
- Dica que no sía la hierba bien ixeca no la podremos foter en el soler[2].
Simultaneidat
A simultaneidat se puede dividir en simultaneidat simple, simultaneidat momentania, simultaneidat de duración, simultaneidat progresiva y simultaneidat concomitant[4].
A simultaneidat simple y a simultaneidat momentania s'expresan con conchuncions como cuan y mentre que seguidas d'un verbo en indicativo:
A simultaneidat progresiva se puede expresar con a mesura que:
- Ves dand-les-ie a mesura que las tallas[1].
A simultaneidat de duración se puede expresar con entre que/d'entre que y mientras que/mientres que/mentre que:
- Mentre que comprabe els encargos, se dibe ta ella...[1].
- D'entre que veigo la tele como pipas[3].
- Entre que llegue María podem parlar un rato mas.
- Mincha-ne entre que en quergues[1].
- Ves-ie entre que puescas[1].
- Mientres que des.[2]
- Mentres que voi tu te'n vas.[2]
A locución conchuntiva mientras que/mientres que ye exclusivament temporal y no indica substitución ni oposición.[5]
Posterioridat
A posterioridat s'expresa con conchuncions y locucions conchuntivas como cuan, malas que, dimpués que, dende que, ecetra. A conchunción cuan puede ir seguida d'o futuro simple en benasqués, lo que ye un herencio d'usos antigos en aragonés medieval comuns con as luengas galorromanicas:
Si en a oración composada os tiempos son en futuro se puede fer servir a oposición futuro simple-futuro perfecto pa expresar l'orden temporal.
- Cuan tu vinrás, yo ya haré tornau.[1]
A locución conchuntiva dimpués que ye una d'as mes comuns, manimenos tiende a estar sustuita por dispués que:
- Dimpués que marchés.[6]
- Dimpués que le-hu heba dito, me va penar.[7]
- Dispués que l'heba dixau ha tornau en ella.[1]
A locución conchuntiva dende que tamién ye común:
- No me charra dende que le'n diciei.[5]
- No llevante cabeza dende que va caire[7].
- Pus no ha plloviu poco dende que tú dices.[8]
A locución conchuntiva malas que expresa una posterioridat immediata, l'acción d'a oración principal ye inmediatament posterior a d'a proposición subordinada[1]:
- Ye mui aturadera, malas que la van empezar a sacar engalzaba las gallinas[3].
- Os ferfetz, malas que llega o tiempo se quitan a camisa.[6]
- Malas que mos van vere vinre, se van escapar[1].
- Malas que rompa a bullir l'aigua, pararem la mesa de comer.[8]
Referencias
- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, pp 288-296.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, p 108, pp 148-149.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, pp 80-81, p 232, p 355.
- ↑ (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 265-266.
- ↑ 5,0 5,1 (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, pp 141-143, pp 224-224.ISBN 978-84-8094-058-0
- ↑ 6,0 6,1 (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999), p151, pp 159-160.
- ↑ 7,0 7,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. p 45, p 125.
- ↑ 8,0 8,1 (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014, p 131, p 234.
Bibliografía
- (es) BARCOS, Miguel Ánchel, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007.ISBN 978-84-8094-058-0
- (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions.
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0.
- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978.
- (es) Mascaray Sin, Bienvenido: Vocabulario del habla de Campo (Ribagorza, Huesca). Xordica Editorial, 2014.
- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
|
|