This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used - notably apj for Jicarilla Apache.See why.(October 2024)
The traditional homelands of the Jicarilla Apache (Tinde) were located in the northeast and eastern regions of New Mexico. The Jicarilla Apache expanded over the Texas and Oklahoma panhandles and into the southeast section of Colorado and southwest corner of Kansas. The area supported the Jicarilla Apache with Plains Indian lifestyle. The tribe was divided among in this homeland by two clans: White Clan and Red Clan. The Jicarilla Apache went through multiple battles that led them to leave this homeland and were forced to relocate on a reservation in present day Dulce, NM.
Language revitalization
680 people reported their language as Jicarilla on the 2000 census.[2] However, Golla (2007) reported that there were about 300 first-language speakers and an equal or greater number of semi-speakers (out of a total ethnic population of 3,100);[1] the census figures therefore presumably include both fluent and semi-speakers. In 2003, the Jicarilla Apache Nation became the first Tribe in New Mexico to certify community members to teach a Native American language.[3] By 2012, revitalization efforts had included the compilation of a dictionary, classes, and seasonal camps for young people.[4][5][6][7]
What has developed into /d/ in Jicarilla corresponds to /n/ and /ⁿd/ in other Southern Athabaskan languages (e.g. Navajo and Chiricahua).
Aspirated stops
The consonant /tʰ/, occurring in most other Athabaskan languages, only occurs alone in a few forms in Jicarilla and has mostly merged with /kʰ/. This consequently has made most of the aspirated stops in Jicarilla velar.[8]
/m/ is never found word-finally and its most frequent position is in prefixes.[9]
/n/: See section on Syllabic /n/.
Syllabic /n/
The consonant /n/ can appear as a syllable and bear a high or low tone, but not a falling tone.[10] High-toned /ń/ actually represents an underlying syllable, /nÍ/.[10] There are four possible contours for Vowel-/n/ and /n/-/n/ combinations: Low-high, High-low, High-high, and Low-low. The contours are illustrated in the following table:[10]
Contour
Vowel-/n/ Combination
Gloss
/n/-/n/ Combination
Gloss
Low-High
héenkés
'What time is it?'
Nńde
'stand up'
High-low
Ánł’íí
'You (sg.) are doing something, trying'
ńnshé
'You sheared it'
High-high
’igo’áń
'hole'
Ha’ńń
'whoever'
Low-low
‘ágonlaa
'You (sg.) made something'
Bił nnzíí
'You got sleepy'
(Modified from Tuttle & Sandoval 2002, p. 109)
/n/ may occur between /t/, /ʔ/, or /n/ and any stem-initial consonant, but when /n/ occurs alone before a stem-initial consonant, it forms a syllable of its own.[11] When preceded by another prefix consonant, /n/ may or may not be judged to form a syllable by native speakers of Jicarilla.[11]
The long high front oral vowel is phonetically higher than its nasal and short counterparts ([iː] vs. [ɪ,ɪ̃,ɪ̃ː]). The short back vowel is higher than its long and nasal counterparts ([ʊ] vs. [oː,õ,õː]). The short low vowel is higher than its long and nasal counterparts ([ə] vs. [aː,ã,ãː]).
Nasal vowels are indicated by underlining in the Jicarilla orthography.
There are oral and nasal versions of each vowel, but not all combinations of vowel quality, nasality, and tone are possible.[9]
Tone
Jicarilla has three different tones: high, low, and falling.
High tone is indicated with an acute accent. Low tone is unmarked. Falling tone is indicated by a sequence of acute-accented vowel and an unmarked vowel.
