According to Franz Posset, Marulić aspired to the Renaissance humanist ideal of the uomo universale ("universal man"). To this end, he was interested in painting and drawing, local and national history, languages, and poetry. His overall goal always remained renovatio Christiana ("The Renewal of Christianity") as represented by the future Counter-Reformation. Accordingly, like many other Renaissance humanists who shared his views, Marulić denounced simony and immorality among Roman Catholic priests and members of the hierarchy in often violent language throughout his writings.[11]
Although Marulić and Martin Luther lived at the same time and were published by two of the same Basel printers, their collected writings make no mention of each other. In the absence of evidence to the contrary, it must be assumed that both theologians were simply unaware of the other's existence. At the same time, both men shared a common belief in Evangelica Veritas ("Gospel Truth") and "theology for piety". They both built their differing theology upon the similar training they received in scholasticism, Renaissance humanism, and Devotio Moderna. Like fellow Renaissance humanists Johann Reuchlin, Erasmus of Rotterdam, Thomas More, John Fisher, Juan Luis Vives, and Paolo Riccio, however, Marko Marulić remained committed to an internal renewal of Roman Catholicism and loyal to the Holy See, while Martin Luther and his adherents did not.[12]
Marulić's work was admired both by many of the greatest and most influential Catholic saints of the Counter-Reformation[13] and also, since much of Marulić could be read without violating sola scriptura, by generations of believers in Protestantism.[14]
One of Marulić's books published in the 1510s is also the first time a literary work used the term "psychology". More recently, Pope John Paul II quoted from a Marulić poem during his 1998 apostolic visit to Solin, Croatia.[23]
Biography
Marulić was born on 18 August 1450 into the Croatian nobility in Split, Dalmatia. He was the first of seven children. [24] The palazzo in which he was born still stands on Papalić Street in Split.[25] His father, Nikola Marulić, was descended from the Pečenić family (Pecinić, Picinić, Pezzini in Italian). Marulić came from a 15th century branch of the family whose founder was named Petar, and who only began calling themselves Marulić, Marulus or De Marulis, in the 15th century.[5] His mother, Dobrica de Albertis, was a member of the Italian nobility.[26]
Very little is known about his life, and the few facts that remain are often unreliable. It is certain that he attended a school in Split run by the Italian Renaissance humanist scholar Tideo Acciarini (1430–1490). Marulić's education is known also to have included instruction in the Greek language by Hieronymus Genesius Picentinus. Although his library later contained many textbooks on the language, Marulić read and spoke it imperfectly and only rarely used Greek words.[27]
After completing school, Marulić is believed to have studied law at Padua University, after which he spent much of his life in his home town. His star-crossed love affair with a Split noblewoman ended when her father, the commander of the city's Venetian military garrison, allegedly buried her alive. A grieving Marulić lived for about two years as a postulant at a monastery on the island of Šolta, in the Adriatic Sea.[28] Returning to Split, Marulić practiced law, serving as a judge, examiner of notarial entries and executor of wills. Owing to his work, he became the most distinguished member of Split's humanist circle.
Marulić's Evangelistarium ("Evangelistary"), a moral and theological compendium of Old and New Testament texts, was first published in 1487. The book was later republished by Italian Jewish publisher Gershom Soncino at Pisa and a copy of that edition was purchased by the German humanist scholar and HebraistJohann Reuchlin in 1492.[29] In 1519, another edition of the "Evangelistary" was published by Sebastian Münster.[30]
Between 1496 and 1499, Marulić worked on a compendium of Christian morality, entitled De institutione bene vivendi per exempla sanctorum ("Instruction on How to Lead a Virtuous Life Based on the Examples of Saints").[31] According to Latinist and Classicist Edward Mulholland, Marulic's primary model for De institutione was the Memorable Deeds and Sayings of Valerius Maximus. Maximus had intended in the writing of his book, "to spare those who want to learn the lessons of history the trouble of prolonged researches" and accordingly organized the nine books of his volume, "to illustrate a particular virtue or vice", and it became a widely used textbook in Medieval and Renaissance Europe, both of rhetoric and as, "a gallery of practical moral instruction."[32]
Marulić's De institutione was first published in Latin at Venice in 1507 and became well known in the Germanosphere when Adam Petri reprinted it at Basel in 1513. The compendium was widely and repeatedly reprinted and translated into many vernacular languages, which established Marulić's fame throughout Europe.[35]
Occasionally Marulić visited Venice (to trade) and Rome (to celebrate the year 1500).
