While Persian has a standard subject-object-verb (SOV) word order, it is not strongly left-branching. However, because Persian is a pro-drop language, the subject of a sentence is often not apparent until the end of the verb, at the end of a sentence.
کتاب آبی را دیدمketâb-e âbi râ didam "I saw the blue book"
کتاب آبی را دیدیدketâb-e âbi râ didid "you (plural) saw the blue book"
The main clause precedes a subordinate clause, often using the familiar Indo-European subordinator ke ("which").
به من گفت که امروز نمی آمدbe man goft ke emruz nemi âmad "he told me that he wasn't coming today"
The interrogative particle âyâ (آیا), that asks a yes–no question, in written Persian, appears at the beginning of a sentence. Grammatical modifiers, such as adjectives, normally follow the nouns they modify by using the ezâfe (اضافه), but they occasionally precede nouns. Persian is one of the few SOV languages to use prepositions. The only case marker in the written language, râ (را) (in the spoken language, ـ روro or ـوo), follows a definite direct object noun phrase.
کتاب آبی را از کتابخانه گرفتketâb-e âbi râ az ketâbxâne gereft "she got the blue book from the library"
Normal sentences are subject-prepositional phrase-object-verb. If the object is specific, the order is (S) (O + râ) (PP) V. However, Persian can have a relatively free word order, often called scrambling, because the parts of speech are generally unambiguous, and prepositions and the accusative marker help to disambiguate the case of a given noun phrase. The scrambling characteristic has allowed Persian a high degree of flexibility for versification and rhyming.
Articles
In the literary language, no definite article ("the") is used; rather, it is implied by the absence of the indefinite article ("a, an"). However, in the spoken language, the stressed suffix ـه-e or -a is often used as a definite article. -e is mostly used in urban areas and -a is mostly used in rural areas. The first one is in newer dialects and the second one is in older dialects. The consonants and vowels changed throughout history.
Literary: کتاب روی میز استketâb ru-ye miz ast "the book is on the table".
Spoken: کتابه روی میزهketâbe ru-ye mizé "the book is on the table"
For plural nouns, the definite plural marker ـها-hâ functions as both the plural marker and the definite article.
The indefinite article in both spoken and literary Persian is the number one, یکyek, often shortened to یهye.
روی میز یک کتاب استru-ye miz yek ketâb ast 'on the table there is a book'
Persian nouns and pronouns have no grammatical gender. Arabic loanwords with the feminine ending ـة reduce to a genderless Persian ـه which is pronounced -e in Persian and -a in Arabic. Many borrowed Arabic feminine words retain their Arabic feminine plural form ـات (-ât), but Persian descriptive adjectives modifying them have no gender. Arabic adjectives also lose their gender in Persian.
Plural
All nouns can be made plural by the suffix ـها-hâ, which follows a noun and does not change its form. Plural forms are used less often than in English and are not used after numbers or زیادziyâd "many" or بسیار(ی)besyâr(i). ـها-hâ is used only when the noun has no numbers before it and is definite.
سه تا کتابse tâ ketâb "three books"
بسیاری کتاب besyâr-i ketâb "X'many books"
کتابهای بسیارketâbhâ-ye besyâr "many books"
کتابهاketâbhâ "the books"
من کتاب را دوست دارمman ketâb râ dust dâram "I like the book"
آنها دانشجو هستندânhâ dânešju hastand "They are students"
آنها دانشجوها هستندânhâ dânešjuhâ hastand "They are the students"
In the spoken language, when nouns or pronouns end with a consonant, -hâ is reduced to -â .
Literary: آنهاânhâ 'they'
Informal spoken: unâ 'they'
In the literary language, animate nouns generally use the suffix ـان-ân (or variants ـگان-gân and ـیان-yân) for plurals, but ـها-hâ is more common in the spoken language.[1]
Literary: پرندگانparandegân 'birds'
Spoken: پرندههاparandehâ 'birds'
Nouns adopted from Arabic usually have special plurals, formed with the ending ـات-ât or by changing the vowels. (E.g. کِتابketâb / کُتُبkotob for "book/books".) Arabic nouns can generally take Persian plural endings, but the original form is sometimes more common. The most common plural form depends on the individual word. (Cf. "indexes" vs. "indices" in English for the plural of a word adopted from Latin.)
Cases
There are three cases in Persian: nominative (or subject) case, vocative case and accusative (or object) case. The nominative is the unmarked form of a noun, but the vocative and accusative cases use the suffixes "ا â" and "را râ (and رو ro or ـو o in Tehrani accent, sometimes -a in Dari accent)" respectively. The other oblique cases are marked by prepositions.