Syllables may be constructed as CV, CVC, or CV:C (C – Consonant; V – Vowel) depending on the morphology of a sequence. Onset may be any consonant, but coda consonants are limited to /ʔ/, /l/, /ɬ/, /ʃ/, /h/, /s/and /n/.[11]
Syllable Duration
A study of the durational effects of Jicarilla Apache show that morphology and prosody both affect and determine the durational realization of consonants and syllables.[12] It was found that in a recording of a passage read by native speakers stem, suffix, and particle syllables were found to be longer than prefix syllables, but there is not enough a distinction to see difference in duration.[12] Syllables at the end of phrases were lengthened differently from syllables lengthened because of stress; this is in regards to a ratio of onset lengthening to rhyme lengthening.[12] This study was only a beginning to analysis of Apachean language prosody.[12]
Morphophonology
The Athabaskan morphophonological process known as the "d-effect" occurs when 1st pl/dual iid- is prefixed to a verb stem. The following examples are taken from Phone, Olson and Martinez 2007: 39:
-iid- + classifier [ƚ] → [ƚ]
ex. ‘óoƚkai’ (< /’o-iid-ƚ-kai’/) ‘we two count it’
-iid- + stem initial [ʔ] → [t’]
ex. hit’aaƚ (< /hi-iid-‘aaƚ/) 'we two chew it’
-iid- + stem initial [m] → [h]
ex. hiihmas (< /hi-iid-mas/) ‘we two are rolling’
-iid- + stem initial [n] → [h]
ex. goohndé (< /go-iid-ndé/) 'we two shout’
-iid- + stem initial [y] → [d], [dz]
ex. hiidá (< /hi-iid-yá/) ‘we two eat it’
-iid- + stem initial gh [ɣ] → [g]
ex. hiigá (< /hi-iid-ghá/) ‘we two kill them’
-iid- + stem initial [z] → [dz]
ex. naa’iidzii(< /naa-í-iid-zii/) 'we two work’
-iid- + stem initial [l] → [tƚ]
ex. haatƚee (< /ha-iid-lee/) ‘we two pull it out with a rope’
-iid- + other consonant → ø (zero)
ex. hiiká (< /hi-iid-ká’/) ‘we two pound (a drum)’
Morphology
The verb template
This section is empty. You can help by adding to it. (October 2024)
My name is Rita. I was born and grew up in Dulce. My father worked to take care of our land. My mother stayed home and took care of all of us. I had two sisters. One of them is deceased. The other lives far from here. I have many younger sisters. They all work. Some of them live in Dulce. When I was a youngster, I went to school in Dulce. Then I lived for a year in Santa Fe. Later I lived three years in Ignacio....
Jicarilla words of Spanish origin
The Jicarilla people have been in contact with Spanish-speaking and English-speaking peoples for a long time and have over time adopted loanwords that have influenced Jicarilla phonology.[13] Most of the sounds used to take in a loanword from Spanish are sounds in Jicarilla. Some sounds not occurring in Jicarilla phonology are changed into Jicarilla as follows:
/r/ → /l/ or /lal/ as in "alalóos" (from Spanish ‘arroz’ ‘rice’); "goléelo" (from ‘correo’ ‘mail’)
/ɾ/ → /ɬ/ as in "déełbidi" (from ‘intérprete’ ‘interpreter’)
*Or /l/ as in "béela" (from ‘pera’ ‘pear’)
/f/ → /h/ as in "as’dóoha" (from ‘estufa’ ‘stove’)
*Or /ʔ/ as in "ga’ée" (from ‘café’ ‘coffee’)
*Or /k/ as in "kéesda" (from ‘fiesta’ ‘party’)
/gu/ → /ɣʷoː/ as in "awóoha" (from ‘aguja’ ‘needle’)
/b/ → /p/ as in "báaso" (from ‘vaso’ ‘drinking glass’)
Words of Spanish origin using /p/ in Jicarilla are the only instances where the /p/ or any other labial obstruent did not descend from a sonorant.
/ɲ/ → /j/ with nasalization of following corresponding vowel
"Báayoo" (from ‘paño’ ‘scarf’)
Syllable final /l/ turns into /ɬ/ in words of Spanish origin in Jicarilla even though /l/ is a possible coda in Jicarilla. See:
"Bíił" (from ‘automóvil’ ‘automobile’)
"Bołdóon" (from ‘bulto’ ‘small haystack’)
"Gołjóon" (from ‘colchón’ ‘mattress’)
(Observations from entries in Pono, et al., p. 9-16)
Opler, Morris (January–June 1941). "A Jicarilla expedition and scalp dance". The Journal of American Folklore. 54 (211–212). Narrated by Alasco Tisnado: 10–23. doi:10.2307/535798. JSTOR535798.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
Opler, Morris Edward (April–June 1947). "Mythology and folk belief in the maintenance of Jicarilla Apache tribal endogamy". The Journal of American Folklore. 60 (236): 126–129. doi:10.2307/536694. JSTOR536694.
Phone, Wilma; Torivio, Patricia (1981). Jicarilla mizaa medaóołkai dáłáéé. Albuquerque: Native American Materials Development Center.
Phone, Wilhelmina; Olson, Maureen; Martinez, Matilda (2007). Axelrod, Melissa; Gómez de García, Jule; Lachler, Jordan; Burke, Sean M. (eds.). Dictionary of Jicarilla Apache: Abáachi Mizaa Iłkee' Siijai. University of New Mexico Press. ISBN978-0-8263-4078-8.
Tuttle, Siri G.; Sandoval, Merton (2002). "Jicarilla Apache". Journal of the International Phonetic Association. 32: 105–112. doi:10.1017/S0025100302000191.
Tuttle, Siri G. (2005). "Duration, Intonation and Prominence in Apache". In Hargus, Sharon; Rice, Keren (eds.). Athabaskan Prosody. Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 269. pp. 331–344. doi:10.1075/cilt.269.19tut. ISBN978-90-272-4783-4.
Wilson, Alan; Vigil Martine, Rita (1996). Apache (Jicarilla). Guilford, CT: Audio-Forum. ISBN0-88432-903-8. (Includes book and cassette recording).