According to his friend and early biographer Franjo Božičević, "for nearly forty years he sweated, shut up with the Muses, in divine volumes, nocturnal study, vigils, fasting, a hair shirt, prayers and rough floggings, not without harsh penance day and night."[36]
He was a great admirer of the late medieval religious movement known as Devotio Moderna. By 1509, Marulić had finished translating Thomas à Kempis' The Imitation of Christ, a highly important literary and devotional work of the movement, from Medieval Latin into Croatian. His translation, however, remained unpublished until 1989.[37]
His friend and fellow humanist Dmine Papalić found an old volume of local history composed in the Illyrian language and in the Early Cyrillic alphabet. At his friend's urging, Marulić both paraphrased and translated the volume into Latin as Regum Dalmatiae et Croatiae gesta ("The Deeds of the Kings of Dalmatia and Croatia"), as he completed Quinquaginta parabole ("Fifty Parables"), which is, according to Edward Mulholland, "Modeled after the parables of the New Testament, they consist in moral lessons in elegant Latin prose drawn from simple stories".[38] Both books were first published in 1510. He finished writing The Life of St. Jerome in 1513.[39] The following year, he completed Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce ("Poem about the Teaching of Our Lord Jesus Christ Hanging on the Cross"), which has usually been published as part of De institutione bene vivendi and which remains his most famous work of Christian poetry in Latin.[40]
In 1517, Marulić finished his epic poem the Davidiad, which was considered lost for more than 400 years, only rediscovered in 1952, and published for the first time in 1954.[41]
Similarly to both Catholic and Protestant humanists of the same era, Marulić used The Davidiad to preach a multilayered interpretation of the Old Testament, as pre-figuring the foundation of Christianity through the later events described in the New Testament.[42] For example, Marulić compared David to Jesus Christ, King Saul to Caiaphas, the Pharisees, and the Sanhedrin, while comparing Goliath to the Devil.[43] Marulić also used his description of David and his warriors eating the Bread of the Presence while fleeing from King Saul an opportunity to praise the Catholic doctrine of the Real Presence in the Blessed Sacrament.[44] Furthermore, Marulić's study of the Hebrew language was just as often on display in the Davidiad; as, despite the difficulties he routinely faced in fitting Hebrew words into the rhythm of Latin dactylichexameter, he regularly made humorous comments about how very well the etymology of Hebrew personal names fit the character or appearance of their bearers.[45]
According to Edward Mulholland, "Most early modern poets chose as their heroes either ancient historical characters - Petrarch's Africa (written 1339-43, first published in Venice in 1501) on the Second Punic War showing the lead - or medieval figures such as Charlemagne in Ugolino Verino's Carlias (1480), or, most frequently, contemporary rulers. Marulić was the very first author to write a Neo-Latin Biblical poem, and he would remain unique in having found his inspiration in the Old Testament. Though certainly a Dalmatian patriot, Marulić did not choose to write a national epic. He is retelling the Biblical story first and foremost, but from the fullness of his multifaceted persona as, in Baumann's words, 'a Croat, a humanist, a conservative Catholic, an intellectual and a patrician of Split."[46]
Marulić wrote De humilitate et gloria Christi ("On the Humility and Glory of Christ") and An Account of Illustrious Men of the Old Testament the following year.[47]
Upon completing the poem on 22 April, which is still celebrated in Croatia as National Book Day (hr),[51] Marulic wrote to a friend, "See it and you will say that the Slavonic language also has its Dante."[52]
Marko Marulić died in Split on 5 January 1524 and was buried in the Church of St. Francis in the historic city center.[53]
Marulić's Liber de laudibus Herculis ("A Book in Praise of Hercules"), in which he, "lets the followers of Hercules, the titan of the pagans, compete with the titan of the Christians, that is, Jesus Christ, who, of course, is ultimately the victor", was posthumously published in 1524. It is also known under the title Dialogus de Hercule a Christicolis superato ("The Dialogue about Hercules, Who was Surpassed by Those Who Worship Christ").[54]
According to Edward Mulholland, "In it he makes the argument that one who has conquered beasts and monsters, as Hercules did, is not as strong as one who has mastered himself, which is the ideal of every Christian. But Marulić also shares his thoughts on the use of mythology and epic. The dialogue is between a theologian and a poet. The question underlying the dialogue seems to be which way is the most secure to arrive at the truth... For Marulic, as Elisabeth von Erdmann points out, pagan myth and poetry gained a certain legitimacy when employed in the service of theology."[55]
Legacy
During the 16th and 17th century, Marulić's three most popular and most widely read works were De institutione bene vivendi per exempla sanctorum ("Instruction on How to Lead a Virtuous Life Based on the Examples of Saints"), Evangelistarium ("Evangelistary"), and Quinquaginta parabole ("Fifty Parables"). By 1680, these three books had been republished more than eighty times not only in the original Latin, but also in many European vernacular languages, including Italian, German, French, Spanish, Portuguese, Czech, Flemish, and even Icelandic.[56] For this reason, Marulić is considered one of the most dynamic and influential theological and devotional writers of the Renaissance.[57]
De institutione bene vivendi per exempla sanctorum ("Instruction on How to Lead a Virtuous Life Based on the Examples of Saints"), a voluminous book of Christian morality based on examples from the Bible and concluding with the Latin poem Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce ("Poem about the Teaching of Our Lord Jesus Christ Hanging on the Cross"), was first published in 1506 in Venice.
