Accents and dialects in the west of Wales have been more heavily influenced by the Welsh language while dialects in the east have been influenced more by dialects in England.[1] In the east and south east, it has been influenced by West Country and West Midland dialects[2] while in north east Wales and parts of the North Wales coast, it has been influenced by Merseyside English.
A colloquial portmanteau word for Welsh English is Wenglish. It has been in use since 1985.[3]
The schwa tends to be supplanted by an /ɛ/ in final closed syllables, e.g. brightest/ˈbrəitɛst/. The uncertainty over which vowel to use often leads to 'hypercorrections' involving the schwa, e.g. programme is often pronounced /ˈproːɡrəm/.[7]
Long monophthongs
The trap-bath split is variable in Welsh English, especially among social status. In some varieties such as Cardiff English, words like ask, bath, laugh, master and rather are usually pronounced with PALM while words like answer, castle, dance and nasty are normally pronounced with TRAP. On the other hand, the split may be completely absent in other varieties like Abercraf English.[13]
Most other long monophthongs are similar to that of Received Pronunciation, but words with the RP /əʊ/ are sometimes pronounced as [oː] and the RP /eɪ/ as [eː]. An example that illustrates this tendency is the Abercrave pronunciation of play-place[ˈpleɪˌpleːs].[16]
In northern varieties, /əʊ/ as in coat and /ɔː/ as in caught/court may be merged into /ɔː/ (phonetically [oː]).[7]
Diphthongs
Fronting diphthongs tend to resemble Received Pronunciation, apart from the vowel of bite that has a more centralised onset [æ̈ɪ].[16]
Welsh English is one of few dialects where the Late Middle English diphthong /iu̯/ never became /juː/, remaining as a falling diphthong [ɪʊ̯]. Thus you/juː/, yew/jɪʊ̯/, and ewe/ɪʊ̯/ are not homophones in Welsh English. As such yod-dropping never occurs: distinctions are made between choose/t͡ʃuːz/ and chews/t͡ʃɪʊ̯s/, through/θruː/ and threw/θrɪʊ̯/, which most other English varieties do not have.
Welsh English is mostly non-rhotic, however variable rhoticity can be found in accents influenced by Welsh, especially northern varieties. Additionally, while Port Talbot English is mostly non-rhotic like other varieties of Welsh English, some speakers may supplant the front vowel of bird with /ɚ/, like in many varieties of North American English.[19]
Some gemination between vowels is often encountered, e.g. money is pronounced [ˈmɜn.niː].[22]
As Welsh lacks the letter Z and the voiced alveolar fricative /z/, some first-language Welsh speakers replace it with the voiceless alveolar fricative /s/ for words like cheese and thousand, while pens (/pɛnz/) and pence merge into /pɛns/, especially in north-west, west and south-west Wales.[22][23]
In northern varieties influenced by Welsh, chin (/tʃɪn/) and gin may also merge into /dʒɪn/.[22]
In the north-east, under influence of such accents as Scouse, ng-coalescence does not take place, so sing is pronounced /sɪŋɡ/.[24]
Also in northern accents, /l/ is frequently strongly velarised [ɫː]. In much of the south-east, clear and dark L alternate much like they do in RP.[19]
The consonants are generally the same as RP but Welsh consonants like /ɬ/ and /x/ (phonetically [χ]) are encountered in loan words such as Llangefni and Harlech.[22]
Aside from lexical borrowings from Welsh like bach (little, wee), eisteddfod, nain and taid (grandmother and grandfather respectively), there exist distinctive grammatical conventions in vernacular Welsh English. Examples of this include the use by some speakers of the tag questionisn't it? regardless of the form of the preceding statement and the placement of the subject and the verb after the predicate for emphasis, e.g. Fed up, I am or Running on Friday, he is.[22]
In South Wales the word where may often be expanded to where to, as in the question, "Where to is your Mam?". The word butty (Welsh: byti) is used to mean "friend" or "mate".[25]
There is no standard variety of English that is specific to Wales, but such features are readily recognised by Anglophones from the rest of the UK as being from Wales, including the phrase look you which is a translation of a Welsh language tag.[22]
The word tidy is among "the most over-worked Wenglish words". It carries a number of meanings include - great or excellent, or a large quantity. A tidy swill is a wash that includes, at the least, the hands and the face.[26]
Code-switching
As Wales has become increasingly more anglicised, code-switching has become increasingly more common.[27][28]
Examples
Welsh code-switchers fall typically into one of three categories: the first category is people whose first language is Welsh and are not the most comfortable with English, the second is the inverse, English as a first language and a lack of confidence with Welsh, and the third consists of people whose first language could be either and display competence in both languages.[29]
Welsh and English share congruence, meaning that there is enough overlap in their structure to make them compatible for code-switching. In studies of Welsh English code-switching, Welsh frequently acts as the matrix language with English words or phrases mixed in. A typical example of this usage would look like dw i’n love-io soaps, which translates to "I love soaps".[28]
In a study conducted by Margaret Deuchar in 2005 on Welsh-English code-switching, 90 per cent of tested sentences were found to be congruent with the Matrix Language Format, or MLF, classifying Welsh English as a classic case of code-switching.[28] This case is identifiable as the matrix language was identifiable, the majority of clauses in a sentence that uses code-switching must be identifiable and distinct, and the sentence takes the structure of the matrix language in respect to things such as subject verb order and modifiers.[27]
History of the English language in Wales
The presence of English in Wales intensified on the passing of the Laws in Wales Acts of 1535–1542, the statutes having promoted the dominance of English in Wales; this, coupled with the closure of the monasteries, which closed down many centres of Welsh education, led to decline in the use of the Welsh language.
