Variants of the language are spoken by communities in neighboring countries including parts of northeastern Argentina, southeastern Bolivia and southwestern Brazil, and is a second official language of the Argentine province of Corrientes since 2004.[7][8] Guarani is also one of the three official languages of Mercosur, alongside Spanish and Portuguese.[9]
Guarani is the most widely spoken Native American language and remains commonly used among the Paraguayan people and neighboring communities. This is unique among American languages; language shift towards European colonial languages (in this case, the other official language of Spanish) has otherwise been a nearly universal phenomenon in the Western Hemisphere, but Paraguayans have maintained their traditional language while also adopting Spanish.
Jesuit priest Antonio Ruiz de Montoya, who in 1639 published the first written grammar of Guarani in a book called Tesoro de la lengua guaraní (Treasure/Thesaurus of the Guarani Language)[a], described it as a language "so copious and elegant that it can compete with the most famous [of languages]".[10]
The name "Guarani" is generally used for the official language of Paraguay. However, this is part of a dialect chain, most of whose components are also often called Guarani.
History
While Guarani, in its Classical form, was the only language spoken in the expansive missionary territories, Paraguayan Guarani has its roots outside of the Jesuit Reductions.[citation needed]
Modern scholarship has shown that Guarani was always the primary language of colonial Paraguay, both inside and outside the reductions. Following the expulsion of the Jesuits in the 18th century, the residents of the reductions gradually migrated north and west towards Asunción, a demographic shift that brought about a decidedly one-sided shift away from the Jesuit dialect that the missionaries had curated in the southern and eastern territories of the colony.[11][12]
By and large, the Guarani of the Jesuits shied away from direct phonological loans from Spanish. Instead, the missionaries relied on the agglutinative nature of the language to formulate new precise translations or calque terms from Guarani morphemes. This process often led the Jesuits to employ complicated, highly synthetic terms to convey European concepts.[13] By contrast, the Guarani spoken outside of the missions was characterized by a free, unregulated flow of Hispanicisms; frequently, Spanish words and phrases were simply incorporated into Guarani with minimal phonological adaptation.[citation needed]
A good example of that phenomenon is found in the word "communion". The Jesuits, using their agglutinative strategy, rendered this word "Tupârahava", a calque based on the word "Tupâ", meaning God.[14] In modern Paraguayan Guarani, the same word is rendered "komuño".[15]
Following the out-migration from the reductions, these two distinct dialects of Guarani came into extensive contact for the first time. The vast majority of speakers abandoned the less colloquial, highly regulated Jesuit variant in favor of the variety that evolved from actual use by speakers in Paraguay.[16] This contemporary form of spoken Guarani is known as Jopará, meaning "mixture" in Guarani.[citation needed]
Widely spoken, Paraguayan Guarani has nevertheless been repressed by Paraguayan governments throughout most of its history since independence. It was prohibited in state schools for over 100 years. However, populists often used pride in the language to excite nationalistic fervor and promote a narrative of social unity.[citation needed]
During the autocratic regime of Alfredo Stroessner, his Colorado Party used the language to appeal to common Paraguayans although Stroessner himself never gave an address in Guarani.[17] Upon the advent of Paraguayan democracy in 1992, Guarani was established in the new constitution as a language equal to Spanish.[6]
Jopará, the mixture of Spanish and Guarani, is spoken by an estimated 90% of the population of Paraguay. Code-switching between the two languages takes place on a spectrum in which more Spanish is used for official and business-related matters, and more Guarani is used in art and in everyday life.[18]
Guarani became a written language relatively recently. Its modern alphabet is a subset of the Latin script (with "J", "K" and "Y" but not "W"), complemented with two diacritics and six digraphs. Its orthography is largely phonemic, with letter values mostly similar to those of Spanish. The tilde is used with many letters that are considered part of the alphabet. In the case of Ñ/ñ, it differentiates the palatal nasal from the alveolar nasal (as in Spanish), whereas it marks stressed nasalisation when used over a vowel (as in Portuguese): ã, ẽ, ĩ, õ, ũ, ỹ. (Nasal vowels have been written with several other diacritics: ä, ā, â, ã.) The tilde also marks nasality in the case of G̃/g̃, used to represent the nasalized velar approximant by combining the velar approximantG with the nasalisingtilde. The letter G̃/g̃, which is unique to this language, was introduced into the orthography relatively recently during the mid-20th century and there is disagreement over its use. It is not a precomposed character in Unicode, which can cause typographic inconveniences – such as needing to press "delete" twice in some setups – or imperfect rendering when using computers and fonts that do not properly support the complex layout feature of glyph composition.[citation needed]
Only stressed nasal vowels are written as nasal. If an oral vowel is stressed, and it is not the final syllable, it is marked with an acute accent: á, é, í, ó, ú, ý. That is, stress falls on the vowel marked as nasalized, if any, else on the accent-marked syllable, and if neither appears, then on the final syllable.[citation needed]
Guarani syllables consist of a consonant plus a vowel or a vowel alone; syllables ending in a consonant or two or more consonants together do not occur. This is represented as (C)V.
