Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Gran Corastén

Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Nombres d'os territorios cuan o Califato en 750 CE. Corastén yera part de Persia (en amarillenco).

Gran Corastén u Gran Khorasán ye una rechión historica d'o nord-este Persia y territorios a l'este de Persia pero d'influencia iranica en o que huei ye o nord-este d'Irán, a mayor part de Afganistán, y partitas meridionals de Turkmenistán, Uzbekistán y Tachiquistán. A mayor part d'a suya población perteneixe a pueblos d'orichen iranico u turquico.

O Corastén propiament dito comprendeba prencipalment as ciudaz de Nishapur y Tus (en Irán), Balkh y Herat (huei en Afghanistan), Merv (actualment en Turkmenistan), y Sarmagant y Bukhara (huei en Uzbekistan). Manimenos, o toponimo s'ha feito servir en o pasato pa cubrir una gran rechión que incluyiba a mayor part de Transoxiana y Soghdiana en o norte, extendita enta l'ueste dica a Mar Caspia, enta lo sud dica incluir o desierto de Sistán y enta l'este dica as montanyas d'o Hindu Kush. Os cheografos arabes mesmo lo extendeban tan luent como a cuenca d'o Indo en o que huei ye Pakistán. Fuents dende o sieglo XIV dica o sieglo XVI afirmaban que Kandahar, Ghazni y Kabul constituiban a rechión de muga entre Corastén y Hindustán. Una provincia de l'Irán se deciba Khorasán dica o 29 de setiembre de l'anyo 2004, cuan fue dividita en tres partitas.

Toponimia

O toponimo Khorasán se referiba a una provincia de l'Imperio Sasanida deriva d'o persan meyo khor ("sol") y asan/ayan ("venir", "vinient"), significando por tanto "a tierra d'on sale o sol". A palabra persa Khāvar-zamīn que significa "a tierra de levant" ye tamién un termin equivalent que s'ha feito servir.

Un d'os pocos textos que mencionan Khorasán en aragonés siga a traducción de "La Flor de las Ystorias d'Orient", on figura como Corastén:

diremos algu(n)a cosa breument por que su ystoria aya mas claro entendimiento los de suso nombrados turquos vinieron entro ha vna t(ier)ra que auie nombre coraste(n) et aqui entendieron nueuas dela discofitura de los perssianos et dela muert de lur Rey la ora non quisieron yr mas auant antes penssaron de tener aquella t(ier)ra de corasten pora ellos et la pessauan bien a deffender co(n)tra los moros la ora se esdeuino que los moros plegaron grant huest et vinien (grant huest et vinie(n)) contra los turquos / los turquos dubdaron la batalla et enuiaron sus menssages al Gallifa de beldach offrecieron de seyer a su mandamiento aquella cosa plazio Mucho al Gallifa et alos moros et Reçibieron los turquos en fe et tiraron les de aq(ue)lla t(ier)ra de corasten et metieron los en otra t(ier)ra do habitassen et no se dubdassen de su Rebillion et q(ue) ordenadament pagasse(n) cada vn anyo cierto de treudo ala senyoria et en tal manera los turquos fi(n)caron saluos dius la senyoria delos moros et pre(n)dieron la senyoria de perssia de media et de caldea et tornaron todos ala falssa ley de mahomet

En a literatura alchamiada en aragonés lo podemos trobar como Huraçan.[1]

Referencias

  1. Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 698
Kembali kehalaman sebelumnya