Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Os escandinavismos en francés se remontan en a suya mes gran part a lo lexico d'orichen norrén que se conservó en Normandía dimpués de l'asimilación lingüística d'os pobladors vikingos a la comunidat galorromana local. Destacan os termins referents a la mar y la vida d'os mariners, manimenos también bi ha parolas ligadas con l'agricultura, a ganadería y a vida en o medio rural. Belunas desapareixoron en a mesma Edat Meya u quedoron restreitas a las luengas d'Oil locals como o normando.[1]
Lexico referent a comunidaz marineras
O francés ampró de l'idioma normando parolas d'orichen escandinavo referents a la mar, os mariners y a piratería. Ye en este tipo de lexico a on que se troba correspondencias foneticas mes evidents con o norrén orichinal. A vegadas no ye claro si bella parola como marsouin ye un escandinavismo, un anglicismo u un neerlandismo por o pareixiu entre as primeras fases d'evolución d'as luengas chermanicas tamién por haber-ie una relación con o medio marín en os contactos entre os franceses, anglosaxons y holandeses.
Comparanza fonetica
Eixemplos de termins tecnicos u atros, maritimos u no, pasaus a lo francés por meyo d'o normando
Cingler: navegar a embarcación con un rumbo determinau.
Équiper: tripular. Si se refiere a naus de guerra: "armar" u "dotar".
Greer: aparellar.
Guinder: guindar en castellano y catalán, izar en castellano, issar en catalán.
Riper: lascar en castellano, amollar en catalán.
Tanguer: cabecear u arfar en castellano, capficar u amorrar-se en catalán.
Touer: remolcar embarcacions.
O escandinavismo cingler u singler ha plegau a lo castellano y a lo catalán como singlar. No s'ha de confundir con o verbo homofono d'orichen latín cingler, relacionau etimolochicament con l'aragonés cinglo, cingla y cacingla.
Medio marín y costero
Houle: un estau d'a mar con ondas que fegura en a escala Douglas.
A parola raz ("corrient d'augua") tiene o mesmo orichen que o l'anglés race, tamién un escandinavismo. En os dos idiomas bi ha un uso d'esta parola aplicau a las mareas: raz-de-marée (cuan puya a marea y invade a costa), y tidal race ("corrient de marea").
Fauna y flora marinas y costeras
Crabe: cancro de mar. Podría estar devez un escandinavismo y un neerlandismo que han entrau en o francés estándard dende o normando y o picardo respectivament.
Fia: molusco bivalvo d'a familia Mactridae, mes a sobén d'as especies Mactra stultorum y Mactra glauca, tamién conoixius en francés con a denominación de Mactre.
Lieu: un peix gadiforme, referindo-se en especial a unas especies d'o chenero Pollachius y a unas especies d'a familia Merlucciidae. Ye sinonimo de colin.
Varech: un tipo d'alga tamién denominau en francés con o bretonismo goémon.
No ye claro si marsouin ye un escadinavismo, un anglicismo antigo u un neerlandismo, en tot caso se remonta a lo protochermanico *mariswīną ("tocín de mar").
Lexico referent a comunidaz agricolas y ganaderas
Bi ha un lexico relacionau con o medio rural de tierras d'interior que incluye aspectos relacionaus con as edificions, a vida familiar, a fauna, a flora, o treballo d'a tierra, a cría de bestiar, y ferramientas agricolas. Tot esto indica que os colonos escandinavos de Normandía no yeran una chica aristocracia guerrera y que muitos d'os escandinavos que se i establioron yeran labradors y pastors devez que guerrers vikingos.
Son escandinavismos d'o normando que no se troban en francés hogue (haugr en islandés, cognato de hauteur en francés estándard pero con significaus como "cabezo" u "puyalón") y flonde (flynder en islandés, carrelet en francés eestándard).[1]
Bidon: bidón.[4] Ye una palabra con equivalents en noruego y islandés y documentada en francés dende o sieglo XV en Normandía. Estió una palabra de mariners dica zaguers d'o sieglo XVIII.
Harnais: aparello. En aragonés medieval existió a palabra etimolochiament relacionada arnés, que teneba un significau mes amplo que os aparellos d'os abríos.[6]
Raccrocher.
Atros campos lexicos
Amadouer: afalagar. Podría relacionar-se con o norrén antigo mata y o danésmada (dar de minchar), pero tamién s'ha quiesto interpretar a partir de l'occitánamador.
Destaca hanter d'o norrén antigo heimta (conducir a casa), devez relacionau con heim (fogar, casa), encara que o significau siniestro se remonta a los tiempos de l'anglomanía y o encomienzo d'a novela fantastica.
Geyser: guéiser. Deriva de lo islandésGeysir, nombre d'un celebre guéiser d'Islandia, devez derivau de lo verbo gjósa (« brollar », « ruixar »), en norrén antigogeysa, que ha orichinau to gush en anglés.
A terminación -thorp(e) significa "lugar" y ye común en a toponimia anglesa (Scunthorpe). O toponimo normando Torgistorp se remonta a Thorgilsthorp y significa "lugar de Thorgils".
↑(es)David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, S.A., 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396.pp 52-53, pp 240-244.
↑(en)Ralph Paul De Gorog: The Scandinavian element in French and Norman: a study of the influence of the Scandinavian languages on French from the tenth century to the present. Bookman Associates, 1958.
(en)Ralph Paul De Gorog: The Scandinavian element in French and Norman: a study of the influence of the Scandinavian languages on French from the tenth century to the present. Bookman Associates, 1958.
(fr)Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.