You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Spanish. (March 2024) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Spanish article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 1,084 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Carajillo]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|es|Carajillo}} to the talk page.
A carajillo (Spanish:[kaɾa'xiʝo,-ʎo]) is a coffee drink to which a liquor is added.[1] Similar to Irish coffee, it is traditionally served in Spain and several Hispanical American countries, such as Colombia and Venezuela, where it is usually made with brandy; Cuba, where it is usually made with rum; and in Mexico, where mezcal or a coffee liqueur such as Kahlúa or Tía María, or more commonly Licor 43, may be used. Spices such as cinnamon and fruit such as lemon peel are commonly added to more elaborate versions in Spain. Carajillo is usually served in a small glass.
Romaní i Olivé, Joan Maria: Diccionari del vi i del beure. Edicions de La Magrana, col·lecció Pèl i Ploma, núm. 21. Barcelona, desembre del 1998. ISBN84-8264-131-X, plana 63.
Costa, Roger «Quin és l'origen del popular 'carajillo' i del seu nom?». Sàpiens [Barcelona], núm. 71, setembre 2008, p. 5. ISSN1695-2014.
«Rebentats, rasques, brufar» (en ca). RodaMots. [Consulta: 3 agost 2017]. «S’usa «rebentar el cafè», per example: «Aquest cafè el podríem rebentar amb un poc de conyac». Un avantatge, per petit que sigui, sobre el castellà, el qual, que jo sàpiga, no pot dir «vamos a carajillar este café».»