Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

اللغة الرومانسية الأولى

اللغة الرومانسية الأولى هي لغة أصلية أعيد بناؤها نسبياً لجميع اللغات الرومانسية. إنها تعكس مجموعة متنوعة متأخرة من اللغة اللاتينية المنطوقة (انظر اللاتينية العامية) قبل التجزئة الإقليمية.[1]

علم الأصوات

الحروف المتحركة (العلة)

أحادي

أمامي وسطي خلفي
مغلق i u
قريب من الإغلاق ɪ ʊ
نصف مغلق e o
نصف مفتوح ɛ ɔ
مفتوح a

إدغام

الإدغام الصوتي الوحيد كان / au̯ /.[2]

اللوفوني

  • تم إطالة حروف العلة في المقاطع المفتوحة المجهدة.[3]
  • الإجهاد /ɛ ، ɔ/ قد يكون قد أسفر عن الثغرات الأولية [e͜ɛ ، o͜ɔ] عندما يتبعها مقطع لفظي يحتوي على حرف متحرك قريب.[4]
    • مهما كانت النتيجة الدقيقة، يجادل مادين بأن هذا كان سيقتصر، في مرحلة اللغة الرومانسية الأولية، على المقاطع المفتوحة. أي أنه كان سيطبق فقط على حالات /ɛ/ و /ɔ/ التي خضعت لإطالة مقطع لفظي مفتوح ومجهد.[5]

قيود

  • لم يحدث أي تمييز لل /ɛ/ ولا /ɔ/ في وضع غير مشدد، بسبب الاندماج مع /e/ و /o/ على التوالي.[6]
  • لم يحدث أي تمييز لل /i/ ولا /u/ في المقطع الثاني للكلمات مع البنية [ˌσσˈσσ] (مثل kantatóre)، بسبب الاندماج مع /ɪ/ و /ʊ/ على التوالي.[7]

الحروف الساكنة

[8] شفوي تاجي حلقي فكّي
غير شفوي شفوي
الأنف m mʲ n nʲ
إطباق p pʲ b bʲ t tʲ d dʲ k kʲ ɡ ɡʲ (kʷ) (ɡʷ) j
احتكاكي f (fʲ) β βʲ s sʲ
متذبذب r rʲ
تقريبي l lʲ w

/tʲ/ كانت تابعة لـ [tsʲ] و /kʲ/ كانت على الأقل مقدمة لـ [c] ، إن لم تكن تابعة أيضاًلـ [ cç ].[9]

اللوفوني

يتم إعادة بناء الميزات التالية بدرجات متفاوتة من الثقة:

  • تمت إضافة حرف علة متحرك [ɪ] قبل الكلمة الأولية /sC/ المجموعات (كما في / sˈtare / [ɪsˈtaːɾe]) ما لم يسبقها حرف متحرك.[10]
  • تميل الحروف الساكنة الفكّية، بخلاف /sʲ rʲ/ ، إلى التشديد في وضع بين البؤر، على الرغم من أن هذا يختلف على نطاق واسع اعتمادًا على الحرف الساكن المعني.[11] من أجل /bʲ dʲ ɡʲ/ ، انظر أدناه.
  • من المحتمل أن يكون التسلسل /n/ قد تحقق على أنه [n] في البداية، مع اختلاف التطورات اللاحقة حسب المنطقة.[12] [ا]
  • من المحتمل أن /j/ تم إدراكه على أنه [ʝ] أو [ɟ] ، ربما مع الإنبات في موضع بين البؤر.[13]
  • /d/ و /ɡ/ ربما كانا احتكاكين أو مقربين في وضع بين البؤر.[14]
  • /s/ ربما كان لثوي احتكاكي مهموس.[15]
  • /ll/ ربما تم التعديل.[16] [ب]
  • /f/ ربما كان ثنائي اللسان.[17]

قيود

  • /b/ و /bʲ/ لم يحدثا بشكل متبادل، بسبب الاندماج مع /β ، βʲ/.[18]
    • قد يحدث نفس الشيء أيضًا بعد /r/ أو /l/.[19]
  • لم يحدث /dʲ/ و /ɡʲ/ بشكل بيني، بسبب اندماج كليهما مع /j/.[20]
  • /kʷ/ و /ɡʷ/ لم يحدث قبل أحرف العلة الخلفية، بسبب وجود مفصول إلى /k ، ɡ/.[21]

الأسماء

يبدو أن الأسماء الرومانسية الأولى تحتوي على ثلاث حالات: اسم مرفوع، ومنصوب، ومضاف إليه مشترك.[22] [ج]