In the below table, the IPA value is shown. The orthography is shown in angle brackets below, if different.
There is also a sequence /ⁿt/ (written ⟨nt⟩). A trill /r/ (written ⟨rr⟩), and the consonants /l/, /f/, and /j/ (written ⟨ll⟩) are not native to Guarani, but come from Spanish.
Oral /ᵈj/ is often pronounced [dʒ], [ɟ], [ʒ], [j], depending on the dialect, but the nasal allophone is always [ɲ].
The dorsal fricative is in free variation between [x] and [h].
⟨g⟩, ⟨gu⟩ are approximants, not fricatives, but are sometimes transcribed [ɣ], [ɣʷ], as is conventional for Spanish. ⟨gu⟩ is also transcribed [ɰʷ], which is essentially identical to [w].
All syllables are open, viz. CV or V, ending in a vowel.
Glottal stop
The glottal stop, called puso in Guarani, is only written between vowels, but occurs phonetically before vowel-initial words. Because of this, some words have several glottal stops near each other that consequently undergo a number of different dissimilation techniques. For example, "I drink water" ʼaʼyʼu is pronounced hayʼu. This suggests that irregularity in verb forms derives from regular sound change processes in the history of Guarani. There also seems to be some degree of variation between how much the glottal stop is dropped (for example aruʼuka > aruuka > aruka for "I bring"). It is possible that word-internal glottal stops may have been retained from fossilized compounds where the second component was a vowel-initial (and therefore glottal stop–initial) root.[20]
Vowels
/a/,/e/,/i/,/o/,/u/ correspond more or less to the Spanish and IPA equivalents, although sometimes the open-mid allophones [ɛ], [ɔ] are used more frequently. The grapheme ⟨y⟩ represents the vowel /ɨ/ (as in Polish). Considering nasality, the vowel system is perfectly symmetrical, each oral vowel having its nasal counterpart (most systems with nasals have fewer nasals than orals).
Guarani displays an unusual degree of nasal harmony. A nasal syllable consists of a nasal vowel, and if the consonant is voiced, it takes its nasal allophone. If a stressed syllable is nasal, the nasality spreads in both directions until it bumps up against a stressed syllable that is oral. This includes affixes, postpositions, and compounding. Voiceless consonants do not have nasal allophones, but they do not interrupt the spread of nasality.
For example,
/ⁿdo+ɾoi+ⁿduˈpã+i/ → [nõɾ̃õĩnũˈpãĩ]
/ro+ᵐbo+poˈrã/ → [ɾ̃õmõpõˈɾ̃ã]
However, a second stressed syllable, with an oral vowel, will not become nasalized:
That is, for a word with a single stressed vowel, all voiced segments will be either oral or nasal, while voiceless consonants are unaffected, as in oral /ᵐbotɨ/ vs nasal /mõtɨ̃/.
The language lacks gender and has no native definite article but, due to influence from Spanish, la is used as a definite article for singular reference and lo for plural reference. These are not found in Classical Guarani (Guaraniete).
Nouns
Guarani exhibits nominal tense: past, expressed with -kue, and future, expressed with -rã. For example, tetã ruvichakue translates to "ex-president" while tetã ruvicharã translates to "president-elect." The past morpheme -kue is often translated as "ex-", "former", "abandoned", "what was once", or "one-time". These morphemes can even be combined to express the idea of something that was going to be but did not end up happening. So for example, paʼirãgue is "a person who studied to be a priest but didn't actually finish", or rather, "the ex-future priest". Some nouns use -re instead of -kue and others use -guã instead of -rã.[23]
Guarani stems can be divided into a number of conjugation classes, which are called areal (with the subclass aireal) and chendal. The names for these classes stem from the names of the prefixes for 1st and 2nd person singular.
