Caroline Pascal, née le à Versailles[1], est haut fonctionnaire, universitaire hispaniste et romancière française. En octobre 2019, elle devient cheffe de l’inspection générale de l'éducation, du sport et de la jeunesse puis en août 2024 directrice générale de l’enseignement scolaire.
Biographie
Caroline Pascal, née Latrobe[2], obtient un bac littéraire en 1984, puis fait ses khâgne au lycée La Bruyère de Versailles.
Parallèlement à l’enseignement, elle publie des traductions de romans réalistes espagnols aux éditions du Passeur et Desjonquères et des romans chez Plon et aux éditions de l'Observatoire.
Elle devient doyenne de l'Inspection générale de l’Éducation nationale (IGEN) le 20 mars 2018. Elle est chargée en outre d'exercer à partir du 31 mai 2019 par intérim les fonctions de chef du service de l'inspection générale de l'administration de l'éducation nationale et de la recherche (IGAENR). Après la fusion de ces deux corps avec l’inspection générale de la jeunesse et des sports (IGJS) et de l’inspection générale des bibliothèques (IGB) le , elle est nommée à la tête de la nouvelle Inspection générale de l'Éducation, du sport et de la recherche (IGÉSR)[6].
Elle est nommée directrice générale de l’enseignement scolaire du ministère de l’Éducation nationale et de la Jeunesse, à compter du 1er août 2024[8],[6].
De l’appropriation en traduction, Étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes, (1560-1994), université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 1998, 2 volumes, 506 p.
« Du titre du Lazarillo de Tormes et de ses traductions françaises : la position des traducteurs » in Les Langues Néo-Latines, n° 280, 1er trimestre 1992, p. 5-24
« Latence enfantine dans le Lazarillo de Tormes, bienveillante intercession des traducteurs » in Les Langues Néo-Latines, 2e trimestre 2000, p. 49-58.
« L’eau dans le Lazarillo de Tormes : un élément qui coule de source », in Les quatre éléments dans les littératures d’Espagne, PUPS, 2004, p. 153-165
Le « pathéti-comique » du Lazarillo de Tormes, in Revue des études italiennes, n° 1 et 2, janvier-juin 2006, p. 25-35
« Gozar, burlar, engañar, les traducteurs et l’expression du donjuanisme dans El Burlador de Sevilla » in Chréode, vers une linguistique du signifiant, éditions hispaniques, n°1, printemps 2008, p. 325-355.
↑Caroline Pascal, De l'appropriation en traduction : étude comparative des traductions françaises du Lazarillo de Tormes (1560-1994) (Thèse de doctorat en littérature comparée), Université Paris 4,