Nominative: کتاب آنجاستketâb ânjâst / کتابها آنجایندketâbhâ ânjâyand ('the book is there / the books are there')
Inanimate subjects do not require plural verb forms, especially in the spoken language: ketâbhâ unjâst ('the books "is" there').
Accusative: کتاب را (کتابو) بده به منketâb râ (ketâbo) bede(h) be man 'give me the book'
Possession using ezâfe: کتابِ آرشketâb-e Âraš 'Âraš's book'
Pronouns
Subject pronouns
Persian is a null-subject or pro-drop language, so personal pronouns (e.g. 'I', 'he', 'she') are optional. Pronouns add râ when they are used as the object but otherwise stay the same. The first-person singular accusative form من را man râ 'me' can be shortened to marâ or, in the spoken language, mano. Pronominal genitive enclitics (see above) are different from normal pronouns, however.
Literary forms
Person
Singular
Plural
1st
man مَن
mâ ما
2nd
tō تو
šomâ شُما
3rd
ū او (human) ân آن (non-human), vey وِى* (human only, literary)
ânhâ آنها (non-human/human), išân ایشان (human only and formal)
Persian resembles Romance languages like French in that the second person plural pronoun šomâ is used as a polite form of address. Persian to is used among intimate friends (the so-called T–V distinction). However, Persian also resembles Indo-Aryan languages like Hindustani in that the third person plural form, with the pronoun išun, is used for politeness to refer to one person, especially in the presence of that person:[2]
ببخشید شما آمریکایی هستید؟Bebaxšid, šomâ Âmrikāyi hastid? 'excuse me, are you an American?'
ایشان به من گفتند برویم توIšun be man goftand, berim tu 'he said to me, "Let's go in." '
Possessive determiners
Possession is often expressed by adding suffixes to nouns; the same suffixes can also be used as object pronouns. For the third person these are gender-neutral (unlike in English); for example, کتابشketâbaš could mean 'his book' or 'her book'.
Possessive determiners (literary forms)
Person
Singular
Plural
1st
-am ـَم
-emân ـِمان
2nd
-at ـَت
-etân ـِتان
3rd
-aš ـَش
-ešân ـِشان
Possessive determiners (Iranian dialectal forms)
Person
Singular
Plural
1st
-am ـَم
-emun ـِمون
2nd
-et ـِت
-etun ـِتون
3rd
-eš ـِش
-ešun ـِشون
Examples:
کتابتان روی میزهketâbetun ru-ye miz e 'your book is on the table'
کتابم روی میز استketâbam ru-ye miz ast 'my book is on the table'
When the stem to which they are added ends in a vowel, a y is inserted for ease of pronunciation. However, with the plural marker ـها -hâ, it is also common in Iranian dialects to drop the -a-/-e- stem from the possessive marker. For example, 'my cars' could be translated as either ماشینهایمmâšinhâyam with the -y- or ماشینهامmâšinhâm. It can be simplified even more to the colloquial spoken form by dropping h, for ease of pronunciation, to ماشینامmâšinâm. Sometimes, ها-hâ is written attached to the word: ماشینهاmâšinhâ.
Ezâfe
Another way of expressing possession is by using subject pronouns or a noun phrase with ezâfe. Although in the third person this implies a change of person. These can also never be used as a possessive or direct object within a clause in which the same is the subject of the verb.
کتاب شما روی میزهketâb-e šomâ ru-ye miz e 'your book is on the table'
کتاب من روی میزهketâb-e man ru-ye miz e 'my book is on the table'
کتاب استاد روی میز استketâb-e ostâd ru-ye miz ast 'the professor's book is on the table'
اکبر برادر اورا دیدakbar barâdar-e u râ did 'Akbar saw his(i.e.: someone else's) brother'
اکبر برادرش را دیدakbar barâdaresh râ did 'Akbar saw his(i.e.: his own or someone else's) brother'
Correct: برادرم را دیدمbarâdaram râ didam 'I saw my brother'
Incorrect: برادرِ من را دیدمbarâdar-e man râ didam Since the subject pronoun is used as a possessive pronoun as well with ezafe construction.
Object pronouns
Object pronouns are the same as subject pronouns (followed by the postposition را râ), but objects can also be marked with the possessive determiners described above, which get attached to the verbs instead of nouns and don't need the postposition; consider the example "Yesterday I saw him" shown below.