The final poem, which remains Marulić's most famous work of Latin Christian poetry, was published separately in a standalone volume at Erfurt by the German Renaissance humanist and Cistercian abbot Henricus Urbanus in 1514.[59]
De Institutione was seen by Roman Catholic priests during the Counter-Reformation as a rich source of stories for use during their preaching and was "considered the work most useful for Catholics in the defense of their ancestral Faith." De Institutione is further known to have had an enormous influence upon St Francis Xavier; it was the only book, aside from the Roman Breviary, that he carried with him and constantly re-read during his missionary work in Portuguese India.[6] St. Francis Xavier's copy of the book was returned to Spain after his death and was long treasured in Madrid as a second class relic by the Society of Jesus. Writing in 1961, Marulic scholar Ante Kadič announced that recent inquiries about the volume had come up empty and that he believed the Saint's copy must have been destroyed during the May 1931 arson attack by Spanish Republicans against the Jesuit monastery in Madrid.[60] Further research, however, will be needed to determine whether excerpts from De institutione were translated into Japanese by Paul Yôhô-ken (1510–1599) and his son and published at Nagasaki by the Jesuits as Sanctos no go-sagyô no uchi nukigakkan dai-ichi ("Extracts from the Acts of the Saints") in 1591.[61]
Due to Marulic having taken a stance in the fourth chapter of the Instituto in favour of the then controversial ethical doctrine of mental reservation, namely, "that lying may sometimes be licit, although always undesirable", the same volume was temporarily placed upon the Index of Forbidden Books and copies were burned at Siena in 1564.[62]
On October 4, 1998, Pope John Paul II quoted from Marulić's Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce ("Poem about the Teaching of Our Lord Jesus Christ Hanging on the Cross") during an apostolic visit to Solin, Croatia, "One of your poets has written, Felix qui semper vitae bene computat usum ('Happy is he who always puts his life to good use.') It is vital to choose true values, not those which pass, to choose genuine truth, not half-truths and pseudo-truths. Do not trust those who promise you easy solutions. Nothing great can be built without sacrifice."[66]
In 2024, Edward Mulholland, a Latinist and Classicist from the faculty of Benedictine College in Atchison, Kansas, published the first complete English translation of the Davidiad in un-rhymed iambic pentameter. The work, which also includes an English translation of the Tropologica Expositio, was released as an entry in LYSA Publishers's "LYNX" book series dedicated to neo-Latin texts.[67][68]
In his introduction Mulholland explained, "The translation of a Vergilian epic owes much to translators of Vergil." Mulholland according expressed gratitude to the previous translators of the Aeneid, especially Gavin Douglas, John Dryden, Robert Fagles, and Robert Fitzgerald. Mulholland also explained that he had chosen to follow the existing convention that, "English epic poetry ... uses alliteration more often than Latin does." For this reason, Mulholland decided to publish his translation side by side with the Latin original, so that those able to read both languages could compare them to one another.[69]
In 2023, Mulholland's translation of Book XIV had been named an honorable mention during the British Centre for Literary Translation's John Dryden Translation Competition.[70]
Writing
The central figure of the humanist circle in Split, Marulić was inspired by the Bible, ancient writers and Christian hagiographies. The main topics of his writings were Christian theological by nature. He wrote many poems, discussions on theology and Christian ethics, stories and epic poetry.[5] He wrote in three languages: Renaissance Latin (more than 80% of his surviving opus), Croatian and Italian (three letters and two sonnets are preserved).
