The Blind Owl (1936; Persian: بوف کور, Boof-e koor, listenⓘ) is Sadegh Hedayat's magnum opus and a major literary work of 20th-century Iran. Written in Persian, it is narrated by an unnamed pen case painter, who addresses his murderous confessions to a shadow on his wall that resembles an owl. His confessions do not follow a linear progression of events and often repeat and layer themselves thematically, thus lending to the open-ended nature of interpretation of the story.
Background
The Blind Owl was written during the latter years of the rule of Reza Shah. It is believed that much of the novel had already been completed by 1930 while Hedayat was still a student in Paris. Hedayat was inspired by European literature and ideas, and challenged many traditional Iran conventions in the novel, a quality that has often marked him as the father of modernist Persian literature.[1]
Plot
The novel tells the story of an unnamed pen case painter, who, while in despair after losing a mysterious lover, addresses his morbid confessions to a shadow on his wall that looks like an owl. He sees in his macabre, feverish nightmares that "the presence of death annihilates all that is imaginary". Death hangs over the narrator, who claims that "[w]e are the offspring of death and death delivers us from the tantalizing, fraudulent attractions of life" and that, "[t]hroughout our lives, the finger of death points at us." The novel is in two parts. The first is a surrealist, dreamlike narrative of the opium-addicted narrator, the woman he both loves and loathes, and a cackling, turban-wearing old man. The second part retells that story in a more realistic tone, and includes details that appear to contradict the first part.
Translations
The Blind Owl was first translated into French by Roger Lescot during World War II, and published as La Chouette Aveugle (1953), and later by Pasteur Vallery Radot, a member of the French Academy. The book was well received in the French literary circles.[2]The Blind Owl was translated into English by D. P. Costello (1957), by Iraj Bashiri (1974, revised in 1984 and again in 2013), by Naveed Noori (2011) and by Sassan Tabatabai (2022). It has subsequently been translated into many other languages. In 2023 a book was published in Tehran by Deed (Sight) press titled Around the World in Eighty Five Years by Jahangir Hedayat and Farzad Shahrusvand, young translator of The Blind Owl, in which they described exactly the whole presses of translations of the novella in 50 languages and also a lot of information about books, films, plays and paintings created under influence of the Blind Owl all over the world.
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.