You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Hebrew. Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Hebrew Wikipedia article at [[:he:יהודה אלחריזי]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|he|יהודה אלחריזי}} to the talk page.
Yehuda Alharizi, also Judah ben Solomon Harizi or al-Harizi (Hebrew: יהודה בן שלמה אלחריזי, romanized: Yehudah ben Shelomo al-Harizi, Arabic: يحيا بن سليمان بن شاؤل أبو زكريا الحريزي اليهودي من أهل طليطلة, romanized: Yaḥyà bin Sulaymān bin Shāʾul abū Zakarya al-Harizi al-Yahūdī min ahl Ṭulayṭila), was a rabbi, translator, poet, and traveler active in al-Andalus (mid-12th century Toledo, Spain? – 1225 in Aleppo, Ayyubid Syria). He was supported by wealthy patrons, to whom he wrote poems and dedicated compositions.
Life
Yehuda al-Harizi was born in Toledo in the mid-12th century to a family originally from Jerez and was educated in Castile. A Hebrew biographer and a contemporary, Ibn al-Sha’ar al-Mawsili (1197–1256), provided the only known physical description of al-Harizi: "a tall silver-haired man with a smooth face".[1]
As was the practice for educated men of the period, he traveled extensively throughout the region, visiting Jewish communities and various centres of learning across the Mediterranean and the East. He was disappointed by the poor quality of Hebrew learning across the region.[2]
In addition to the many translations, he also produced original works in Hebrew and in Arabic. He wrote a book of his travels, al-rawada al-‘arniqa.[1] He also composed an original maqama in Hebrew, with the title of Sefer Tahkemoni. His Maqama imitated the structure of Badi' al-Zaman al-Hamadani and al-Hariri, but his work also reflects his Jewish identity in a society that was in transition, shifting from al-Andalus to Christian Iberia. He is generally regarded as one of the great classical Jewish authors.[2]
Alharizi was a rationalist, conveying the works of Maimonides and his approach to rationalistic Judaism. He translated Maimonides' The Guide for the Perplexed and some of his Commentary on the Mishnah, as well as the Mahbarot Iti'el of the Arab poet al-Hariri, from the Arabic to Hebrew.
Alharizi's poetic translation of the Guide for the Perplexed is considered by many to be more readable than that of Samuel ibn Tibbon. However, it has not been very widely used in Jewish scholarship, perhaps because it is less precise. It had some influence in the Christian world due to its translation into Latin.[4]
Alharizi's own works include the Tahkemoni, composed between 1218 and 1220, in the Arabic form known as maqama. This is written in Hebrew in unmetrical rhymes, in what is commonly termed rhymed prose. It is a series of humorous episodes, witty verses, and quaint applications of Scriptural texts. The episodes are bound together by the presence of the hero and of the narrator, who is also the author.[5] Another collection of his poetry was devoted to preaching ethical self-discipline and fear of heaven.
Alharizi undertook long journeys in the lands of the Middle East. His works are suffused with his impressions from these journeys.
He not only brought to perfection the art of applying Hebrew to secular satire, but he was also a brilliant literary critic and his maqama on the Andalusian Hebrew poets is a fruitful source of information.[6][5]
Al-Harizi, Hebrew: תחכמוני / יהודה אלחריזי ; הכין לדפוס לפי מהדורות שונות, י. טופורובסקי ; הקדים מבוא, ישראל זמורה. (Tahkemoni), ed. Toporowski (Tel Aviv: Maḥbarot le-sifrut, 1952)
Al-Harizi, The Tahkemoni of Judah al-Harizi, trans. by Victor Emanuel Reichert, 2 vols (Jerusalem: Cohen, 1965-1973)
Judah Alharizi, The Book of Tahkemoni: Jewish Tales from Medieval Spain, trans. by David Simha Segal (B'nai B'rith Book Service, 1996) ISBN9780197100622 (repr. Littman Library of Jewish Civilization (Liverpool: Liverpool University Press, 2003), https://www.jstor.org/stable/j.ctv4rfr1p, ISBN9781874774983)
Literature on Alharizi's influence in the Christian world
Kluxen, Wolfgang (1951). Untersuchung und Texte zur Geschichte des lateinischen Maimonides. Diss. Köln.
Kluxen, Wolfgang (1954). "Literargeschichtliches zum lateinischen Moses Maimonides". Recherches de Théologie Ancienne et Médiévale. 21: 23–50. ISSN1370-7493.
Kluxen, Wolfgang (1966). "Rabbi Moyses (Maimonides): Liber de uno Deo benedicto". Misc. Med. 4: 167–182.
Kluxen, Wolfgang (1966). "Die Geschichte des Maimonides im lateinischen Abendland". Misc. Med. 4: 146–166.
Vajda, George (1960). "Un abregé chrétien du 'Guide des égarés´". JAS. 248: 115–136.
Hasselhoff, Görge K. (2004). Dicit Rabbi Moyses. Studien zum Bild von Moses Maimonides im lateinischen Westen vom 13. bis 15. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen & Neumann. ISBN3-8260-2692-6.
^Evri, Y., "Partitions and Translations: Arab Jewish Translational Models in Fin de Siècle Palestine", "Journal of Levantine Studies", Vol. 9, No. 1, 2019, p. 75; Wacks, D., "Toward a History of Hispano-Hebrew Literature in its Romance Context", "eHumanista", Volume 14, 2010, p. 187
^Mirsky, Aharon; Stroll, Avrum (2007). "Al-Harizi, Judah Ben Solomon". In Skolnik, Fred (ed.). Encyclopaedia Judaica. Vol. 1: Aa-Alp (2nd ed.). Detroit: Thomson Gale. pp. 655–657 [p. 657]. ISBN978-0-02-865929-9. It was, however, through Al-Harizi's translation that Maimonides' ideas were propagated in the Christian world. An anonymous Latin translation of the Guide, published in Paris by Agostino Giustiniani in 1520, is based on Al-Harizi's translation and was used by the English schoolmen. Al-Harizi's version also served as the basis for Pedro de Toledo's Spanish translation (published by M. Lazar according to the Ms. 10289, B.N. Madrid, in 1989, Culver City, Calif: Labyrinthos).
^Mirsky, Aharon; Stroll, Avrum (2007). "Al-Harizi, Judah Ben Solomon". In Skolnik, Fred (ed.). Encyclopaedia Judaica. Vol. 1: Aa-Alp (2nd ed.). Detroit: Thomson Gale. pp. 655–657 [p. 656]. ISBN978-0-02-865929-9. Apart from its literary merit and brilliant, incisive style, the Tahkemoni also throws valuable light on the state of Hebrew culture of the period, and describes the scholars and leaders of the communities visited by the author. Al-Harizi gives vivid descriptions of the worthies of Toledo, the poets of Thebes, a debate between a Rabbanite and a Karaite, and conditions in Jerusalem. The Tahkemoni also contains critical evaluations of earlier and contemporary poets, although Al-Harizi's appraisal of his contemporaries is not always reliable and occasionally misses their most essential features.
References
Much of this article was translated from יהודה אלחריזי (Yehuda Alharizi) in the Hebrew-language Wikipedia. Retrieved March 14, 2005. Both articles are licensed under the GNU Free Documentation License, which allows translation with acknowledgement.
See, on the Tahkemoni, Saul Isaak Kaempf: Die ersten Makamen aus dem Tachkemoni des Charisi, Berlin 1845