The areal conjugation is used to convey that the participant is actively involved, whereas the chendal conjugation is used to convey that the participant is the undergoer. However, the areal conjugation is also used if an intransitive verb expresses an event as opposed to a state, for example manó 'die', and even with a verb such as ké 'sleep'. In addition, all borrowed Spanish verbs are adopted as areal as opposed to borrowed adjectives, which take chendal.[24] Intransitive verbs can take either conjugation, transitive verbs normally take areal, but can take chendal for habitual readings. Nouns can also be conjugated, but only as chendal. This conveys a predicative possessive reading.[25]
Furthermore, the conjugations vary slightly according to the stem being oral or nasal.
pronoun
areal
aireal
chendal
oral
nasal
guata'to walk'
ñeʼẽ'to speak'
puru'to use'
tuicha'to be big'
che
a-guata
a-ñeʼẽ
ai-puru
che-tuicha
ñande
ja-guata
ña-ñeʼẽ
jai-puru
ñande-tuicha
ore
ro-guata
ro-ñeʼẽ
roi-puru
ore-tuicha
nde
re-guata
re-ñeʼẽ
rei-puru
nde-tuicha
peẽ
pe-guata
pe-ñeʼẽ
pei-puru
pende-tuicha
haʼe(kuéra)
o-guata
o-ñeʼẽ
oi-puru
i-tuicha
Negation
Negation is indicated by a circumfixn(d)(V)-...-(r)i in Guarani. The preverbal portion of the circumfix is nd- for oral bases and n- for nasal bases. For 2nd person singular, an epenthetic-e- is inserted before the base, for 1st person plural inclusive, an epenthetic -a- is inserted.
The postverbal portion is -ri for bases ending in -i, and -i for all others. However, in spoken Guarani, the -ri portion of the circumfix is frequently omitted for bases ending in -i.
Oral verb
Nasal verb
With ending in "i"
japo'do, make'
kororõ'roar, snore'
jupi'go up, rise'
nd-ajapó-i
n-akororõ-i
nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i
ne-rekororõ-i
nde-rejupí-ri
nd-ojapó-i
n-okororõ-i
nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i
na-ñakororõ-i
nda-jajupí-ri
nd-orojapó-i
n-orokororõ-i
nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i
na-pekororõ-i
nda-pejupí-ri
nd-ojapó-i
n-okororõ-i
nd-ojupí-ri
The negation can be used in all tenses, but for future or irrealis reference, the normal tense marking is replaced by moʼã, resulting in n(d)(V)-base-moʼã-i as in Ndajapomoʼãi, "I won't do it".
There are also other negatives, such as: ani, ỹhỹ, nahániri, naumbre, naʼanga.
Tense and aspect morphemes
-ramo: marks extreme proximity of the action, often translating to "just barely": Oguahẽramo, "He just barely arrived".[26]: 198
-kuri: marks proximity of the action. Haʼukuri, "I just ate" (ha'u irregular first person singular form of u, "to eat"). It can also be used after a pronoun, as in ha che kuri, che poʼa, "and about what happened to me, I was lucky".
-vaʼekue: indicates a fact that occurred long ago and asserts that it's really truth. Okañyvaʼekue, "he/she went missing a long time ago".
-raʼe: tells that the speaker was doubtful before but he's sure at the moment he speaks. Nde rejoguaraʼe peteĩ taʼangambyry pyahu, "so then you bought a new television after all".
-rakaʼe: expresses the uncertainty of a perfect-aspect fact. Peẽ peikorakaʼe Asunción-pe, "I think you lived in Asunción for a while". Nevertheless, nowadays this morpheme has lost some of its meaning, having a correspondence with raʼe and vaʼekue.
The verb form without suffixes at all is a present somewhat aorist: Upe ára resẽ reho mombyry, "that day you got out and you went far".
-ta: is a future of immediate happening, it's also used as authoritarian imperative. Oujeýta ag̃aite, "he/she'll come back soon".
-ma: has the meaning of "already". Ajapóma, "I already did it".
These two suffixes can be added together: ahátama, "I'm already going".