The decline of Welsh and the ascendancy of English was intensified further during the Industrial Revolution, when many Welsh speakers moved to England to find work and the recently developed mining and smelting industries came to be manned by Anglophones. David Crystal, who grew up in Holyhead, claims that the continuing dominance of English in Wales is little different from its spread elsewhere in the world.[30] The decline in the use of the Welsh language is also associated with the preference in the communities for English to be used in schools and to discourage everyday use of the Welsh language in them, including by the use of the Welsh Not in some schools in the 18th and 19th centuries.[31]
Influence outside Wales
While other British English accents from England have affected the accents of English in Wales, especially in the east of the country, influence has moved in both directions.[1] Accents in north-east Wales and parts of the North Wales coastline have been influenced by accents in North West England, accents in the mid-east have been influenced by accents in the West Midlands while accents in south-east Wales have been influenced by West Country English.[2] In particular, Scouse and Brummie (colloquial) accents have both had extensive Anglo-Welsh input through migration, although in the former case, the influence of Irish-English is better known.
"Anglo-Welsh literature" and "Welsh writing in English" are terms used to describe works written in the English language by Welsh writers. It has been recognised as a distinctive entity only since the 20th century.[32] The need for a separate identity for this kind of writing arose because of the parallel development of modern Welsh-language literature; as such it is perhaps the youngest branch of English-language literature in the British Isles.
While Raymond Garlick discovered sixty-nine Welsh men and women who wrote in English prior to the twentieth century,[32] Dafydd Johnston believes it is "debatable whether such writers belong to a recognisable Anglo-Welsh literature, as opposed to English literature in general".[33] Well into the 19th century English was spoken by relatively few in Wales, and prior to the early 20th century there are only three major Welsh-born writers who wrote in the English language: George Herbert (1593–1633) from Montgomeryshire, Henry Vaughan (1622–1695) from Brecknockshire, and John Dyer (1699–1757) from Carmarthenshire.
Welsh writing in English might be said to begin with the 15th-century bard Ieuan ap Hywel Swrdwal (?1430 - ?1480), whose Hymn to the Virgin was written at Oxford in England in about 1470 and uses a Welsh poetic form, the awdl, and Welsh orthography; for example:
O mighti ladi, owr leding - tw haf
At hefn owr abeiding:
Yntw ddy ffast eferlasting
I set a braents ws tw bring.
A rival claim for the first Welsh writer to use English creatively is made for the diplomat, soldier and poet John Clanvowe (1341–1391).[citation needed]
The influence of Welsh English can be seen in the 1915 short story collection My People by Caradoc Evans, which uses it in dialogue (but not narrative); Under Milk Wood (1954) by Dylan Thomas, originally a radio play; and Niall Griffiths whose gritty realist pieces are mostly written in Welsh English.
^Edwards, John (1985). Talk Tidy. Bridgend, Wales, UK: D Brown & Sons Ltd. p. 39. ISBN0905928458.
^ abDeuchar, Margaret (1 November 2006). "Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model". Lingua. 116 (11): 1986–2011. doi:10.1016/j.lingua.2004.10.001. ISSN0024-3841.
^Deuchar, Margaret; Davies, Peredur (2009). "Code switching and the future of the Welsh language". International Journal of the Sociology of Language (195). doi:10.1515/ijsl.2009.004. S2CID145440479.
Connolly, John H. (1990), "Port Talbot English", in Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (eds.), English in Wales: Diversity, Conflict, and Change, Multilingual Matters Ltd., pp. 121–129, ISBN978-1-85359-032-0
Penhallurick, Robert (2004), "Welsh English: phonology", in Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (eds.), A handbook of varieties of English, Vol. 1: Phonology, Mouton de Gruyter, pp. 98–112, ISBN978-3-11-017532-5
Parry, David, A Grammar and Glossary of the Conservative Anglo-Welsh Dialects of Rural Wales, The National Centre for English Cultural Tradition: introduction and phonology available at the Internet Archive.
External links
Sounds Familiar? – Listen to examples of regional accents and dialects from across the UK on the British Library's 'Sounds Familiar' website
Talk Tidy : John Edwards, Author of books and CDs on the subject "Wenglish".