Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Tkhine

Tkhine of the Matriarchs for the New Moon of Elul by Serl bat R' Yankev Sega"l of Dubno

Tkhines or teḥinot (Yiddish: תְּחִנּוֹת, lit.'supplications', pronounced [tˈxɪnəs] or Hebrew: pronounced [tχiˈnot]) may refer to Yiddish prayers and devotions, usually personal and from a female viewpoint, or collections of such prayers. They were written for Ashkenazi Jewish women who, unlike the men of the time, typically could not read Hebrew, the language of the established synagogue prayer book.[1] They were most popular from the 1600s to the early 1800s, with the first major collection of tkhines, the Seyder Tkhines, being printed in 1648.[2] Unlike Hebrew prayers, tkhines dealt with issues specific to women. Despite being for women, it is thought that many tkhines were written by men and the authorship of most tkhines is often difficult to establish, due to multiple publications of the same tkhine and the use of pseudonyms.[3][4]

History

Women were excluded from much of Jewish religious life and were not required to perform the commandments Jewish law requires of men. Women were not obligated to attend synagogue services and their presence did not count towards the minyan required for public prayer, thus Jewish prayer, being of a communal nature, excluded women. Due to the religious requirement to separate men and women during prayer services, women sat in a designated section that was often physically separate from the men and were not permitted to take an active role in the service. Where men are required to pray three times a day during specific times, women are required solely to pray once a day, with no further specifications. The rationale for this difference is that men are obligated to fulfill time-bound commandments such as praying at certain times whereas women are exempt from time-bound commandments in general.

However, the biggest disparity between men's and women's religious roles under Jewish law was unequal access to education. Girls were often educated at home, while boys went to school. Nevertheless, there was a high level of literacy within the Jewish community for millennia. Girls learned the basic Hebrew reading but were often more fluent in Yiddish than in Hebrew, the language of Jewish prayer and traditional Jewish texts. Boys, on the other hand, were ideally expected to read and understand Hebrew fluently, although many of them did not. Additionally, only men were able to attend higher-level institutions called yeshivas that allowed them to study Jewish religious literature in a scholarly setting. Women had access to this formal education only if they were born into wealthy or scholarly families. Most women therefore only spoke the Jewish vernacular of Yiddish and were not able to access much of religious literature nor understand those prayers that were available to them.[5][6] Thus, women would often recite a prayer without understanding it. This lack of kavone, or spiritual depth and sincerity,[7] concerned some rabbis in the sixteenth century, who then took it upon themselves to translate some Hebrew prayers and the Bible into Yiddish for the benefit of women and "uneducated men."[8] The first of these Yiddish prayers was printed in 1590 in Prague as a small pamphlet containing five prayers that were also printed in Hebrew.[9] From this expansion of religious literature into the Yiddish language, other Yiddish prayers began to be published in collections, and both the prayers themselves and the collections which contained them came to be called tkhines.[10] Tkhines are supplicatory prayers, written in Yiddish, that illuminate the lives of Jewish women and reflect what they might have been thinking as they performed religious duties and household tasks. There are two main categories of tkhines: those found in Western Europe in the 17th and 18th centuries, and those found in Easter Europe in the 18th and 19th centuries. Tkhines found in Western Europe were written by men for women, while those from Eastern Europe were mostly reworked by women. [11]

The Seyder Tkhines

The earliest known and most widespread collection of tkhines are the Seyder Tkhines (Sequence of Supplications), which first appeared in print in Amsterdam in 1648.[12] This collection, printed in Yiddish, provided women with a standard book of prayer that they could actually read and was prolifically printed and widely circulated across Europe. Based on the traditional Jewish prayer book, the Seyder Tkhines was composed in the voice of a female worshiper and contained prayers for daily and festival observances and women's religious obligations that were not provided by the standard synagogue prayer book.[13] These prayers were divided into five sections of tkhines.[14] The daily prayers existed as a way for women to fulfil their religious obligation to pray once a day and as an alternative to the weekly synagogue service. Two tkhines were to be said every day, one that was to be repeated each day of the week and another that was specific to each day of the week.[15] During the 18th century, an expanded and revised version of the Seyder Tkhines was printed, entitled Seyder Tkhines u-bakoshes. This version added tkhines for domestic chores and personal subjects, such as asking for the safe return of a husband from a journey.[16]