-vaʼerã: indicates something not imminent or something that must be done for social or moral reasons, in this case corresponding to the Germanmodal verbsollen. Péa ojejapovaʼerã, "that must be done".
-ne: indicates something that probably will happen or something the speaker imagines that is happening. It correlates in a certain way with the subjunctive of Spanish. Mitãnguéra ág̃a og̃uahéne hógape, "the children are probably coming home now".
-hína, -ína after nasal words: continual action at the moment of speaking, present and pluperfect continuous or emphatic. Rojatapyhína, "we're making fire"; che haʼehína, "it's ME!".
-vo: it has a subtle difference with -hína in which -vo indicates not necessarily what's being done at the moment of speaking. ambaʼapóvo, "I'm working (not necessarily now)".
-pota: indicates proximity immediately before the start of the process. Ajukapota, "I'm near the point at which I will start to kill" or "I'm just about to kill". (A particular sandhi rule is applied here: if the verbs ends in -po, the suffix changes to -mbota; ajapombota, "I'll do it right now").
-pa: indicates emphatically that a process has all finished. Amboparapa pe ogyke, "I painted the wall completely".
This suffix can be joined with -ma, making up -páma: ñande jaikuaapáma nde remimoʼã, "now we came to know all your thought".
-mi: customary action in the past: Oumi, "He used to come a lot".
These are unstressed suffixes: -ta, -ma, -ne, -vo, -mi; so the stress goes upon the last syllable of the verb or the last stressed syllable.
Other verbal morphemes
-se: desiderative suffix: (Che) añemoaranduse, "I want to study".[27]
te-: desiderative prefix: Ahasa, "I pass", Tahasa, "I would like to pass." te- is the underlying form. It is similar to the negative in that it has the same vowel alternations and deletions, depending on the person marker on the verb.[26]: 108
Determiners
Guarani
English
Spanish
1 – Demonstratives:
(a) With near objects and entities (you see it)
ko
this
este, esta
upe/pe
that
ese, esa
amo
that/yonder
aquel, aquella
peteĩ-teĩ (+/- va)
each
cada uno
koʼã, ã, áã
these
estos, estas
umi
those
esos, esas, aquellos, aquellas
(b) Indefinite, with far objects and entities (you do not see it -remembering demonstratives):
ku
that (singular)
aquel, aquella
akói
those (plural)
aquellos, aquellas
(c) Other usual demonstratives determiners:
opa
all
todo, toda, todos, todas (with all entities)
mayma
all
todos, todas (with people)
mbovy-
some, a few, determinate
unos, unas
heta
a lot of, very much
muchos, muchas
ambue (+/- kuéra)
other
otros, otras
ambue
another
otro, otra
ambueve:
The other
el otro, la otra
ambueve
other, another
otro, otros, (enfático) –
oimeraẽ
either
cualquiera
mokoĩve
both
ambos, ambas
ni peteĩ (+/- ve)
neither
ni el uno ni el otro
Spanish loans in Guarani
The close and prolonged contact Spanish and Guarani have experienced has resulted in many Guarani words of Spanish origin. Many of these loans were for things or concepts unknown to the New World prior to Spanish colonization. Examples are seen below:[28]
Semantic category
Spanish
Guarani
English
Orthography
IPA
Orthography
IPA
animals
vaca
/baka/
vaka
/ʋaka/
cow
caballo
/kabaʝo/
kavaju
/kaʋaᵈju/
horse
cabra
/kabɾa/
kavara
/kaʋaɾa/
goat
religion
cruz
/kɾuθ/
kurusu
/kuɾusu/
cross
Jesucristo
/xesukɾisto/
Hesukrísto
/xesuˈkɾisto/
Jesus Christ
Pablo
/pablo/
Pavlo
/paʋlo/
Paul (saint)
place names
Australia
/austɾalia/
Autaralia
/autaɾalia/
Australia
Islandia
/islandia/
Iylanda
/iɨlaⁿda/
Iceland
Portugal
/poɾtugal/
Poytuga
/poɨtuɰa/
Portugal
foods
queso
/keso/
kesu
/kesu/
cheese
azúcar
/aθukaɾ/
asuka
/asuka/
sugar
morcilla
/moɾθiʝa/
mbusia
/ᵐbusia/
blood sausage
herbs/spices
canela
/kanela/
kanéla
/kaˈnela/
cinnamon
culantro
/kulantɾo/
kuratũ
/kũɾ̃ãtũ/
cilantro (US), coriander (UK)
anís
/aˈnis/
ani
/ani/
anise
Guarani loans in English
English has adopted a small number of words from Guarani (or perhaps the related Tupi) via Portuguese, mostly the names of animals or plants. "Jaguar" comes from jaguarete and "piraña" comes from pira aña ("tooth fish" Tupi: pirá 'fish', aña 'tooth'). Other words are: "agouti" from akuti, "tapir" from tapira, "açaí" from ĩwasaʼi ("[fruit that] cries or expels water"), "warrah" from aguará meaning "fox", and "margay" from mbarakaja'y meaning "small cat". Jacaranda, guarana and mandioca are words of Guarani or Tupi–Guarani origin.[29]Ipecacuanha (the name of a medicinal drug) comes from a homonymous Tupi–Guarani name that can be rendered as ipe-kaa-guené, meaning a creeping plant that makes one vomit.[30] "Cougar" is borrowed from Guarani guazu ara.[31]
The name of Paraguay is itself a Guarani word, as is the name of Uruguay.[32] However, the exact meaning of either placename is subject to varied interpretations.[33][34] (See: List of country-name etymologies.)
Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapytyʼyre ha eteĩcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añeteʼyva, iporãva ha ivaíva, tekotevẽ pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[35]
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[36]
Literature
The New Testament was translated from Greek into Guarani by John William Lindsay (1875–1946), who was a Scottish medical missionary based in Belén, Paraguay. The New Testament was printed by the British and Foreign Bible Society in 1913. It is believed to be the first New Testament translated into any South American indigenous language.
A more modern translation of the whole Bible into Guarani is known as Ñandejara Ñeʼẽ.[37]
^The Spanish word tesoro means both "treasure" and "thesaurus", and makes this title a double entendre. The English word "treasure" is cognate with "thesaurus" and is also cognate with the Spanish word tesoro. These words all descend from the Ancient Greek word thēsaurós.
^Britton, A. Scott (2004). Guaraní-English/English-Guaraní Concise Dictionary. New York: Hippocrene Books.
^Mortimer, K (2006). "Guaraní Académico or Jopará? Educator Perspectives and Ideological Debate in Paraguayan Bilingual Education". Working Papers in Educational Linguistics. 21 (2): 45–71.
^Montoya, Antonio Ruiz de. Tesoro de la lengua guaraní. A LOS PADRES RELIGIOSOS "Dió finalmente fin a eſte trabajo el tiempo de treinta años que he gaſtado entre Gentiles, y con eficaz eſtudio raſtreado lengua tan copioſa, y elegante, que con razon puede competir con las de fama."
^Wilde, Guillermo (2001). "Los guaraníes después de la expulsión de los jesuitas: dinámicas políticas y transacciones simbólicas" [The Guaraní after the expulsion of the Jesuits: political dynamics and symbolic transactions]. Revista Complutense de Historia de América (in Spanish). 27: 69–106.
^Telesca, Ignacio (2009). Tras los expulsos: cambios demográficos y territoriales en el paraguay después de la expulsión de los jesuitas. Asunción: Universidad Católica "Nuestra Señora De La Asunción".
^Thun, Harald (2008). "La hispanización del guaraní jesuítico en 'lo espiritual' y en 'lo temporal'. Segunda parte: Los procedimientos". In Dietrich, Wolf; Symeonidis, Haralambos (eds.). Geschichte und Aktualität der deutschprachigen Guaraní-Philologie. Berlin: Lit Verlag. pp. 141–169.
^Restivo, Paulo (1724). Vocabulario de la lengua guaraní (in Spanish). Madrid.
^"Phonological inventory of Paraguayan Guarani". South American Phonological Inventory Database. Survey of California and Other Indian Languages. 1.1.4. Michael, Lev, Tammy Stark, Emily Clem, and Will Chang (compilers). Berkeley: University of California. 2015.{{cite web}}: CS1 maint: others (link)
^Ayala, José Valentín (2000). Gramática Guaraní. Asunción: Centro Editorial Paraguayo S.R.L. p. 19. OCLC50608420.
^Walker, Rachel (2000). Nasalization, neutral segments, and opacity effects. Psychology Press. p. 210. ISBN9780815338369.
^ abGraham, Charles R. (1969). Guarani Intermediate Course. Provo: Brigham Young University.
^Blair, Robert; et al. (1968). Guarani Basic Course: Book 1. p. 50.
^Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guarani". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill. (See also Lexical stratum.)
^Simpson, George Gaylord (1941). "Vernacular Names of South American Mammals". Journal of Mammalogy. 22 (1): 1–17. JSTOR1374677., p.2.
^Rona, José Pedro (1960). "Uruguay (The Problem of Etymology of Place Names of Guarani Origin)". Names. 8 (1): 1–5. doi:10.1179/nam.1960.8.1.1.. pp=2-3.
de Carvalho, Fernando O. (2022). "A new sound change for Guarani(an): glottal prothesis, internal classification, and the explanation of synchronic irregularities". Folia Linguistica. 56 (43–s1): 263–288. doi:10.1515/flin-2022-2026. S2CID249549872.
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada.Este aviso fue puesto el 22 de enero de 2019. Para otras personas del mismo nombre, véase Pedro de Portugal. Pedro II de Portugal Rey de Portugal y Algarves Pedro II de Portugal.Rey de Portugal 12 de septiembre de 1683-9 de diciembre de 1706(23 años y 88 días)Predecesor Alfonso VISucesor Juan VInformación personalNacimiento 26 de abril de 1648Lisboa, Reino de PortugalFallecimiento 9 de di...
American politician Henry GrayBorn(1816-01-19)January 19, 1816Laurens County, South CarolinaDiedDecember 16, 1892(1892-12-16) (aged 76)Coushatta, LouisianaPlace of burialSpringville Cemetery, Coushatta, LouisianaAllegiance United States of America Confederate States of AmericaService/branch Confederate States ArmyYears of service1861–65RankBrigadier GeneralUnitArmy of Western LouisianaCommands held28th Louisiana Infantry RegimentGray's BrigadeBattles/warsAmerican Civil Wa...
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (مايو 2018) لاشا تالاخادز معلومات شخصية الميلاد 2 أكتوبر 1993 (30 سنة)[1] الطول 1.97 متر&...
Bilung alias Sarawita. Bilung atau Sarawita adalah seorang tokoh pewayangan yang berwujud raksasa kecil dan berteman dengan para Punakawan. Dia adalah sahabat dari Togog dan ke mana pun pergi mereka selalu berdua. Bilung digambarkan sebagai tokoh dari luar Jawa yaitu Melayu. Bilung sering kali menggunakan bahasa campuran Jawa & Melayu. Setiap bertemu dengan Petruk, dia selalu menantang berkelahi dan mengeluarkan suara kokok seperti ayam jago. Tapi, sekali dipukul oleh Petruk, dia langsung...
Artikel ini bukan mengenai Tembok pertahanan. Pembatas Amerika Serikat–Meksiko di California Penghalang perbatasan Tepi Barat–Israel Tembok Berlin, 1988. Penghalang perbatasan, pagar perbatasan atau tembok perbatasan adalah penghalang pemisah yang membentang di sepanjang atau dekat perbatasan internasional. Penghalang semacam ini biasanya dibangun untuk tujuan pengendalian perbatasan seperti membatasi imigrasi ilegal, perdagangan manusia, dan penyelundupan.[1][2] Beberapa ...
Sporting News Men's College Basketball Player of the YearAwarded forthe most outstanding NCAA Division I men's basketball playerCountryUnited StatesPresented bySporting News magazineHistoryFirst award1943Most recentZach Edey, Purdue The Sporting News Men's College Basketball Player of the Year is an annual basketball award given to the best men's basketball player in NCAA Division I competition. The award was first given following the 1942–43 season and is presented by Sporting News (former...
For other people named David Williamson, see David Williamson (disambiguation). The Right HonourableThe Lord Williamson of HortonGCMG CB PCWilliamson in 2013Convener of the Crossbench PeersIn office2004–2007Preceded byThe Lord Craig of RadleySucceeded byThe Baroness D'SouzaMember of the House of LordsLord TemporalIn office5 February 1999 – 30 August 2015Life peerage Personal detailsBorn8 May 1934Died30 August 2015(2015-08-30) (aged 81)SpousePatricia Smith (m. 1961)Children2A...