Direct object incorporation
Transliteration
Persian
Notes
diruz u râ didam
دیروز او را دیدَم
Postposition را râ needed when using a subject pronoun as an object pronoun.
diruz didamaš
دیروز دیدَمَش
No postposition needed; possessive determiner attached to the verb.
Demonstrative pronouns
The demonstrative pronouns are این (in, this) and آن (ân, that) respectively. Their plural forms can be اینها (inhâ, these) and آنها (ânhâ, those) for inanimate nouns, or اینان (inân, these) and آنان (ânân, those) for animate nouns. Note that آن and آنها are also used as third-person subject pronouns.
Demonstratives can also be combined with the indefinite pronouns یکی (yeki, one) and یکیها (yekihâ, ones) to give: این یکی (in yeki, this one), آن یکی (ân yeki, that one), این یکیها (in yekihâ, these ones) and آن یکیها (ân yekihâ, those ones).
Adjectives
Adjectives typically follow the nouns they modify, using the ezâfe construct. However, adjectives can precede nouns in compounded derivational forms such as xoš-baxt (literally 'good-luck') 'lucky', and bad-kâr (literally 'bad-deed') 'wicked'. Adjectives can come in any different orders after a noun and in this case adjectives that come at the end have more emphasis.[citation needed]Comparative forms ('more ...') make use of the suffix -tar (تَر), and the superlative form ('the most ...') uses the suffix -tarin (تَرین).
Comparatives used attributively follow the nouns they modify, but superlatives precede their nouns.
The word 'than' is expressed by the preposition از (az):
The infinitive ending is formed with ـَن (-an): خوردنxordan 'to eat'. The basic stem of the verb is formed by deleting this ending: خورد xord.
Past
The past tense is formed by deleting the infinitive ending and adding the personal endings to the stem. In the third person singular, however, there is no personal ending so خوردن xordan would become خورد xord, 'he/she/it ate'.
Imperfect
The imperfect tense is made by taking the past tense as described above and prefixing it with می mî-, thus میخوردم mîxordam 'I was eating', 'I used to eat'. This tense can also have a conditional meaning: 'I would eat', 'I would have eaten'.
Perfect
The perfect tense is formed by taking the stem of the verb, adding ـه e to the end and then adding the different persons of the present tense of 'to be'. So خوردن xordan in the perfect first person singular would be خوردهام xordeam 'I have eaten' and the 3rd person singular would become خورده است xorde ast. However, in the spoken form, ast is omitted, making خورده xorde 's/he has eaten".
Pluperfect
The pluperfect tense is formed by taking the stem of the perfect, e.g. خورده xorde, adding بود bud, and finally adding the personal endings: خورده بودم xorde budam 'I had eaten'. In the third person singular, بود bud is added (with no ending).
Future
The future tense is formed by taking the present tense form of خواستن xâstan 'to want', and conjugating it to the correct person; this verb in third person singular is خواهد xâhad. Next, it is put in front of the shortened infinitive of the verb, e.g. خورد xord, thus خواهد خورد xâhad xord 'he/she/it will eat'. For compound verbs, such as تمیز کردن tamiz kardan 'to clean', خواهد xâhad goes in between both words, and کردن kardan is reduced to its stem, thus تمیز خواهد کرد tamiz xâhad kard 'he/she/it will clean'. In the negative, خواهد xâhad receives نـ na- to make نخواهد خورد naxâhad xord 'he will not eat'. The future tense is generally avoided in colloquial Persian.
Present
The present tense is formed by taking the present stem of the verb, adding the prefix می mî-, and conjugating it. The present stem is often not predictable from the infinitive and so is to be learnt separately. The present stem of the verb خوردن xordan 'to eat' for example, is خور xor, so the present first person singular would be میخورم mîxoram 'I eat, am eating, do eat'. The third person singular ending is ـد -ad. The negative نـ is pronounced ne- before mî-, but in all other tenses, it is pronounced na-. Frequently the present tense is used together with an adverb (for example: فردا fardâ 'tomorrow') instead of the future tense described above.
فردا به سينما میرود fardâ be sinemâ mîravad 'tomorrow he will go to cinema'
Present subjunctive
The present subjunctive is made by changing the prefix mî- of the present tense to بـ be- or bo- (before a verb with the vowel o): بخورم boxoram 'I may eat, let me eat', بنويسم benevisam 'I may write', 'let me write'.
