In the legend, a poor stone-cutter craves to become a rich man, then a prince; his wishes are granted in turn by a mountain spirit. He then enviously desires to become the sun, impervious to heat; then clouds, undaunted by the sun; then the mountain, which withstands the rain which falls from the clouds. But when a stone-cutter starts chipping away at him, he wants to revert to being a man, and comes to the realization that he is satisfied with his station in life as a humble stone-cutter.
A large-print, illustrated version "The Stonecutter" by Gerald McDermott was published in 1975.[3]
Dutch parable
Brauns's tale closely follows the "Japanese Stonecutter" parable[6] in Dutch author Multatuli (Eduard Douwes Dekker)'s novel Max Havelaar (1860).[7] It was translated into English by Baron Nahuijs in 1868.[8]
Dutch author Roby Bellemans [vi] has also published a retelling of Multatuli's story, translated into English as "And then also that Wish Came True"[9][10][a]
Analysis
AT type
According to the Aarne-Thompson classification system of fairy tales, The Stonecutter is of tale type 555, "(The) Fisherman and his Wife ", represented by the corresponding Grimms"' tale.[7][11]
The morals of such stories recommend against trying to be anything but yourself and to be careful what you wish for while embodying the spirit of the saying "the grass is always greener on the other side".[citation needed]
And even before Brauns's German-translated version appeared, Charles Wycliffe Goodwin noted in 1875 that "The Japanese Stone-cutter" from the Dutch Novel was similar to the Grimms' tale.[b][13]
Authentic Japanese analogues
Goodwin also inquired as to the (Japanese) authenticity of the tale, and discovered that while no Japanese tale of the kind was in print, many versions continued to be orally told during his time. He printed one variant obtained thorough informants entitled "The Story of the Ambitious Mice" which paralleled it to a large extent: the mice attempt to marry their daughter to the sun, the cloud, the wind, and the wall, until the last potential groom complains he is vulnerable to the mice gnawing him, and they marry the daughter to her own kind.[13] Japanese sources the legend is said to be European, and the stonecutter's name is given as Hans.[citation needed].
Chinese versions
Chinese folklorist Ting Nai-tung [zh] (Ding Naitong) who catalogued The Type Index of Chinese Folktales noted that there are Chinese tales of composite nature with components of the ATU 555 type.[14]
Some commentators (such as those from the children's education field) take the tale at face value as an Asian tale. The story of the Stonecutter is seen as a prime example of cyclical thinking in Eastern philosophy.[21]
While the similar cumulative taleThe Fisherman and His Wife is explicitly moralist in tone, The Stonecutter's lesson proceeds from a more philosophical viewpoint. At the end, the stonecutter simply realises that his greedy longings are futile because power is relative (compare: food chain). The fisherman's wife however has no end to her ambition, and keeps asking for more influence; first nobleman, then queen, then empress, then pope, until at last she wants to become God. The magic fish then punishes her [ blasphemous ] greed by sending her back to her poor hut (compare "hubris" in Greek mythology.)
The Stonecutter's central theme is reflected in the popular hand game paper, rock, scissors, which also has its origins in East Asia.
Explanatory notes
^There is also a Vietnamese translation Và sau đa mà ao ước đó cũng thành hiện thực, by Thuy Tien Le.
^The Proceedings of the Asiatic Society for 18 January 1875 to 30 June 1875, Volume III, Part II, not published until 1885.
^Multatuli (1868). "The Japanese Stone-Cutter". Max Havelaar; or, The coffee auctions of the Dutch trading company. Translated by Nahuÿs, Alphonse. Edinburgh: Edmonston and Douglas. pp. 196–201.
^En toen kwam ook die wens uit, Joke van der Weijst (illustr.), 2004{{citation}}: CS1 maint: others (link)
^And then also that Wish Came True [En toen kwam ook die wens uit], translated by Renswoude, Jos van, Joke van der Weijst (illustr.), 2019, ASINB07H38LMW1{{citation}}: CS1 maint: others (link)
^"The Goldfish". Russian Fairy Tales. The Pantheon Fairy Tale and Folklore Library. Translated by Guterman, Norbert. Knopf Doubleday Publishing Group. 2013 [1945]. pp. 528–532. ISBN0307829766.