El griego chipriota (en griego, Κυπριακή διάλεκτος o simplemente, κυπριακά) es un dialecto del griego moderno hablado por unas 800 000 personas, fundamentalmente en la isla de Chipre,[1] pero también fuera de ella, entre los miembros de la diásporagrecochipriota repartida por el mundo. Difiere de manera significativa del griego demótico estándar hablado en Grecia, tanto en lo que se refiere a la pronunciación, como a la gramática, al vocabulario e, incluso, a la pragmática, hasta el punto de que, en determinados contextos, un hablante griego puede tener dificultades para comprender la variante chipriota.[2] Estas diferencias se deben no sólo a razones geográficas, fruto del aislamiento de Chipre y la distancia con Grecia, sino también a motivos históricos y la influencia de otras lenguas.[3]
La variante dialectal grecochipriota está clasificada dentro de los dialectos del sur, como el cretense, el de las islas Cícladas y el Dodecaneso. Al contrario de lo que pudiera pensarse, el dialecto chipriota moderno es una evolución de la κοινή helenística, que fue sustituyendo progresivamente al antiguo dialecto arcadio-chipriota, además los préstamos que tomó de distintas lenguas. Del mismo modo que en otras regiones de lengua helénica, como Rodas y otras zonas del antiguo Imperio Bizantino, en Chipre se experimentó una evolución interna de sus características lingüísticas.
Existe una diglosia entre el acrolectoδημοτική y el basilecto κυπριακά. El griego moderno estándar (el de Atenas) es comprendido por todos los grecochipriotas y usado como lengua oficial en documentos de gobierno y en cuestiones políticas, formales y administrativas. Se considera de buena educación hablar griego estándar en el parlamento, en los medios de comunicación, en presencia de extranjeros de habla griega y en las aulas (pero no durante el recreo). Por su parte, se hace uso del griego chipriota, sobre todo, en la lengua hablada cotidianamente; también es muy común en Internet, en blogs y en los mensajes de teléfonos celulares.
Léxico
De acuerdo con The Ethnologue: Languages of the World, el grado de parecido léxico entre el griego chipriota y el griego moderno estándar oscila entre el 84% y el 93%.[4] No obstante, el léxico chipriota presenta muchos más préstamos de otros idiomas que el griego estándar, procedentes sobre todo del francés antiguo, del italiano, del occitano, del turco y, cada vez con mayor frecuencia, del inglés. Paralelamente, el contacto con el turco ha hecho que penetren en la lengua cotidiana de los chipriotas algunas expresiones procedentes del árabe y empleadas por los musulmanes de todo el mundo como, por ejemplo, las siguientes:
μάσ̌σ̌αλλα ["mással.la"], procedente del árabe "mashallah";
ίσ̌σ̌αλλα ["íssal.la"], tomado del árabe "inshallah", de donde proviene también la interjección española ojalá;
χαράμιν ["jaramin"], adaptación del árabe "ḥarām".
Como contrapartida, algunas palabras genuinamente griegas, que han caído en desuso en Grecia, se mantienen vigentes en Chipre. Es el caso del verbo συντυχάννω ["syndyjanno"], que significa hablar; o del verbo θωρώ ["thoró"], con el significado de mirar.
Ammon, U. (ed.), 2006: Sociolinguistics/Soziolinguistik 3: An International Handbook of the Science of Language and Society/Ein Internationales Handbuch Zur Wissenschaft Von Sprache und Gesellschaft (2ª ed.). Walter de Gruyter.
Arvaniti, A., 1999: "Cypriot Greek", en Journal of the International Phonetic Association 29 (2): 173–178.
Arvaniti, A., 2006: "Erasure as a means of maintaining diglossia in Cyprus", en San Diego Linguistic Papers (2).
Arvaniti, A., 2010: "A (brief) review of Cypriot Phonetics and Phonology", en The Greek Language in Cyprus from Antiquity to the Present Day. Universidad de Atenas. pp. 107–124.
Beaudouin, M., 1884: Étude du dialecte chypriote moderne et médiéval, París.
Horrocks, G., 1997: Greek : A History of the Language and its Speakers, Londres (traducido al griego por M. Stavrou y M. Tzevelekou, Atenas 2006).
Κοντοσόπουλος, Ν., 1994: Διάλεκτοι και Ιδιώματα της Νέας Ελληνικής, Atenas.
Μενάρδος, Σ., 1969: Γλωσσικαί Μελέται, Nicosia.
Μηνάς, Κ., 1987: «Αφομοίωση του ερρίνου με τους άηχους κλειστούς φθόγγους στην ελληνική γλώσσα» ["Asimilación de las nasales con los sonidos silenciosos cerrados en griego moderno"], en Πρακτικά Β΄ Διεθνούς Κυπριολογικού Συνεδρίου, tomo 3, pp. 253-283, Nicosia.
Μηνάς, Κ., 2000: «Φωνητικά και ετυμολογικά τής Κυπριακής διαλέκτου» ["Fonética y etimologías del dialecto chipriota"], en Νεοελληνική Διαλεκτολογία 3, pp. 151-188.
Newton, B., 1972: Cypriot Greek. Its phonology and inflexion, La Haya: Mouton.
Παντελίδης, Χ., 1929: Φωνητική των Νεοελληνικών Ιδιωμάτων Κύπρου, Δωδεκανήσου και Ικαρίας ["Fonética del dialecto neohelénico de Chipre, el Dodecaneso e Icaría"], Atenas.
Thumb, A., 1909: Handbuch der griechischen Dialekte, Heidelberg.
Χατζηιωάννου, Κ., 1996: Ετυμολογικό Λεξικό τής Ομιλουμένης Κυπριακής Διαλέκτου ["Diccionario etimológico del dialecto hablado en Chipre"], Nicosia.
Χατζηιωάννου, Κ., 1999: Γραμματική τής Ομιλουμένης Κυπριακής Διαλέκτου ["Gramática del dialecto hablado en Chipre"], Nicosia.
Χριστοδούλου, Μ., 1970: "Περί των διαλεκτικών ζωνών εν τη νέα Ελληνική γλώσση και της θέσεως της κυπριακής διαλέκτου εν αυταίς" ["Sobre las áreas dialectales del griego moderno y sobre la posición del dialecto chipriota dentro de las mismas"], en Επετηρίς Κέντρου Επιστημονικών Ερευνών Κύπρου, tomo 3, pp. 119-138.