Development areas in Spanish cities at the end of the 19th century
Ensanche means "widening" in Spanish. It is used to name the development areas of Spanish cities around the end of the 19th century, when the demographic explosion and the Industrial Revolution prompted the tearing down of the old city wall and the construction of neighborhoods under grid plans. It is also found across much of Hispanic America for expansion of the cities beyond the traditional city walls.
Background
The program of city extensions in Spain began simultaneously in 1860 with the plans for Barcelona by Ildefons Cerdà and Madrid by Carlos María de Castro,[1] influenced by Haussmann's transformation of Paris from 1852 (and, in turn, have been said to have influenced Haussmann's later projects). Those ensanches extended cities beyond their traditional limits by demolishing city walls, transforming riverbanks and subdividing the extramuros – rural land outside the city walls. Ensanches were generally based on principles articulated by Cerdà.[2] These included reserving significant open space by requiring mid-block open space and whole block parks. The height of buildings was set by reference to the width of the adjacent street. Many of these requirements were modified, and the building volumes increased, by later amendments beginning in 1864 (Madrid).[3]
It is specifically used for:
The Eixample (Catalan for ensanche) of Barcelona, planned by Cerdà
The Ensanche Este of Madrid under the Plan Castro by Carlos María de Castro enacted by Royal Decree in 1860.
The Ensanche de Bilbao after the annexation of the former village of Abando.
Usage in Hispanic America
The term is widely use for the planned expansion of some cities across Hispanic America. Among them is the city of Santo Domingo, Dominican Republic which used the term extensively as a prefix for expansion neighborhoods beyond its traditional old city.
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Basque. (April 2009) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Basque article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Basque Wikipedia article at [[:eu:Zabalgune (hirigintza)]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|eu|Zabalgune (hirigintza)}} to the talk page.