Un ou une[1]homéotéleute (en grec ancien : ὁμοιοτέλευτος/homoiotéleutos[2], de ὅμοιος/hómoios : « semblable » et τελευτή/teleutế : « fin, finalité »[3] ; parfois écrite « homoïotéleute »[4], ou encore « homoïotéleuton », est une figure de style qui consiste en la répétition d'une ou de plusieurs syllabes finales homophones de mots, de vers ou de phrase.
La prose utilise particulièrement les ressources stylistiques de l'homéotéleute, comme dans cette phrase de Raymond Queneau, dans Exercices de style (chapitre « Homéotéleutes »), qui joue sur la répétition du groupe phonique « -cule » et de ses variables harmoniques « -ulbe » et « -bule » :
ex. : « Un jour de canicule sur un véhicule où je circule, gesticule un funambule au bulbe minuscule »[5].
L'homéotéleute est une ressource phonique dans la fabrication de jeu de mots, proche d'autres figures sonores comme l'allitération, l'assonance ou le tautogramme. La visée recherchée peut alors être le comique ou l'insistance. Utilisée en poésie, au théâtre, dans le conte, le roman ou dans les slogans publicitaires, l'homéotéleute participe surtout de la création d'un rythme poétique, en faisant résonner l'homophonie des mots mis en reliefs, dans les vers ou les phrases.
Nature et définitions
Nature
L'homéotéleute (terme parfois masculin selon les auteurs) opère une transformation phonique identique par la répétition d'un même ensemble de phonèmes (consonnes et voyelles ensemble) ou de syllabes dans un membre de phrase ou en fin de proposition comme dans : miraculeuse / merveilleuse ou étonnante / surprenante. En somme, elle consiste à placer à la fin des phrases (ou des vers pour la poésie), ou de ses membres, des mots de même finale[6]. En conséquence, cette succession de mots suffisamment proches les uns des autres est sensible à l'oreille, ce qui traduit la présence de la figure de style[7] :
ex. : « ...pipeur, buveur de pavés, ribleur s'il en était à Paris... » — Rabelais, Pantagruel[8]
La figure peut porter sur n'importe quel emplacement syntagmatique mais concerne très souvent (définition stricte) des fins de segments phrastiques homophones. Elle vise un effet de mise en relief des termes répétés afin de créer soit un tout phonique cohérent, soit une harmonie imitative. Elle est proche de l'homéoptote qui est la répétition du même cas grammatical[3] comme dans : « bellis ac castris ». Enfin, les différents éléments d'une homéotéleute doivent appartenir à la même catégorie morpho-syntaxique : adjectifs, adverbes, substantifs, verbes, etc[9].
Définitions
Rhétorique
L'homéotéleute est, selon le rhéteur grec Gorgias, l'une des trois grandes figures rhétoriques dans le domaine sonore. Gorgias passe pour avoir introduit dans la prose les ressources rhétoriques de la poésie, qui sont nommées de fait les « gorgianismes » et qui sont de trois types : l'assonance, le parallélisme et l'antithèse. Les assonances comprennent : l'homéoteleute, l'homéopton (homéoptote) et la paromoeosis (paronomase)[10]. Cicéron en évoque l'usage par les sophistes dans De l'orateur. Il évoque la figure qui joue sur les « désinences semblables », ou encore la « correspondance de nombre ou similitude de désinence ». Cicéron explique que cette figure participe du rythme élégant du discours : « quand il y a, soit corrélation entre les membres de la phrase, soit opposition de contraires, soit retour de la même consonance ou de la même chute, la période se termine presque toujours par une cadence harmonieuse »[11].
Au sein de la rhétorique médiévale, elle est considérée comme la variante en prose du rythme poétique. Ramus notamment fait de la rime et de l'homéotéleute des figures équivalentes, la première pour la poésie (rythme poétique), la seconde pour la prose (rythme oratoire). Avec l'isocolon, l'homéotéleute est une figure de l'évocation poétique[12]. Dans ses Rhetorices Elementa (1533), le réformateur et rhétoricien allemand Philippe Melanchthon classe l'homéotéleute comme une figure de grammaire, aux côtés de l’ellipse, de l’hypallage ou de la paronomase[13].