Modern history

By the middle of the 19th century, tkhines began to be integrated into Hasidic ("nusach sefard") prayer books. Collections of tkhines also began to be published by central and western European Jewish communities in French, German, and English language editions: Prières D'un Cœur Israélite (Prayers and Meditations for Every Situation and Occasion of Life; Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron, Strasbourg: 1848), Prayers and Meditations for Every Situation and Occasion of Life (English translation by Hester Rothschild, 1855), and Stunden der Andacht (Fanny Neuda, 1855). By the end of the 19th century, Reform movement prayer books in Germany and the United States began integrating these supplemental prayers and meditations into their prayer books for egalitarian use.[citation needed]

The rise of Nazi Germany in the 1930s and the concurrent dwindling use of Yiddish by Jewry in the United States led to a decline in the publication of tkhines and their popularity, as the Nazi party murdered their authors and readers in Europe and the demand for Yiddish literature declined in America with the assimilation of Yiddish-speaking immigrants.[17] However, tkhines continue to be published in America and are still popular within Hasidic sects, many of whom still retain Yiddish as their vernacular, and the Orthodox movement in America as a whole, although the latter use bilingual collections, as most are not fluent in Yiddish and must read in English.[18]

Content

In contrast to Hebrew prayers and devotions, tkhines were written specifically for women. Tkhines are also distinct because they were personal and meant to be an individual experience, as opposed to the communal experience of Hebrew prayer. They often addressed women's home life, issues related to marriage and childbirth, and her religious responsibilities, including a woman's mitzvot, which pertain to the preparation of challah, niddah, and hadlakah (lighting candles on the eve of the Sabbath and Holy Days).[19][20]

Because they were writing in the vernacular as opposed to the holy language of Hebrew, authors felt more open to talking freely, and often spoke directly to God as a friend using the familiar form of 'you', something unheard of in the official and impersonal Hebrew liturgy. Authors also referenced Hebrew scripture and Aramaic texts, often naming Biblical characters, usually the matriarchs, and including stories from the Talmud or Midrash.[21]

Example: A Pregnant Woman's Prayer

I pray unto You, Lord God of Israel, that You consider my prayer as You did that of Mother Channo, the prophetess who prayed for a son, the prophet Shmuel. May her z'chus [merit] stand me in good stead. May I, Your maidservant, who am with child (Your creation!), carry full term and give birth to a healthy child who will become a pious Jew and serve You heart and soul; one who will love Torah and be God-fearing according to Your holy will, a beautiful plant in the Jewish vineyard for the beauty of Israel [tiferes Yisroel]. Omayn.

— translated by Norman Tarnor, A Book of Jewish Women's Prayers: Translations from the Yiddish[22]

Authors

Although tkhines were almost always from a woman's point of view, many were written by men. Male authors would often write under a female pseudonym or the name of another popular female tkhine author, mainly for commercial benefit, making the true authorship of many tkhines unknown. In addition to this, many authors chose to sign off anonymously, using phrases such as "isha tsnue" (a modest woman) or "groyse tsdeykes" (a distinguished pious woman), and most tkhines didn't include an author's name at all.[23][3] However, women were not only writers, but were also involved in both the creative and practical processes of publishing, working as printers, translators, editors, adaptors of existing literary works, copyists and even typesetters.[citation needed]

Due to a lack of rules and regulations as far as whose name was included on the final work, the author of the original tkhine may be left off in favor of the editor, printer, copyist, or typesetter, who would instead attach their own name to the work. Additionally, during the height of tkhine popularity, tkhines were reprinted multiple times to be included into different collections. Many times, the original name attached to the tkhine was either left off or reattributed to either the adaptor or the compiler of the collection, or someone else entirely. Thus, many tkhines are attributed to different authors depending on the collection.[6]

Some authors indicated ownership through the tkhine itself by including an acrostic, where the first letter of each line or verse would spell out the author's name.[6]

Many female tkhine authors were daughters of rabbis, as they were often the only women who had access to religious education,[23][3] including the most well-known tkhine author, Sarah Bas Tovim, and two other known authors, Leah Horowitz and Leah Dreyzl.[24]

See also

Books of translated tkhines

  • Klirs, Tracy Guren. et al. The Merit of Our Mothers : a Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers / Compiled and Introduced by Tracy Guren Klirs  (1992) ISBN 0-87820-505-5
  • Tarnor, Norman. A Book of Jewish Women’s Prayers : Translations from the Yiddish / Selected and with Commentary by Norman Tarnor (1995) ISBN 1-56821-298-4
  • Kay, Devra. Seyder Tkhines : the Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women / Translated and Edited, with Commentary by Devra Kay. (2004) ISBN 0-8276-0773-3

