The vast majority of Diwan poetry was lyric in nature: either ghazals or gazels (which make up the greatest part of the repertoire of the tradition), or kasîdes. There were, however, other common genres, most particularly the mesnevî, a kind of verse romance and thus a variety of narrative poetry; the two most notable examples of this form are the Layla and Majnun (ليلى و مجنون) of Fuzûlî and the Hüsn ü Aşk (حسن و عشق; "Beauty and Love") of Şeyh Gâlib.
Originating in Persian literature, the idea spread to the Arab and Turkish worlds, and South Asia, and the term was sometimes used in Europe, not always in the same way.
Etymology
The English usage of the phrase "diwan poetry" comes from the Arabic word diwan (دیوان), which is loaned from Persian, and designated a list or register.[3] The Persian word derived from the Persian dibir meaning writer or scribe. Diwan was also borrowed into Armenian, Georgian, Arabic, Urdu, Turkish.[2] In Persian, Turkish and other languages the term diwan came to mean a collection of poems by a single author, as in selected works, or the whole body of work of a poet. Thus Diwan-e Mir would be the Collected works of Mir Taqi Mir and so on. The first use of the term in this sense is attributed to Rudaki.
The term divan was used in titles of poetic works in French, beginning in 1697,[3] but was a rare and didactic usage, though one that was revived by its famous appearance in Goethe's West–östlicher Divan (Poems of West and East), a work published in 1819 that reflected the poet's abiding interest in Middle Eastern and specifically Persian literature.
This word has also been applied in a similar way to collections of Hebrew poetry and to poetry of al-Andalus.
Symbolism
Ottoman Divan poetry was a highly ritualized and symbolic art form. From the Persian poetry that largely inspired it, it inherited a wealth of symbols whose meanings and interrelationships—both of similitude (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب
tenâsüb) and opposition (تضاد tezâd)—were more or less prescribed. Examples of prevalent symbols that, to some extent, oppose one another include, among others:
the world (جهان cihan; عالم‘âlem) – the rosegarden (ﮔﻠﺴﺘﺎن golistan; ﮔﻠﺸﻦ golshen)
the ascetic (زاهد zâhid) – the dervish (درويش darvish)
As the opposition of "the ascetic" and "the darvish" suggests, Divan poetry—much like Turkish folk poetry—was heavily influenced by Sufi thought. One of the primary characteristics of Divan poetry, however—as of the Persian poetry before it—was its mingling of the mystical Sufi element with a profane and even erotic element. Thus, the pairing of "the nightingale" and "the rose" simultaneously suggests two different relationships:
the relationship between the fervent lover ("the nightingale") and the inconstant beloved ("the rose")
the relationship between the individual Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God (who is considered the ultimate source and object of love)
Similarly, "the world" refers simultaneously to the physical world and to this physical world considered as the abode of sorrow and impermanence, while "the rosegarden" refers simultaneously to a literal garden and to the garden of Paradise. "The nightingale", or suffering lover, is often seen as situated—both literally and figuratively—in "the world", while "the rose", or beloved, is seen as being in "the rosegarden".[4]
Divan poetry was composed through the constant juxtaposition of many such images within a strict metrical framework, thus allowing numerous potential meanings to emerge. A brief example is the following line of verse, or mısra (مصراع), by the 18th-century judge and poet Hayatî Efendi:
("Does any rose, in this rosegarden world, lack thorns?")
Here, the nightingale is only implied (as being the poet/lover), while the rose, or beloved, is shown to be capable of inflicting pain with its thorns (خار hâr). The world, as a result, is seen as having both positive aspects (it is a rosegarden, and thus analogous to the garden of Paradise) and negative aspects (it is a rosegarden full of thorns, and thus different from the garden of Paradise).
Development
As for the development of Divan poetry over the more than 500 years of its existence, that is—as the Ottomanist Walter G. Andrews points out—a study still in its infancy;[6] clearly defined movements and periods have not yet been decided upon. Early in the history of the tradition, the Persian influence was very strong, but this was mitigated somewhat through the influence of poets such as the Azerbaijani Imadaddin Nasimi (?–1417?) and the UyghurAli-Shir Nava'i (1441–1501), both of whom offered strong arguments for the poetic status of the Turkic languages as against the much-venerated Persian. Partly as a result of such arguments, Divan poetry in its strongest period—from the 16th to the 18th centuries—came to display a unique balance of Persian and Turkish elements, until the Persian influence began to predominate again in the early 19th century.
Despite the lack of certainty regarding the stylistic movements and periods of Divan poetry, however, certain highly different styles are clear enough, and can perhaps be seen as exemplified by certain poets:
Fuzûlî (1483?–1556); a unique poet who wrote with equal skill in Azeri Turkish,[7] Persian, and Arabic, and who came to be as influential in Persian as in Divan poetry
Bâkî (1526–1600); a poet of great rhetorical power and linguistic subtlety whose skill in using the pre-established tropes of the Divan tradition is quite representative of the poetry in the time of Süleyman the Magnificent
Nef‘î (1570?–1635); a poet considered the master of the kasîde (a kind of panegyric), as well as being known for his harshly satirical poems, which led to his execution
Nâbî (1642–1712); a poet who wrote a number of socially oriented poems critical of the stagnation period of Ottoman history
Nedîm (1681?–1730); a revolutionary poet of the Tulip Era of Ottoman history, who infused the rather élite and abstruse language of Divan poetry with numerous simpler, populist elements
Şeyh Gâlib (1757–1799); a poet of the MevlevîSufi order whose work is considered the culmination of the highly complex so-called "Indian style" (سبك هندى sebk-i hindî)
Urdu variation
In Urdu poetry diwan are also a collection of poems, but here they are mainly ghazals.[8]
^Pala, İskender (1995) Divân Şiiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn Akçağ Yayınları, Kızılay, Ankara, p. 425, ISBN975-338-081-X
^Andrews, Walter G.; Black, Najaat; Kalpaklı, Mehmet (2011). Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. University of Washington Press. pp. 22–23. ISBN9780295800936.
^Rollberg, Peter (1987). Harry Butler Weber (ed.). The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet Literature (including Non-Russian and Emigre literatures). Vol. 8. Academic International Press. p. 76. In Mesopotamia Fuzuli was in intimate contact with three cultures – Turkic, Arabic, and Persian. Besides his native Azeri, he learned Arabic and Persian at an early age and acquired a through command of the literatures in all three languages, an accomplishment in which the cosmopolitan literary and scholarly circles of Hilla played an important role.
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since 1900 are classified as contemporary. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Today it is the official language of Iran, Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan.