You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (March 2009) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Maria Chapdelaine]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Maria Chapdelaine}} to the talk page.
Maria Chapdelaine is a romance novel written in 1913 by the Breton writer Louis Hémon, who was then residing in Quebec.[1] Aimed at young French and Quebecois people, the book had been included in school curricula, translated, and has been extensively analyzed and adapted.[1]
Plot
After the man she loves dies suddenly, Maria must choose which of two suitors to marry.[2] One offers a change to life in the big city, but Maria decides to stay in the countryside.[3]
Publication
Hémon, a journalist, came to rural Quebec to gather ideas for a novel. He supported himself by working on a farm. After hearing various stories from area residents, he wrote a romantic story, basing the character of the heroine on a young woman he had met.[4] In 1913, he submitted the manuscript for publication; he then left Quebec to travel to western Canada, but was hit by a train and died before learning of his book's success. His book was illustrated by a famous French Canadian painter Clarence Gagnon.
In 1921, the book was translated into English by Andrew McPhail.[5] A translation by W. H. Blake was published the same year.[6]
The novel has also been adapted as plays, illustrated novels,[8] radio-novels, and televised series. The most noted theatrical adaptation was by Paul Gury.[9]