التصنيف أولاً ثانيًا ثالثاً. مذكر ثالثاً. مؤنث
رقم مفرد جمع مفرد جمع SG PL SG PL
مرفوع kápra kápras kaβállʊs kaβálli páter pátres~pátri máter mátres
منصوب kaβállu kaβállos pátre pátres
مضاف إليه kápre kápris kaβállo kaβállis pátri pátris mátri mátris
ترجمة ماعز حصان الآب أم

وكما الحال في اللغة اللاتينية، كان للعديد من أسماء الفئة الثالثة انعكاسات تختلف حسب عدد المقاطع أو موضع التشديد.[23]

رقم مفرد
مرفوع ɔ́mo pástor sɔ́ror
منصوب ɔ́mɪne pastóre soróre
مضاف إليه ɔ́mɪni pastóri soróri
ترجمة رجل القس أخت

تم جمع بعض الأسماء باستخدام (a- أو ora-) ، والتي كانت في الأصل محايدة في اللغة اللاتينية الكلاسيكية. تم التعامل مع المفرد على أنه مذكر نحوياً، بينما تم التعامل مع صيغة الجمع على أنها مؤنث.[24]

التصنيف ثانيًا ثالثا
رقم مفرد جمع مفرد جمع
مرفوع brákʲu brákʲa tɛ́mpʊs tɛ́mpora
منصوب
مضاف إليه brákʲo brákʲis tɛ́mpori tɛ́mporis
ترجمة ذراع الوقت

غالباً ما يتم إعادة تحليل مثل هذه الأسماء، وفقاً لصيغها الجماعية، كأسماء مؤنثة مجموعة.[25]

رقم مفرد جمع مفرد جمع
الاسم الأصلي fɔ́lʲu fɔ́lʲa lɪ́ɡnu lɪ́ɡna
المؤنث. البديل fɔ́lʲa fɔ́lʲas lɪ́ɡna lɪ́ɡnas
ترجمة ورقة الشجر الحطب

الصفات

ثابتة

تشبه المفارقات إلى حد كبير تلك الخاصة بالأسماء.[26]

فصل أولاً/ ثانياً ثالثاً
جنس مذكر مؤنث مذكر مؤنث
رقم مفرد جمع مفرد جمع مفرد جمع مفرد جمع
مرفوع bɔ́nʊs bɔ́ni bɔ́na bɔ́nas βɪ́rdɪs βɪ́rdes~ βɪ́rdi βɪ́rdɪs βɪ́rdes
منصوب bɔ́nu bɔ́nos βɪ́rde βɪ́rdes βɪ́rde
مضاف إليه bɔ́no bɔ́nis bɔ́ne bɔ́nis βɪ́rdi βɪ́rdis βɪ́rdi βɪ́rdis
ترجمة جيد لون أخضر

صيغة المقارنة

ورثت الرومنسية الأولى المقارنة اللاحق ior- من اللاتينية، ولكن فقط في عدد محدود من الصفات.[27] [i]

رقم مفرد
جنس مذكر+مؤنث محايد
مرفوع mɛ́lʲor mɛ́lʲʊs
منصوب melʲóre
ترجمة أفضل

بخلاف ذلك، يبدو أن الطريقة النموذجية لتكوين المقارنة كانت plus أو magis (بمعنى «المزيد») إلى صفة ثابتة.[28]

صيغة التفضيل

باستثناء بعض الأشكال المتحجرة ، مثل /pɛssɪmʊsˈ/ والتي تعني 'الأسوأ' ، تم تشكيل صيغ التفضيل عن طريق إضافة ظرف أو بادئة (/mʊltu ، bɛne ، per- ، tras-/ إلخ) إلى صفة ثابتة. يمكن أيضاً جعل صيغ المقارنة صيغ تفضيل الصفة من خلال إضافة صفة توضيحية.[29]

صيغة الملكية

الأشكال المفرد المؤنث المبينة أدناه. نصف هؤلاء لديهم متغيرات «ضعيفة» غير مشدّدة.[30]

P1 P2 P3 INT
مفرد mɛ́a~ma tʊ́a~ta sʊ́a ~ sa kúja
جمع nɔ́stra βɔ́stra

الضمائر

المخاطب

يبدو أن العديد من الأشكال المختلفة كانت موجودة.[31] بالنسبة إلى انعكاسات المضاف إليه الغائب، يبدو أن هذا الاختلاف يتكون من تناقض بين المتغيرات «القوية» (المشدّدة) و «الضعيفة» (غير المشدّدة).[32]