References

  1. ^ Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, p. 15. ISBN 0-8246-0124-6.
  2. ^ Weissler, Chava (1998). Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. Boston: Beacon Press. pp. 7. ISBN 0-8070-3616-1.
  3. ^ a b c Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. pp. 9–10.
  4. ^ Kay, Devra (2004). Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. Philadelphia: The Jewish Publication Society. pp. 103–109. ISBN 0-8276-0773-3.
  5. ^ Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. pp. 4–5, 8.
  6. ^ a b c Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. pp. 4–7.
  7. ^ Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. p. 117.
  8. ^ Klirs, Tracy (1992). The Merit of Our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. Cincinnati: Hebrew Union College Press. pp. 1–2. ISBN 0-87820-505-5.
  9. ^ Merit of Our Mothers: a Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. p. 3.
  10. ^ Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. p. 6.
  11. ^ "Prayers in Yiddish and the Religious World of Ashkenazic Women", Weissler, Chava
  12. ^ The Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. p. 1.
  13. ^ Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. pp. 5–6.
  14. ^ Seyder Tkhines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. p. 49.
  15. ^ The Seyder Tkines: The Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women. pp. 125–126.
  16. ^ Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. p. 22.
  17. ^ The Merit of Our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. p. 8.
  18. ^ Voices of the Matriarchs : Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. pp. 156–159.
  19. ^ The Merit of our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. pp. 5–7.
  20. ^ Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. p. 29.
  21. ^ The Merit of our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. pp. 5–8.
  22. ^ Tarnor, Norman (1995). A Book of Jewish Women's Prayers : Translations from the Yiddish. Northvale, New Jersey: Jason Aronson Inc. p. 16. ISBN 1-56821-298-4.
  23. ^ a b The Merit of Our Mothers: A Bilingual Anthology of Jewish Women's Prayers. pp. 4–5.
  24. ^ Voices of the Matriarchs: Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women. pp. 26, 104, 126.

Bibliography

  • Weissler, Chava. Voices of the Matriarchs : Listening to the Prayers of Early Modern Jewish Women / Chava Weissler. Boston, Mass: Beacon Press, 1998. Print. ISBN 0-8070-3616-1
  • Kay, Devra. Seyder Tkhines : the Forgotten Book of Common Prayer for Jewish Women / Translated and Edited, with Commentary by Devra Kay. First edition. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2004. Print. ISBN 0-8276-0773-3
  • Baumel-Schwartz, Judy Tydor. “My Grandmother’s Tkhine: Immigrant Jewish Women’s Lives, Identities and Prayers in Early Twentieth-Century America.” Nashim: A Journal of Jewish Women’s Studies & Gender Issues 31.1 (2017): 146–168. Web.
  • Tarnor, Norman. A Book of Jewish Women’s Prayers : Translations from the Yiddish / Selected and with Commentary by Norman Tarnor. Northvale, N.J: Jason Aronson, 1995. Print. ISBN 1-56821-298-4
  • Klirs, Tracy Guren. et al. The Merit of Our Mothers = [Bizkhus̀ Imohes̀] : a Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers / Compiled and Introduced by Tracy Guren Klirs ; Translated by Tracy Guren Klirs, Ida Cohen Selavan, and Gella Schweid Fishman ; Annotated by Faedra Lazar Weiss and Barbara Selya. Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. Print. ISBN 0-87820-505-5

Read other articles:

Piala Tiger 1996Informasi turnamenTuan rumah SingapuraJadwalpenyelenggaraan1–15 September 1996Jumlahtim peserta10Tempatpenyelenggaraan2 (di 1 kota)Hasil turnamenJuara Thailand (gelar ke-1)Tempat kedua MalaysiaTempat ketiga VietnamTempat keempat IndonesiaStatistik turnamenPemain terbaik Zainal Abidin HassanPencetak golterbanyak Netipong Srithong-in(7 gol)Penghargaanfair play Brunei1998 → Kejuaraan AFF 1996 (untuk alasan sponsor disebut sebagai Piala Tiger ...

 

American rower (born 1981) This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Lindsay Shoop – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2017) (Learn how and when to remove this template...

 

Діаграма імен Бога (Атанасій Кірхер, «Oedipus Aegyptiacus», Рим, 1652—1654). Біблійні імена Бога — у Святому Письмі Бог найменований кількома назвами, що виражають Його істоту, діяльність, властивості й атрибути. Головні з них такі: Ягве (дав-євр. יהוה — «Я стану»; «(Він) буде», «(Ві�...