For the town in France, see Sannat, Creuse. Local council in Gozo Region, MaltaSannat Ta' SannatLocal councilSannat parish church FlagCoat of armsCoordinates: 36°1′28″N 14°14′45″E / 36.02444°N 14.24583°E / 36.02444; 14.24583Country MaltaRegion Gozo RegionDistrictGozo and Comino DistrictBordersGħajnsielem, Munxar, XewkijaGovernment • MayorPhilip Vella (PL)Area • Total3.8 km2 (1.5 sq mi)Population (March 2014)...
مجلس الاتحاد الأوروبي التأسيس 1 يوليو 1967؛ منذ 56 سنة (1967-07-01) البلد الاتحاد الأوروبي القيادة رئيس مجلس الاتحاد الأوروبي البرتغالمنذ 1 يناير 2021؛ منذ سنتين (2021-01-01) الأمين العام جيب ترانهولم ميكلسنمنذ 1 يوليو 2015؛ منذ 8 سنين (2015-07-01) الممثل السا�...
Fleet of electric multiple units in Britain British Rail Class 378CapitalstarLondon Overground Class 378 at Wandsworth RoadThe interior of a Class 378 unitIn service29 July 2009 – presentManufacturerBombardier TransportationBuilt atDerby Litchurch Lane WorksFamily nameElectrostarReplacedClass 172Class 313Class 508London Underground A60 and A62 StockConstructed2008–2011(plus additional vehicles in 2015)Number built57SuccessorClass 710[a]Formation5 cars per unit:DMOS-MO...
This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: Public holidays in Denmark – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2017) Public holidays in Denmark Date English Name Danish Name Notes 1 January New Year's Day Nytårsdag Thursday before Easter Sunday Maundy Thursday Skærtorsdag &...
1987 NSWRL Midweek CupNSWRL National Panasonic CupTournament detailsDates4 March - 10 June 1987Teams20Venue(s)8 (in 6 host cities)Final positionsChampionsBalmain (3rd title)Runners-upPenrithTournament statisticsMatches played19← 1986 1988 → International football competition The 1987 National Panasonic Cup was the 14th edition of the NSWRL Midweek Cup, a NSWRL-organised national club Rugby League tournament between the leading clubs from the NSWRL, the BRL, the CRL, Papu...
American actress and singer (1936–2022) Linda LawsonLawson in Adventures in Paradise.BornLinda Gloria Spaziani(1936-01-14)January 14, 1936Michigan, U.S.[1]DiedMay 18, 2022 (aged 86)Woodland Hills, Los Angeles, California, U.S.Occupation(s)Actress, singerYears active1955–2005Spouse(s)John Foreman (m. 1961; died 1992)Children2, including Amanda Foreman Linda Lawson (born Linda Gloria Spaziani;[2] January 14, 1936 – May 18, 2022) was an American actress and singer.[...
В другом языковом разделе есть более полная статья Windows Essentials (англ.). Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода Основные компоненты Windows Тип пакет интегрированных веб-приложений и мультимедиа-программ Разработчик Microsoft Операционная система ...
1939 film by Clarence Brown This article is about the 1939 film. For the play on which it is based, see Idiot's Delight (play). Idiot's DelightMovie posterDirected byClarence BrownWritten byRobert E. SherwoodBased onIdiot's Delight1936 playby Robert E. SherwoodProduced byClarence BrownHunt StrombergStarringNorma ShearerClark GableEdward ArnoldCharles CoburnJoseph SchildkrautBurgess MeredithCinematographyWilliam H. DanielsEdited byRobert KernMusic byHerbert StothartDistributed byMetro-Goldwyn-...
Проко́фьевская домина́нта — специфическая для стиля С. С. Прокофьева диссонантная гармония, в мажоре — сочетание доминантовой гармонии (баса, трезвучия, малого септаккорда) и мажорного трезвучия на VII ступени (нижней атакты). Прокофьевская доминанта, как прав�...
Digital pet This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Digital Monster – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2007) (Learn how and when to remove this template message) Digital MonsterA Digital Monster model (mini Version 2)TypeDigital petCompanyBandaiCountryJapanAvailability1997–presentOf...
This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: The Textbooks – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2019) (Learn how and when to remove this template message) There are millions of students in Iran. In this documentary series, the strength and weakness of textbooks in Iran are analysed. The Text Books is an Ira...