P1 P2 P المذكر 3 P المؤنث 3
رقم مفرد جمع مفرد جمع مفرد جمع مفرد جمع
مرفوع ɛ́ɡo nós βós ɪ́lle~ɪ́lli ɪ́lli ɪ́lla ɪ́llas
منصوب mé~méne té~téne ɪ́llu ɪ́llos
مضاف إليه mí ~ mɪ́βɪ nóβɪs tí~tɪ́βɪ βóβɪs ɪlli~ɪllúi ɪllis~ɪllóru ɪlli~ɪllɛ́i ɪllis~ɪllóru

الموصول

لا يمكن إعادة بناء أي تمييز بين صيغة المفرد والجمع أو التذكير والتأنيث.[33]

جنس مذكر+مؤنث محايد
مرفوع kʷí kɔ́d
منصوب kʷɛ́n
مضاف إليه kúi

كانت ضمائر الاستفهام هي نفسها، باستثناء أن صيغة الرفع والنصب المحايدة كانت /ˈkʷɪd/.

أفعال

تنتمي أفعال الرومنسية الأولى إلى ثلاث فئات رئيسية، تتميز كل منها بحرف متحرك إنشائي مختلف. تم بناء اقتراناتهم على ثلاثة سيقان وتضمنت مجموعات مختلفة من الصيغ والمظاهر والأزمنة.[34]

دلالة الحاضر

كانت النماذج تقريباً على النحو التالي.[35] [د]

فئة الفعل P 1 P 2 P 3 ترجمة
مفرد جمع مفرد جمع مفرد جمع
الأول kánto kantáms kántas kantátɪs kántat kántant يغني
ثانياً A βɪ́jo βɪdémʊs βɪ́des βɪdétɪs βɪ́det βɪ́jʊnt~βɪ́dʊnt~βɪ́dent يرى
ثانياً B βɛ́ndo βɛ́ndɪmʊs βɛ́ndɪs βɛ́ndɪtɪs βɛ́ndɪt βɛ́ndʊnt~βɛ́ndent يبيع
ثالثاً dɔ́rmo~dɔ́rmʲo dormímʊs dɔ́rmɪs درميت دارميت dɔ́rmʊnt~dɔ́rment نايم
غير منتظم sʊ́n sʊ́mʊs~sémʊs ɛ́s ستوس ~ sétɪs ~ sʊ́tɪs ɛ́st sʊ́nt يكون
áβʲo~ájo aβémʊs s~ás aβétɪs áet~át áu̯nt~áent~ánt لديك
dáo dámʊs dás dátɪs dát dáu̯nt~dáent~dánt يعطى
βádo~βáo ímʊs [36] βáɪs~βás ítɪs[36] βáɪt~βát βáu̯nt~βáent~βánt يذهب

التصارييف

كما هو الحال في اللاتينية، كانت للتصارييف المضارعة معنى معلوم وينعكس مثل صفات الفئة الثالثة، بينما كان للتصارييف في الماضي معنى مجهول وينعكس مثل صفات الفئة الأولى/الثانية. الأشكال المنتظمة (في صيغة المفرد المؤنث) ستكون على النحو التالي:[37]

يكتب مبني للمعلوم ترجمة مبني للمجهول ترجمة
أولاً amánte adoring amáta adored
ثانياً aβɛ́nte having aβúta had
ثالثاً finɛ́nte finishing finíta finished

انظر أيضا

ملاحظات

  1. ^ The ultimate outcome of /ɡn/ in most of Romance is /ɲ(ɲ)/. Exceptions include Balkan Romance and Dalmatian, where it yielded /mn/; Sardinian, where it yielded /nn/; and various pockets in southern Italy, where it yielded /u̯m/ or /i̯m/.
  2. ^ For further discussion on /ll/, see Zampaulo 2019 (71–77) and Lausberg 1970 (§§494–499).
  3. ^ De Dardel & Gaeng (1992: 104) differ from Lausberg (1973) on the following points: 1) They believe that the genitive-dative case was limited to animate nouns. 2) They reconstruct a universal GEN-DAT.PL ending /-ˈoru/. 3) They reconstruct, for class I nouns, a NOM.PL /-e/, albeit in competition with /-as/ (De Dardel & Wüest 1993: 57). They are in agreement with Lausberg regarding the remaining inflexions.
  4. ^ Nearly all of the below is per Van Den Bussche (1985), a critique of, and elaboration on, Hall (1983). Since the former does not outline the inflexions of essere 'be', those have been taken from Hall (1983: 55). Van Den Bussche leaves out the 1PL and 2PL inflexions of vadere 'go' because there was suppletion with forms of Latin ire, as indicated more explicitly by Maiden (1995: 135).
  1. ^ All comparatives inflected the same way. Further examples are pɛ́jor, májor, mɪ́nor, fɔ́rtjor, and ɡɛ́ntjor; meaning 'worse, greater, lesser, stronger, nobler' (Hall 1983: 32, 120).