PausLeo VAwal masa kepausanJuli 903Akhir masa kepausanSeptember 903PendahuluBenediktus IVPenerusSergius IIIInformasi pribadiNama lahirtidak diketahuiLahirtidak diketahuiMeninggalSeptember 903Roma, ItaliaPaus lainnya yang bernama Leo Paus Leo V (???-September 903) adalah Paus Gereja Katolik Roma sejak Juli 903 hingga September 903. Didahului oleh:Benediktus IV Paus903 – 903 Diteruskan oleh:Sergius III Artikel bertopik Paus dalam Gereja Katolik Roma ini adalah sebuah rintisan. Anda dapat...

 

Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem Berliner Ortsteil Gatow. Zum gleichnamigen Ortsteil der brandenburgischen Stadt Schwedt/Oder siehe Gatow (Schwedt/Oder). Gatow Ortsteil von Berlin Gatow auf der Karte von Spandau. Koordinaten 52° 29′ 20″ N, 13° 10′ 54″ O52.48888888888913.181666666667Koordinaten: 52° 29′ 20″ N, 13° 10′ 54″ O Fläche 10,113 km² Einwohner 3603 (31. Dez. 2022) Bevölkerungsdichte 356...

 

Lage des Nationalparks Bell Tor (Vordergrund) und Bonehill, zwei Wiesenhügel mit Granitfelsenbildungen Dartmoor [ˈdɑːtmʊə(r)/-mɔː(r)] ist eine Hügellandschaft in der englischen Grafschaft Devon. Die vornehmlich Moor und Heide tragenden Verebnungsflächen des Granitmassivs werden von einer Vielzahl sogenannter Tors überragt, flachen Wiesenhügeln mit Granitfelsbildungen bis zu 10 Metern Höhe. Die höchste Erhebung im Dartmoor ist der 621 m hohe High Willhays oder High Willes. 9...

Hubungan Jerman - Afrika Selatan Jerman Afrika Selatan Hubungan Jerman dengan Afrika Selatan merujuk pada hubungan bilateral antara Jerman dan Afrika Selatan. Hubungan diplomatik telah berlangsung sejak 1994. Hal itu bermula dari kunjungan mantan presiden Afrika Selatan, Nelson Mandela dan Thabo Mbeki ke Jerman dan juga kunjungan mantan kanselir Helmut Josef Michael Kohl serta mantan presiden federal yakni Roman Herzog dan Johannes Rau ke Afrika Selatan.[1] Sejarah Pertemuan antara Je...

 

Politics of Monaco Constitution Human rights Monarchy Prince (list) Albert II Prince Jacques Princely family Succession Crown Council Executive Minister of State Pierre Dartout Council of Government Legislative National Council President: Brigitte Boccone-Pagès Judiciary Supreme Court Court of Appeal Court of Revision High Council of Judges and Prosecutors The Justice of the Peace Elections Recent elections General: 201320182023 Political parties Administrative division Communal Council Mayo...

 

QobuzTipeLayanan musikTanggal diluncurkan18 September 2007; 16 tahun lalu (2007-09-18)Situs webqobuz.com Qobuz adalah toko musik digital dan layanan streaming Prancis, diluncurkan pada tahun 2007 oleh Alexandre Leforestier dan Yves Riesel.[1] Qobuz kini dimiliki oleh Xandrie SA. Qobuz menawarkan lebih dari 100 juta lagu dalam CD dan kualitas Hi-Res (24 bit hingga 192 kHz). Lagu yang dibeli ditawarkan tanpa batasan DRM apa pun.[2] Semua musik tersedia dalam format MP3 deng...

PanjakentBazar PanjakentNegara TajikistanProvinsiSughdPopulasi (2000) • Total33.000 Reruntuhan kuno dekat Panjakent Panjakent (bahasa Tajik: Панҷакент; Persia: پنجکنت; bahasa Rusia: Пенджикент), juga dieja Panjikent, Panjekent atau Penjikent, adalah sebuah kota di provinsi Sughd, Tajikistan di Sungai Zeravshan, dengan jumlah penduduk 33.000 (sensus tahun 2000). Kota ini pernah menjadi sebuah kota kuno di Sogdiana. Reruntuhan kota tua berad...

 

Political party in Norway Marxist-Leninist Group Revolution ML-Gruppa RevolusjonFounded1987Preceded byMarxist-Leninist LeagueNewspaperRevolusjon!IdeologyCommunismMarxism–LeninismHoxhaismAnti-revisionismPolitical positionFar-leftNational affiliationCommunist PlatformInternational affiliationICMLPOColoursRedWebsitewww.revolusjon.noPolitics of NorwayPolitical partiesElections An issue from the magazine, Revolusjon! Marxist–Leninist Group Revolution (Norwegian: ML-Gruppa Revolus...