Compound verbs
Light verbs such as کردن kardan 'to do, to make' are often used with nouns to form what is called a compound verb, light verb construction, or complex predicate. For example, the word گفتگو goftegu means 'conversation', while گفتگو کردن goftegu kardan means 'to speak'. One may add a light verb after a noun, adjective, preposition, or prepositional phrase to form a compound verb. Only the light verb (e.g. kardan) is conjugated; the word preceding it is not affected:
دارم گفتگو میکنم dâram goftegu mîkonam 'I am speaking'
گفتگو کردهام goftegu kardeam 'I have spoken'
گفتگو خواهم کرد goftegu xâham kard 'I will speak'
Other examples of compound verbs with kardan:
فراموش کردن farâmuš kardan 'to forget'
گریه کردن gerye kardan 'to cry'
تلفن کردن telefon kardan 'to call, to telephone'
بازسازی کردن bâzsâzi kardan 'to fix'
Auxiliary verbs
باید bâyad 'must': Not conjugated. Dependent clause is subjunctive
شاید šâyad 'might': Not conjugated. Dependent clause is subjunctive
توانستن tavânestan 'can' (literally 'to be able to'): Conjugated. The dependent clause is subjunctive
خواستن xâstan 'want': Conjugated. Dependent clause is subjunctive
خواستن xâstan 'will': Conjugated. Main verb is tenseless
Simplified spoken verbs
In the spoken language, certain commonly used verbs are pronounced in a shortened form:
رفتن raftan 'to go' (Literary present form rav-) Spoken present form r-. E.g. mîram 'I go', mîri 'you go', berim 'let's go'
دادن dâdan 'to give' (Literary present form deh-) Spoken present form d-. E.g. mîdam 'I give', mîdim 'we give'
گفتن goftan 'to say' (Literary present form gu-) Spoken present form g-. E.g. mîgam 'I say', mîgin 'you say'
آمدن âmadan 'to come' (Literary present form ây-) Spoken present form â-. E.g. mîyâm 'I am coming'
خواستن xâstan 'to want' (Literary present form xâh-) Spoken present form xâ-. E.g. mîxâm 'I want'
Prepositions
Prepositions in Persian generally behave like in English and precede their object. They come in two kinds: the basic prepositions such as dar 'in', which are placed directly before the noun or pronoun without an ezâfe, and a more numerous class, made from nouns or adverbs joined to the following noun by an ezâfe (-e or -ye). They include the following:
Brookshaw, Dominic Parviz (2010). The Routledge Introductory Persian Course: Farsi Shirin Ast. Routledge.
Boyle, John Andrew (1966). Grammar of Modern Persian. Harrassowitz, Wiesbaden.
Dahlen, Ashk (2010). Modern persisk grammatik (2nd edition 2014) (Swedish)
Doctor, Sorabshaw Byramji (1875). A New Grammar Of The Persian Tongue, Part 1, Accidence: For The Use Of The Higher Classes In Schools And Colleges (reprinted 2010).
Elwell-Sutton, L.P. (1963). Elementary Persian Grammar.
Forbes, B. (1985). A Grammar of the Persian Language (reprinted 2003).
Forbes, Duncan (1869). A Grammar of the Persian Language (4th edition).
Ibrahim, Meerza Mohammad (1841). A Grammar Of The Persian Language: To Which Are Subjoined Several Dialogues; With An Alphabetical List Of The English And Persian Terms Of Grammar.
Johnson, Edwin Lee (1917). Historical Grammar of the Ancient Persian Language.
Mahootian, Shahrzad (1997). Persian (Descriptive Grammars).
Obolensky, Serge; Yazdan Panah, Kambiz; Khaje Nouri, Fereidoun (1963). Persian Basic Course units 1–12. Foreign Service Institute, Washington. (Republished as Spoken Persian in 1973.)
Phillott, D. C. (1919) Higher Persian Grammar: For The Use Of The Calcutta University, vols, 1 and 2. (reprinted 2008)
Piper Aircraft, Inc.SebelumnyaTaylor Brothers Aircraft Manufacturing Company (1927–1928)Taylor Brothers Aircraft Corporation (1928–1930)Taylor Aircraft Company (1930–1937)JenisBadan usaha milik negaraIndustriPenerbangan umumDidirikan1927; 96 tahun lalu (1927) di Rochester, New York, Amerika SerikatPendiriWilliam PiperClarence TaylorGordon TaylorKantorpusatVero Beach, Florida,Amerika SerikatTokohkunciSimon Caldecott (CEO)John Calcagno (CFO)ProdukPesawat terbang ringanPemilikKementer...
French biologist and naturalist Jean Vincent Félix LamourouxJean Vincent Félix LamourouxBorn(1779-05-03)May 3, 1779AgenDiedMarch 26, 1825(1825-03-26) (aged 45)CaenNationalityFrenchEducationSaint-Amans schoolKnown forSeminal work with algaeScientific careerFieldsBiologyThesis (1805)Notable studentsArcisse de CaumontAuthor abbrev. (botany)J.V.Lamour. Jean Vincent Félix Lamouroux (3 May 1779 – 26 March 1825) was a French biologist and naturalist, noted for his seminal wo...
Léon ChestovLéon Chestov en 1927.BiographieNaissance 12 février 1866Kiev (gouvernement de Kiev, Empire russe)Décès 20 novembre 1938 (à 72 ans)ParisSépulture Cimetière Pierre-GrenierNom dans la langue maternelle Лев Исаакович ШестовNoms de naissance Иегуда Лейб Шварцман, Ієгуда Лейб ШварцманÉpoque Époque contemporaineNationalités russesuissefrançaiseFormation Université impériale de Moscou (1755-1917) (en)Université imp�...
Department of Transport of state of Tamil NaduAgency overviewFormed1811JurisdictionTamil NaduHeadquartersChennaiMinister responsibleS. S. Sivasankar, Minister for Transport DepartmentAgency executivesChandrakant B Kamble, IAS, Principal Secretary to GovernmentP.Sezhian, Deputy SecretaryV. Mohanraj, IAS, Deputy SecretaryParent agencyGovernment of Tamil NaduWebsiteTransport Department The Department of Transport of state of Tamil Nadu is one of the Department of Government of Tamil Nadu. Object...
Rapid transit system in New Jersey and New York PATHA PATH train of PA5 cars on the Newark–World Trade Center line, crossing the Passaic River en route to the World Trade CenterOverviewOwnerPort Authority of New York and New JerseyLocaleNewark/Hudson County, New Jersey and Manhattan, New YorkTransit typeCommuter railroad (de jure)Rapid transit (de facto)Number of lines4Number of stations13Daily ridership179,900 (weekdays, Q2 2023)[1]Annual ridership45,501,400 (2022)[2]H...
Dutch politician You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Dutch. (July 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Dutch article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the En...
CB03BK03 Rasuna SaidStasiun LRT JabodebekStasiun Rasuna Said dilihat dari area parkir Plaza FestivalLokasiJalan H.R. Rasuna Said, Karet Kuningan, Setiabudi, Jakarta SelatanDaerah Khusus Ibukota JakartaIndonesiaKoordinat6°13′18″S 106°49′56″E / 6.221753°S 106.832261°E / -6.221753; 106.832261Koordinat: 6°13′18″S 106°49′56″E / 6.221753°S 106.832261°E / -6.221753; 106.832261PemilikDirektorat Jenderal PerkeretaapianPengelolaPT ...
Dalam artikel ini, nama keluarganya adalah Ri. Ri Mi-gyong Ri, 2017 Rekam medali Putri tenis meja Mewakili Korea Utara World Championships 2016 Kuala Lumpur Team Ri Mi-gyong (리미경, Pengucapan Korea: [ɾi.mi.ɡjʌŋ]; lahir 30 September 1990) adalah seorang pemain tenis meja asal Korea Utara. Dia berkompetisi untuk Korea Utara di Olimpiade Musim Panas 2012 dalam acara beregu putri.[1][2] Dia berkompetisi di acara yang sama di Olimpiade Musim Panas 2016.[2 ...
For the album by Tina Charles, see Tina Charles discography. 1954 film Dance, Little LadyBelgian theatrical posterDirected byVal GuestWritten byVal GuestDoreen MontgomeryStory byR. Howard Alexander Alfred DunningProduced byGeorge MinterStarringTerence Morgan Mai Zetterling Guy Rolfe Mandy MillerCinematographyWilkie CooperEdited byJohn PomeroyMusic byRonald BingeProductioncompanyAlderdale FilmsDistributed byRenown PicturesRelease date13 July 1954Running time87 minutesCountryUnited KingdomLangu...
American college football season 2013 Tulsa Golden Hurricane footballConferenceConference USADivisionWest DivisionRecord3–9 (2–6 C-USA)Head coachBill Blankenship (3rd season)Offensive coordinatorGreg Peterson (3rd season)Defensive coordinatorBrent Guy (3rd season)Home stadiumSkelly Field at H. A. Chapman Stadium (capacity: 30,000)Seasons← 20122014 → 2013 Conference USA football standings vte Conf Overall Team W L W ...