مراجع

  1. ^ Dworkin 2016: 13
  2. ^ Ferguson 1976: 84; Gouvert 2015: 81
  3. ^ Gouvert 2015: 118‒119; Loporcaro 2015; Leppänen & Alho 2018 §§5.1, 6
  4. ^ Ferguson 1976: chapter 7
  5. ^ Maiden 2016
  6. ^ Ferguson 1976: 76; Gouvert 2015: 78–81, 121–122
  7. ^ Lausberg 1970: §§192–196 apud Gouvert 2015: 78–79
  8. ^ Burger 1955: 25.
  9. ^ Lausberg 1970: §§452, 467; Gouvert 2015: 86, 92; Zampaulo 2019: 94
  10. ^ Lloyd 1987: 148–150; Gouvert 2015: 125–126
  11. ^ Lausberg 1970: §§451–478; Wilkinson 1976: 11–14; Gouvert 2015: 95, 111, 115
  12. ^ Lausberg 1970: §444; Chambon 2013 apud Gouvert 2015: 95; Zampaulo 2019: 80
  13. ^ Lausberg 1970: §§329, 471; Lloyd 1987: 132; Gouvert 2015: 83, 91; Zampaulo 2019: 83‒84, 88
  14. ^ Lloyd 1987: 141; Gouvert 2016: 48.
  15. ^ Lloyd 1987: 80–81; Zampaulo 2019: 93
  16. ^ Gouvert 2015: 15
  17. ^ Lloyd 1987: 80; Gouvert 2016: 28
  18. ^ Lausberg 1970: §§366, 475; Gouvert 2015: 86
  19. ^ Gouvert 2015: 84
  20. ^ Lloyd 1987: 133; Gouvert 2016: 43; Zampaulo 2019: 87‒88
  21. ^ Grandgent 1907: §§226, 254; Lausberg 1970: §§344, 486
  22. ^ Lausberg 1973: 29, 32, 66–67
  23. ^ Lausberg 1973: 69, 74, 78; Hall 1983: 28
  24. ^ Lausberg 1973: 47; Hall 1983: 23–4, 29–30
  25. ^ Alkire & Rosen 2010: 193–194
  26. ^ Lausberg 1973: 108–109, 119-122
  27. ^ Lausberg 1983: 129–131; Maltby 2016: 340
  28. ^ Lausberg 1973: 126–127; Maltby 2016: 340–346
  29. ^ Lausberg 1973: §§686–687; Bauer 2016: 340, 359
  30. ^ Lausberg 1973: §§754–755; Lyons 1986: 20–24
  31. ^ Hall 1983: 39
  32. ^ De Dardel & Wüest 1993: 39–43, 57
  33. ^ Elcock 1960: 95–96
  34. ^ Hall 1983: 47–50
  35. ^ Van Den Bussche 1985: §§2.3–2.3.2
  36. ^ ا ب Maiden 1995: 135
  37. ^ Hall 1983: 122–3

فهرس

  • 978-0521886147آدمز، ج. ن. (2013). التباين الاجتماعي واللغة اللاتينية. مطبعة جامعة كامبرج. ISBN:978-0521886147.
  • ألكير، تي & روزن، كارول (2010). اللغات الرومانسية: مقدمة تاريخية. نيويورك: مطبعة جامعة كامبرج. ASIN:B003VS0CSS.
  • باور، بريجيت (2016). "تطوير المقارن في النصوص اللاتينية". في آدمز، ج. ن. & فينزينت، نيغل (المحررون). اللغة اللاتينية المبكرة والمتأخرة: استمرارية أم تغيير؟. مطبعة جامعة كامبرج. ص. 313–339. DOI:10.1017/CBO9781316450826.015. ISBN:9781316450826.9781316450826
  • برجر، أندريه. 1955. علم الصوتيات وعدم التزامن a المقترحة حول الحروف الساكنة الرومانسية. كراسات فرديناند دي سوسور 13. 19-33.
  • شامبون، جان بيير. 2013. ملاحظات حول مشكلة إعادة البناء الصوتي واللفظي للهوس البدائي: المجموعة. نشرة الجمعية اللغوية بباريس. CVIII ، 273-282.
  • دي دارديل, ر. & جاينج, ب. ا. (1992). "الانحراف الاسمي لللاتينية غير الكلاسيكية: مقال لطريقة التوليف". بروبس (بالفرنسية). 4 (2): 91–125. DOI:10.1515/prbs.1992.4.2.91.
  • من دارديل، ر. & ويست، جايكوب (1993). "أنظمة الحالة الرومانية الأولى: دورتا التبسيط". فوكس رومانيكا ع. 52: 25–65.
  • دوركين، ستيفن ن. (2016). "هل يحتاج الرومانيون إلى إعادة بناء الرومانسية الأولى؟ حالة المشروع الروماني قاموس أصلاني" (PDF). مجلة فقه اللغة الرومانسية ع. 132: 1–19. DOI:10.1515/zrp-2016-0001. مؤرشف من الأصل (PDF) في 2023-04-07.
  • إلكوك، و. د. (1960). اللغة الرومانسية. لندن: فابر وفابر.
  • فيرغسون، ثاديوس (1976). تاريخ أنظمة الحروف المتحركة الرومانسية من خلال إعادة البناء النموذجي. برلين: دي جروتر.
  • 9783110453614جوفيرت، كزافييه (2015). "النظام الصوتي للبروتورومان: محاولة إعادة البناء". في بوتشي ، إيفا؛ شويكارد ، وولفجانج (المحررون). القاموس الاشتقاقي الروماني. ملاحق لمجلة فقه اللغة الرومانسية. دي جروتر. ج. 381. ISBN:9783110453614.
  • جوفيرت، كزافييه (2016). "من البروتويتالية إلى الرومانية الأولية: مشكلتان لإعادة البناء الصوتي". في بونتشي ، إيفا & شويكارد ، وولفجانج (المحررون). قاموس أصلاني روماني 2. ملاحق لمجلة فقه اللغة الرومانسية. دي جروتر. ج. 402. ص. 27–51.
  • غراندجنت، سي. ه. (1907). مقدمة في اللغة اللاتينية العامية. بوسطن: دي سي هيث وشركاه.
  • هال، روبرت أندرسون (1976). علم أصوات الرومانسية الأولى. نيويورك: إلسفير.
  • لوزبرغ، هاينريش. 1970. اللغويات الرومانية ، الأول: علم الصوتيات. مدريد: جريدوس.
  • لوزبرغ، هاينريش. 1973. اللغويات الرومانسية، 2: علم الصرف. مدريد: جريدوس.
  • ليبانين، ف. وآلهو، ت. 2018. حول عمليات اندماج الحروف اللاتينية القريبة من منتصف العلة. معاملات الجمعية الفلسفية 116. 460-483.
  • لوبوركارو، ميشيل (2015). طول حرف العلة من اللاتينية إلى الرومانسية. مطبعة جامعة أكسفورد.
  • لويد، بول م.1987. من اللاتينية إلى الإسبانية . فيلادلفيا: الجمعية الفلسفية الأمريكية.
  • ليونز، كريستوفر (1986). "حول أصل التمييز الحيازي الفرنسي القديم القوي والضعيف". معاملات الجمعية اللغوية. ج. 84 ع. 1: 1–41. DOI:10.1111/j.1467-968X.1986.tb01046.x.
  • مادين، مارتين (1995). تاريخ لغوي من الايطالية. نيويورك: روتليدج.
  • مادين، مارتن. 2016. الإدغام. في ليدجواي، آدم ومايدن، مارتن.)، دليل أكسفورد للغات الرومانسية ، 647-57. مطبعة جامعة أكسفورد.
  • فان دن بوش، H. (1985). "مورفولوجيا انعكاسية بروتو رومانس. مراجعة علم التشكل في اللغة الرومانسية الأولى بقلم روبرت هول". لينغوا. ج. 66 ع. 2–3: 225–260. DOI:10.1016/S0024-3841(85)90336-5.
  • ويلكينسون، هيو إي. (1976). "ملاحظات حول تطوير -kj-، -tj- باللغتين الإسبانية والبرتغالية". رونشو. ج. 17: 19–36. مؤرشف من الأصل في 2022-01-09.
  • زامباولو، آندريه (2019). تغيير صوت بالاتال في اللغات الرومانسية: وجهات نظر متزامنة ومتزامنة. دراسات أكسفورد في اللغويات التاريخية والتاريخية. مطبعة جامعة أكسفورد. ج. 38. ISBN:9780192534293.9780192534293
Kembali kehalaman sebelumnya