Poétique
En poétique, Georges Molinié classe l'homéotéleute dans la catégorie stylistique des figures microstructurales, c'est-à-dire qu'elles sont « attachées à des éléments formels précis dont elles dépendent et qu'elles renvoient à un microcontexte » (dans la phrase). Elle appartient au processus de la répétition de syllabes, à savoir des « syllabes finales de plusieurs mots identiques ». L'homéotéleute est donc proche d'autres figures microstructurales telles : le polyptote (base verbale identique, désinences différentes) — avec laquelle elle est souvent confondue (voir infra) — et la figure dérivative (base de mot identique, dérivation lexicale différente). Elle est aussi proche de l'anaphore et de l'épiphore[14].
Un jour de canicule sur un véhicule où je circule, gesticule un funambule au bulbe minuscule, à la mandibule en virgule et au capitule ridicule. Un somnambule l'accule et l'annule, l'autre articule: « crapule », mais dissimule ses scrupules, recule, capitule et va poser ailleurs son cul. Une hule aprule, devant la gule Saint-Lazule je l'aperçule qui discule à propos de boutules, de boutules de pardessule.
Pierre Fontanier note dans Les figures du discours (1821-1830), que « l’Homoioteleuton, qui revient à-peu-près à la rime, y [en français] est de nécessité indispensable en poésie ». L’à-peu-près de Fontanier tient sans doute au fait que, la rime étant « de nécessité indispensable » en poésie française, elle n’est pas proprement une figure si l’on considère qu’une figure est un écart par rapport à la norme.[réf. nécessaire] Fontanier d’ailleurs désapprouve l’usage de cette figure dans la prose, « par la même raison que les Latins n’aimaient pas à trouver dans leur prose des moitiés de vers » : la clausula heroica, phrase se terminant par un dactyle et un spondée (– U U | – U) comme un hexamètre dactylique, est rigoureusement proscrite par les traités d’éloquence.
Pour Bernard Dupriez, l'homéotéleute n'est « rien d'autre que la rime ou l'assonance introduites dans la prose »[6],[7]. Henri Suhamy rappelle en effet que la rime fait partie des hométotéleutes, qu'elle répète des phonèmes ou des syllabes[15]. La confusion entre rime et homéotéleute est ancienne, et apparaît même dans la rhétorique et la poésie romaines[16]. En versification latine, la rime est en réalité une homéotéleute plus insistante et plus repérable à l'oreille[17]. Pour Jean Dubois, la rime est un cas particulier d'homéotéleute, puisque cette dernière est, en termes d'éléments linguistiques, plus importante (la rime ne porte que sur l'identité phonique de la syllabe finale)[18].
La figure peut également porter sur des rimes intérieures :
Cependant, pour Patrick Bacry, l'homéotéleute n'en est pas pour autant une rime : pour que la figure se manifeste, « il ne suffit pas que les mots rapprochés s'achèvent de manière phonétiquement identique, il faut encore que la terminaison représente un même élément grammatical ou lexical », ou au moins que l'identité des mots soit graphique. Ainsi, l'identité phonétique, comme dans les mots « concret » et « craie », ne suffit pas pour former l'homéotéleute ; l'exemple des mots rapprochés : « concret » / « secret » par contre en constitue une. Enfin, l'homéotéleute est évidente lorsque les deux mots rapprochés comportent le même suffixe (« savamment » / « galamment »)[19] :
ex. : « ...un parler (...) non pédantesque, non fratesque [de moine], non plaideresque, mais plutôt soldatesque... » — Montaigne, Essais, chapitre XXV, « De l'institution des enfans »
L'homéotéleute peut aussi se fonder sur une identité des lexèmes reposant elle-même sur une dérivation lexicale :
ex. : « tels sont les hermétismes que notre exégèse résout, les équivoques que notre invocation dissout, les artifices que notre dialectique absout » — Jacques Lacan, Écrits[22]
Les verbes utilisés : « résoudre », « dissoudre » et « absoudre » sont formés à partir du même verbe simple « soudre », disparu en français moderne[9].
