Le choix de l’appellation a été préparé par une commission ayant siégé pendant plusieurs mois, constituée de neuf experts, dirigeants politiques et personnalités diverses[3] :
Le gouvernement a finalement tranché parmi la liste de six termes proposés[4]. Les autres noms présélectionnés étaient : Eikō (英弘?), Kyūka (久化?), Kōshi (広至?), Banna (万和?) et Banpō (万保?)[5]. Le ministère japonais des Affaires étrangères a officiellement traduit reiwa par « belle harmonie » (« beautiful harmony » en anglais), afin de dissiper des interprétations erronées qui se référaient au sens plus courant[6] « ordre » du kanji rei[1],[6] — par exemple « ère de l’harmonie ordonnée », proposée par la traductrice et romancière Corinne Atlan[7]. Le Premier ministreShinzō Abe en a éclairé le sens par ces vers : « quand les cœurs sont en harmonie, la culture peut fleurir »[8], et cette explication : « le printemps vient après l'hiver sévère ; ce nom, Reiwa, veut marquer le début d'une période qui déborde d'espoir »[9].
C'est la deuxième fois seulement que le gouvernement décide du nom de l'ère naissante, conformément à l'esprit de la constitution de 1947[2]. Si les derniers termes en lice ont été présentés, pour avis seulement, au futur empereur, c'est à son père Akihito qu'a appartenu la responsabilité de parapher le décret. Sa révélation, le à 11 h 40 locale, constitue pour les Japonais un événement historique[2].
Le kanjiwa(和?) représente l'harmonie, tandis que rei(令?) peut être traduit par porteur d'espérance, vénérable, ordre, bien, beau, agréable[2],[7].
Pour la première fois, les kanjis du terme sont issus d'un texte japonais et non chinois, un waka, court poème japonais de l'anthologie Man'yōshū[2] datée de 730[10],[11]. Ces mots auraient été prononcés par le seigneur, érudit et poète Ōtomo no Tabito ou un de ses hôtes à l'occasion d'une réception donnée pour admirer la floraison des cerisiers[6],[12] :
Texte original en kanbun[13] : « 于時、初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香。 »
Transcription[14] : « Toki ni, shoshun no reigetsu ni shite, kiyoku kaze yawaragi, ume wa kyōzen no ko o hiraki, ran wa haigo no kō o kaorasu. »
Traduction française[15] : « Voici le beau (rei) mois du début de printemps, l'air est doux et la brise légère (wa), le prunier a déployé ses fleurs blanches comme poudre d’une belle à son miroir, l’orchidée répand une odeur suave comme poche à parfums. »
Mise en œuvre
Dans le calendrier japonais, le à 0 h heure locale, l'année Heisei 31 fait place à la première année de la nouvelle ère, Reiwa 1[16].
En , pendant la pandémie de Covid-19, le photographe Hiroshi Sugimoto propose que le nom de Reiwa soit abandonné, suivant une tradition ancienne de renommer l'ère après une épidémie ou un désastre naturel : « c'est comme un appel des dieux : Reiwa n'est pas un bon nom »[18].
Table de conversion
Pour convertir les années du calendrier grégorien vers les années du calendrier japonais de l'ère Reiwa, 2018 (première année de l'ère - 1) doit être soustrait de l'année en question.