Croatian works
In his Croatian-language works, Marulić achieved a permanent status and position that has remained uncontested. His central Croatian oeuvre, the epic poemJudita (Libar Marca Marula Splichianina V chomse sdarsi Istoria Sfete udouice Iudit u uersih haruacchi slosena chacho ona ubi uoiuodu Olopherna Posridu uoische gnegoue i oslodobi puch israelschi od ueliche pogibili) written in 1501 and published in Venice in 1521, is based on the Biblical tale from a Deuterocanonical Book of Judith, written in Čakavian dialect, his mother tongue, and described by him as u versi haruacchi slozhena ("arranged in Croatian stanzas"). His other works in Croatian are:
Poklad i korizma (Carnival and Lent), Spovid koludric od sedam smrtnih grihov ("A Nun's Confession of the Seven Deadly Sins"), Anka satir (Anka: A Satire) – secular poetry, and poetry dedicated to his sister Bira
Tužen'je grada Hjerosolima (Jerusalem's Lament) – anti-Turkish laments
Molitva suprotiva Turkom ("A Prayer Against the Turks") – poem in 172 doubly rhymed dodecasyllablic stanzas of anti-Turkish theme, written between 1493 and 1500. The poem contains the hidden acrosticSolus deus potes nos liberare de tribulatione inimicorum nostrorum Turcorum sua potentia infinita, "Only God with his infinite might can save us from the misery of our enemies, the Turks", discovered by Luko Paljetak. It is believed to show the influence of Juraj Šižgorić's Elegija o pustošenju Šibenskog polja and the medieval song Spasi, Marije, tvojih vjernih from Tkonski miscellany. Marulić's poem in turn has influenced Zoranić's Planine – the first Croatian novel, in which ganka pastira Marula alludes to Turks, and also to Petar Lučić and his work Molitva Bogu protiv Turkom, and Primož Trubar's Pjesni zuper Turke.[71]
American historian John Van Antwerp Fine, Jr. emphasizes that Marulić belongs to a group of humanists and clerics placed in the "Croat" camp who, at least at the time they wrote their texts, did not seem to have a Croatian ethnic identity.[72]
It must be noted however, that a critical review of Fine's work highlighted subjective conclusions. Neven Budak of the University of Zagreb noted "ideological prejudices", "omission of historical facts" and "preconceived conclusions" due to Fine's alleged personal bias regarding the former Yugoslavia and its various ethnic groups.[73]
Latin works
Marulić's European fame rested mainly on his works written in Renaissance Latin which were repeatedly re-published.
The Davidiad was considered lost by 1567 and long remained so. After a search lasting nearly two centuries by Croatian literary scholars at libraries and archives throughout Europe, Marulic's original manuscript (Ms. T) resurfaced at the Turin National University Library in 1922. News of its existence and the fact that it had never previously been published was spread throughout Classical academia by Carlo Dionisotti in 1952.[79] The editio princeps was published by Josip Badalić of the Yugoslav Academy of Sciences and Arts in 1954, but this work "proved to be a failure," as whole verses were left out and many words were misread by the editor.[80][81] Several years later, in 1957, Miroslav Marcovich overcame many of the difficulties that plagued Badalić's work and produced a more usable critical edition.[80][82]Latinist Veljko Gortan eventually corrected around 50 instances of misread words and published his own critical edition in 1974.[80][83] A literary translation of the Davidiad into Croatian hexameters was made by Branimir Glavačić and published alongside the Latin original as part of Veljko Gortan's edition in 1974.[84]
Marulić was active in the struggles against the Ottoman Turks who were invading the Croatian lands at that time. To this end, he wrote a Latin Epistola to Pope Adrian VI and begged for assistance in the fight against the Ottomans. In his epigram In discordiam principium Christianorum ("Against Discord between the Princes of the Christians"), Marulić denounced the monarchs of Europe for warring among themselves at a time when the Sultan of the Ottoman Empire and the janissaries were invading Christendom.[85]
Glasgow codex
A Marulić manuscript found in Glasgow University Library threw new light on his work and persona. It was discovered in 1995 by Darko Novaković, who stated that, in comparison with Marulić's known carmina minora, the poems in the codex introduce three thematic novelties. Unexpectedly vehement, satirical epigrams are featured and the intensity of his satirical impulse is startling, even in such conventional poems as epitaphs. Three poems reveal his love of animals. The greatest revelation are the verses which show Marulić as the author of love poems. This aspect represents the most serious challenge to the traditional picture of the poet: the last epigram in the collection is a true Priapeum marked with lascivious ambiguity.[86]
Visual artist
According to Fisković,[87] Marulić was an accomplished illustrator. In his will he left to his sister a book he illustrated and conceived.[88] The second edition of Judita,[89] prepared by Zadar publisher Jerolim Mirković, dated 30 May 1522, is adorned with nine woodcuts, the last of which is signed "M". It is assumed that the illustrations were created by Marulić himself.