Красноярський район Красноярский район Герб Красноярського району Прапор Красноярського району Основні дані Суб'єкт Російської Федерації: Астраханська область Утворений: 1925 Населення: (2013) 35 954 осіб Площа: 5260 км² Телефонний код: 7-85146 Населені пункти та поселення Адмін...
Фехтування на Європейських іграх 2023 Індивідуальна шпага чоловіки жінки Командна шпага чоловіки жінки Індивідуальна рапіра чоловіки жінки Командна рапіра чоловіки жінки Індивідуальна шабля чоловіки жінки Командна шабля чолов�...
Independent school in North End Road, London, EnglandKing Alfred SchoolAddressManor WoodNorth End Road, London, NW11 7HYEnglandCoordinates51°34′09″N 0°11′04″W / 51.5693°N 0.1844°W / 51.5693; -0.1844InformationTypeIndependent SchoolMottoex corde vita (From the heart springs life)Established1898; 125 years ago (1898)ChairAnnabel CodyHeadmasterRobert Lobatto[1]Staff160 including day releaseGenderCo-educationalAge4 to 18EnrolmentAb...
Hamlet and civil parish in Nottinghamshire, England Human settlement in EnglandHolme PierrepontSt Edmund's Church, Holme PierrepontHolme PierrepontLocation within NottinghamshirePopulation528 (2011 Census)OS grid referenceSK 62752 39178Civil parishHolme PierrepontDistrictRushcliffeShire countyNottinghamshireRegionEast MidlandsCountryEnglandSovereign stateUnited KingdomPost townNOTTINGHAMPostcode districtNG12Dialling code0115PoliceNottinghamshireFireNottingha...
Josh Andrews Nazionalità Stati Uniti Altezza 188 cm Peso 141 kg Football americano Ruolo Centro Squadra New Orleans Saints Carriera Giovanili 2009–2013 Oregon State Beavers Squadre di club 2014-2017 Philadelphia Eagles2018 Minnesota Vikings2018 Philadelphia Eagles2018-2019 Indianapolis Colts2020 New York Jets2021 Atlanta Falcons2022- New Orleans Saints Statistiche Partite 42 Partite da titolare 4 Palmarès Trofeo Vittorie Super Bowl 1 Per...
US Navy submarine class of World War II USS Balao in 1944 Class overview NameBalao class Builders Portsmouth Naval Shipyard Cramp Shipbuilding Company Mare Island Naval Shipyard Electric Boat Company Manitowoc Shipbuilding Company[2] Operators United States Navy Italian Navy Turkish Navy Hellenic Navy Peruvian Navy Argentine Navy Chilean Navy Bolivarian Navy of Venezuela Republic of China Navy Royal Canadian Navy Brazil...
Phosphates in detergent refers to the use of phosphates as an ingredient in a detergent product. The advantage of using phosphates in a consumer laundry detergent or dishwashing detergent is that they make detergents more efficient by chelating calcium and magnesium ions.[1] The disadvantage of using phosphates is that they remain in wastewater and eventually make their way to a natural body of water.[1] While phosphates are low toxicity, they instead cause nutrient pollution ...
Central nuclear Almirante Álvaro Alberto LocalizaciónPaís Brasil BrasilLocalidad Angra dos ReisCoordenadas 23°00′30″S 44°27′30″O / -23.00833333, -44.45833333AdministraciónOperador EletrobrásHistoriaEstado OObras 1971Inicio de actividad 1985CaracterísticasFabricante WestinghouseTipo PWRReactores activos 2 (2,007 MW)EnergíaPotencia 105,963 GW·hProducción anual 11,712 GW·h[editar datos en Wikidata] La Central nuclear Almirant...
Hospital in Rhondda Cynon Taf, WalesAberdare General HospitalCwm Taf Morgannwg University Health BoardEntrance to Aberdare General HospitalShown in Rhondda Cynon TafGeographyLocationAbernant Road, Aberdare, Rhondda Cynon Taf, WalesCoordinates51°43′06″N 3°26′27″W / 51.7183°N 3.4408°W / 51.7183; -3.4408OrganisationCare systemNHS WalesTypeGeneralHistoryOpened1917Closed2012LinksListsHospitals in Wales Aberdare General Hospital (Welsh: Ysbyty Cyffredinol Aberdâ...