على سبيل الهَزْل[1] أو على سبيل المزاح أو مازحًا[2][3] (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek) هي عبارة مجازية تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية.
«تَلقت خدمة برقية الفلكي اهتمامًا عالميًا بعد 20 مارس 2018 وذلك عندما قدم بيتر دونسبي تقريرًا عن "عابرٍ ضوئي شديد السطوع بالقرب من سديم تريفيدوسديم البحيرة"، ولكن بعدَ 40 دقيقة، اعتذر مرةً أخرى، قائِلًا أنهُ حُددَ بأنَّ العابر المقصود هوَ "المريخ"،[4] على أثر ذلك وعلى سبيل الهَزل (أو المزاح) أظهر مُحررو برقية الفلكي بأنَّ بيتر دونسبي هو مُكتشف المريخ.[5]»
التاريخ
كانت العبارة بدايةً تُعبر عن الازدراء، ولكن بحلولِ عام 1842 اكتسبت معناها الحديث.[6][7][8] من المُستخدمين المُبكرين للعبارة السير والتر سكوت في رواية فتاة بيرث الجميلة عام 1828.
المراجع
^"المغني الأكبر". ldlp-dictionary.com. مؤرشف من الأصل في 2018-08-17. اطلع عليه بتاريخ 2018-08-17.
^Chay، H.، Contrastive metaphor of Korean and English revealed in 'mouth' and 'tongue' expressions
^Zoltan، I. G. (2006). "Use Your Body". Philologia.
^Owens، Gene (4 ديسمبر 2007). "'Tongue in cheek' is cut-and-dried phrase". The Oklahoman. Phrases.org. مؤرشف من الأصل في 2016-06-02. ... Novelist Sir Walter Scott used 'tongue in cheek' as early as 1828 in 'The Fair Maid of Perth,' but it isn't clear what he meant.