Commemoration
Marulić's portrait was depicted on the obverse of the Croatian 500 kuna banknote, issued in 1993.[90]
The Croatian state decoration awarded for special merit in culture, the Order of Danica Hrvatska, is ornamented with the face of Marko Marulić.[91]
The Festival of Croatian Drama in Split – 'Festival Marulićevi dani' (Festival of Marulić days) – is named after Marulić and gives annual MARUL awards.
The revue Marulić (hr) and the journal Colloquia Maruliana[92] are named after him. Marulianum is a scientific centre of Split Literary Circle dedicated to research on Marulić.[93]
By the decree of Sabor in 1996, 22 April is commemorated in Croatia as the Day of the Croatian Book (hr) in tribute to Marulić and his Judita.[94] Sabor declared 2021 in Croatia as a Year of Marko Marulić and Year of reading in Croatia, marking 500 years since the publication of Judita.[95] The Croatian government declared 2024 as the Year of Marko Marulić in memorial of the 500th anniversary of his death.[96]
Notes
^Marko Marulić Splićanin ("Marko Marulić of Split") is the form he himself used to sign his works.
^Alternative Latin forms include Marcus de Marulis and Marcus Marulus Dalmata ("the Dalmatian").[1]
References
^ abc"Marulić, Marko". Croatian Encyclopedia (in Croatian). Zagreb: Miroslav Krleža Lexicographic Institute. 2013–2024.
^ abcMarulianumArchived 3 March 2016 at the Wayback MachineCenter for study of Marko Marulić and his literary activity. – Retrieved on 28 November 2008.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 35.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page ix.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 130-148.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 35.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 26.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page x.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xii.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page x.
^ By Marko Marulić, Translated by St. Phillip Howard, Edited by Brendan D. King, A Dialogue betwixt a Christian and Christ Hanging on the Cross, St. Austin Review, March/April 2022 The Age of Shakespeare, pages 16–18.
^ Edited by Burl Horniachek (2023), To Heaven's Rim: The Kingdom Poets Book of World Christian Poetry, Cascade Books. Page xxii.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxiv.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 33.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 33.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 33–34.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 17.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 20.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 8–9.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 8–9.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 8–9.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 3–4.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxix.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 9.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxx, 35.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page x.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 26.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 18.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xii.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page xxix.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages 38–39.
^ By Marko Marulić, Translated by St. Phillip Howard, Edited by Brendan D. King, A Dialogue betwixt a Christian and Christ Hanging on the Cross, St. Austin Review, March/April 2022 The Age of Shakespeare, pages 16–18.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Page 10, 27.
^ Franz Posset (2021), Catholic Advocate of the Evangelical Truth: Marcus Marullus (Marko Marulić) of Split (1450–1524), Wipf and Stock Publishers. Pages xii-xiii.
Posset, Franz; Kurian, G.T. (2011), Encyclopedia of Christian Civilization (s. v. 'Marulus, Marcus'), Oxford: Wiley-Blackwell
Bratislav Lučin (2008), The Marulić Reader, Split: Književni krug Split
Mirko Tomasović (2008), Marko Marulić Marulus: An Outstanding Contribution to European Humanism; in Croatia and Europe II – Croatia in the late Middle Ages and the Renaissance: A Cultural Survey, London and Zagreb: Školska knjiga – Philip Wilson Publishers
Dubravko Jelčić (2005), Zbornik radova o Marku Maruliću; u povodu 550. obljetnice rođenja i 500. obljetnice njegove Judite 1450.-1501.-2001 = Collected Papers on Marko Marulić. In celebration of 550th anniversary of his birth and 500th anniversary of the birth of his Judita 1450-1501-2001 (in Croatian and English), Zagreb: HAZU
Franz Posset (2013), Marcus Marulus and the Biblia Latina of 1489. An approach to his biblical hermeneutics, Cologne: Böhlau
Fališevac, Dunja; Nemec, Krešimir; Novaković, Darko (2000), Leksikon hrvatskih pisaca (in Croatian), Zagreb: Školska knjiga d.d, ISBN953-0-61107-2
Mirko Tomasović (1999), Marko Marulić Marul : monografija (in Croatian, English, French, German, and Italian), Zagreb-Split: Erasmus naklada – Književni krug Split, Marulianum – Zavod za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu
Josip Badalić; Nikola Majnarić (1950), Zbornik u proslavu petstogodišnjice rođenja Marka Marulića 1450–1950 (in Croatian), Zagreb: HAZU
Ivan Slamnig (1978), Hrvatska književnost u europskom kontekstu (in Croatian), Zagreb: SN Liber