Ra dielli malës Vigël,
xbriti Çelua në Arilë,
për të shkretën vajrëkimë.
Arilot’, burra dajllarë,
për shqiptarëtë firarë,
ç’e bëtë Çelo Mezanë?
— Në Haxhi Duli ka rarë.
I thot’ Haxhi Duli: — Mirë:
Qëndro, o Çelo të rrimë,
se mos të zënë pusinë!
Po Çelua nëk qéndroi,
bë vajrëkimnë dhe shkoi.
Mu ne pusi i Sulejmanit,
pusi e Çelo Mezanit,
nga di qen të kajmekamit:
Shtien mbi Çelo Mezanë,
Hizra me Sako Budanë.
Mu ne Pusi i Sulejmanit,
seç thirri Çelo Mezani,
— Sako Budan, i pabesë,
o kulishi i kahpesë,
pse s’bëre zë, të të presë?
Martinën në krahë e keshë
me njëqint e një fushekë!
Kur i ra martinë e parë,
Çelua ktheu surranë.
Kur i ra martinë e ditë,
Çelua gremisi sitë.
Kur i ra martinë e tretë,
Çelua ra me të vërtetë.
Di afije, di rrufjanë,
Hizra me Sako Budanë,
tërpëruan Vrahonanë,
Vrahonanë edhe kazanë,
Çamërinë anë e mbanë.
Vanë nanës e i thanë:
— Çelon ta zunë të gjallë,
koshadhet me kajmekamë.
Nana u tha këto fjalë:
— Në kloftë fjal’ e vërtetë,
e kam për ta vrarë vetë!
Prapë nanës kur i thanë:
Çelon tij ta kanë vrarë
«di afije, di rrufjanë»,
Nana u tha këto fjalë:
— Mirë benë që e vranë,
se trimat ashtu e kanë.
|
At sundown on Vigël mountain,
Çelo came down to Arila [sq],
out to offer his condolences.
The men of Arila, all uncles,
for Albanians, outlaws,
what did you do to Çelo Mezani ?
— One Haxhi Duli has hit him.
And Haxhi Duli said: — Good:
Wait, let us sit down oh’ Çelo,
so they won’t seize you by the well!
But Çelo did not stop,
he offered his condolences and went.
By the well of Sulejmani,
was the well of Çelo Mezani,
with two dogs of the kaymekam:
Shot atop Çelo Mezani,
Hizra with Sako Budani.
By the well of Sulejmani,
Çelo Mezani yelled,
— Sako Budani without honour,
oh whelp of a hussy,
why did you not say something, so as to wait?
You had the rifle upon your arm
with a hundred and one bullets!
When the rifle made its first shot,
Çelo turned and looked around.
When the rifle made its second shot,
Çelo folded and closed his eyelids.
When the rifle made its third shot,
Çelo then was truly slaughtered.
Two rats, two panderers,
Hizra with Sako Budani,
Shamed all of Vrahona,
Vrahona and the whole kaza,
Chameria and all around.
They went to his mother and said:
— They seized Çelo alive,
Ottoman soldiers pursuing with the kaymekam.
And the mother said these words:
— It is true what they said,
for now I have to kill him myself!
Behind the mother they said:
Your Çelo they have killed
«two rats, two panderers»,
And the mother replied with these words:
— It is good they killed him,
because that is how the brave have it.
|