 

His Excellency Junius Richard JayewardenePresiden Sri Lanka ke-2Masa jabatan4 Februari 1978 – 2 Januari 1989PendahuluWilliam GopallawaPenggantiRanasinghe PremadasaPerdana Menteri Sri Lanka ke-10Masa jabatan23 Juli 1977 – 4 Februari 1978PresidenWilliam GopallawaPendahuluSirimavo Ratwatte Dias BandaranaikePenggantiRanasinghe PremadasaSekretaris Jenderal Gerakan Non-Blok ke-6Masa jabatan4 Februari 1978 – 9 September 1979PendahuluWilliam GopallawaPenggantiFidel Ca...

Public sports venue in ACT, Australia Phillip Ice Skating CentreBrave CaveLocation1 Irving Street, Phillip, ACT, 2606Coordinates35°20′22″S 149°05′01″E / 35.33950°S 149.08366°E / -35.33950; 149.08366Capacity1000 (seating + standing)Surface55 metres × 25 metresOpenedOctober 1980 (43 years ago) (October 1980) Official opening held in May 1981TenantsCBR Brave (2014–present) Canberra Pirates (2016-present) Canberra Knights (1981–2014)Websitewww.swi...

 

23rd episode of the 4th season of The X-Files DemonsThe X-Files episodeThe Smoking Man with Samantha Mulder in a flashback. The sequence's colors were manipulated during film development; the film's negatives were filtered with strobe lights.Episode no.Season 4Episode 23Directed byKim MannersWritten byR. W. GoodwinProduction code4X23Original air dateMay 11, 1997 (1997-05-11)Running time44 minutesGuest appearances Jay Acovone as Detective Joe Curtis Mike Nussbaum as Dr. Cha...

 

Artikel ini bukan mengenai [[:Feroz Khan pemeran, sutradara, produser]]. Feroz Abbas KhanLahir1959Pekerjaanpengarang drama, pengarah teater, sutradara film, penulis naskahSitus webwww.ferozkhan.com/fz_feroz.htm Feroz Abbas Khan adalah seorang pengarah teater dan film, pengarang drama dan penulis naskah asal India, yang dikenal atas pengarahan drama-drama seperti Saalgirah, Tumhari Amrita (1992), Salesman Ramlal dan Gandhi Viruddh Gandhi.[1][2] Drama All the Best Eva Mumbai Ma ...

Opera by Antonio Vivaldi For other uses, see Skanderbeg (disambiguation). SkanderbegDramma per musica by Antonio VivaldiProbable portrait of Antonio Vivaldi, c. 1723LibrettistAntonio SalviLanguageItalianPremiere23 June 1718 (1718-06-23)Teatro della Pergola, Florence Scanderbeg (Italian pronunciation: [ˈskanderbeɡ]; RV 732) is an opera (dramma per musica) in three acts composed by Antonio Vivaldi to an Italian libretto by Antonio Salvi. It was first performed at the Te...

 

Sofokleous StreetThe old Athens Stock Exchange at Sofokleous StreetNamesakeSophoclesMaintained byMunicipality of AthensLength600 m (2,000 ft)FromPireos StreetMajorjunctionsAthinas streetToPesmazoglou street and Aristeidou Street Sofokleous Street (Greek: Οδός Σοφοκλέους, Odos Sofokleous) is a street in the downtown part of Athens, the Greek capital.[1] It is named after the ancient Greek tragedian Sophocles. The street runs from Pireos Street and ends short fro...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Хо. Мечеть в Чиангмайе Мечеть в Чианграйе Хо (тайск. ฮ่อ) — китайские мусульмане на севере Таиланда, мигрировавшие из провинции Юньнань[1][2]. Основные волны переселения связаны с историей мусульманского восста�...

Venetian dialect of Puebla, Mexico This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Chipilo Venetian dialect – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2014) (Learn how and when to remove this template message) Chipilo VenetianChipileñoNative toMexicoNative speakers2,500 (2011)[1&...

 

Political party in Italy Renaissance RinascimentoPresidentVittorio SgarbiFounded17 January 2017 (2017-01-17)HeadquartersCorso Diaz 192, ForlìIdeologyProtection of cultural heritageCultural conservatismPolitical positionCentre-rightNational affiliationElectoral list:Us ModeratesCoalition:Centre-right coalitionColours  AzureChamber of Deputies0 / 400Senate0 / 200European Parliament0 / 73Regional Councils1 / 896Politics of ItalyPolitical partiesElections Renaissance...

 
Kembali kehalaman sebelumnya