Homéotéleute typographique
Coquille typographique plutôt que figure de style, la répétition d'un mot, formée lors de la copie d'un texte et due à une erreur du copiste, est une haplographie nommée homéotéleute, par métonymie de la cause. Cet inconvénient disparaît avec l'utilisation systématique du duplicata[6].[pas clair]
Pour Claude Lafleur, en philologie, il existe deux types de variantes par homéotéleute. L'omission par homéotéleute tout d'abord, ou « saut du même au même », traduit l'erreur du copiste lorsqu'il ramène ses yeux vers son modèle et qu'il croit, en raison de la ressemblance, être revenu là où il s'était rendu, alors qu'en fait ses yeux se sont fixés ailleurs sur la page ; l'addition par homéotéleute quant à elle ajoute un élément, pour la même raison de lecture. La première est notée, dans l'appareil des abréviations, om. per hom., la seconde add. per hom.[23].
Homéotéleute et polyptote
L'homéotéleute est la figure inverse au polyptote, cette dernière rapprochant des racines identiques pourvues de terminaisons différentes alors que la première rapproche des mots différents possédant des terminaisons identiques[9] :
Temps passés Trépassés Les dieux qui me formâtes
Je ne vis que passant ainsi que vous passâtes
Le polyptote est ici formé sur le verbe « passer » conjugué à des temps différents, mais également sur une dérivation de « passés » et « trépassés » (de même racine mais de sens différents). Il consiste donc à faire apparaître dans la même phrase ou le même vers plusieurs fois le même mot à des cas grammaticaux différents. En français, langue qui ne dispose plus de cas, le polyptote s'entend pour des variations morpho-syntaxiques et en particulier pour les différentes formes conjuguées d'un même verbe[24].
Usage stylistique
Jeux de mots
L'homéotéleute peut être une ressource phonique dans la fabrication de jeux de mots. Elle est proche d'autres figures phoniques comme l'allitération, l'assonance ou le tautogramme[7]. La visée recherchée est alors le comique. La pièce du Malade imaginaire (1673) de Molière en use régulièrement, en particulier dans la confrontation entre Monsieur Purgon et Argan, à l'acte III, scène 5. La figure porte alors sur la racine étymologique savante de termes réels ou inventés, qui est de fait tournée en trivialité[4] :
Que vous tombiez dans la bradypepsie, [...] de la bradypepsie dans la dyspepsie, [...] de la dyspepsie dans l'apepsie, [...] de l'apepsie dans la lienterie, [...] de la lienterie dans la dyssenterie, [...] de la dyssenterie dans l'hydropisie, [...] et de l'hydropisie dans la privation de la vie, où vous aura conduit votre folie.
La figure aboutit souvent à des formules frappantes selon Patrick Bacry, comme dans cette phrase de Saint-Simon qui, s'adressant à un cardinal, lance qu'il est « un des plus capables et des plus papables ». L'homéotéleute en « -ables » est renforcée par « la paronomase puisque les mots « capables » et « papables » ne diffèrent que par leur initiale[20]. » Selon Nicole Ricalens-Pourchot, la figure « cherche à frapper l'esprit et l'impression créée dépendra souvent du suffixe employé »[19]. Cette dernière cite Jules Romains, qui cherche à ridiculiser les paroissiens d'Issoire en usant de deux homéotéleutes[25] :
ex. : « En face, il y avait le banc d'œuvre, et deux rangs d'hommes quadragénaires, quinquagénaires et sexagénaires, cossus, pansus et cuissus... » — Jules Romains, Les Copains[26]
Suggestion de rythme
L'homéotéleute est, dès les traités de rhétorique de la Renaissance, comprise comme une ressource du poète, distincte du rythme poétique. Pour Du Bellay, l'homéotéleute désigne l'homophonie finale du vers, alors que le rythme est compris dans le sens de cadence (mineure, majeure)[27].
La figure permet de mettre en relief les énumérations[6], comme dans cet extrait de la pièce Ubu roi (1896) :
L'assonnance et la rime sont ainsi des cas particuliers de l'homéotéleute selon Jules Marouzeau[30]. Dans la prose, l'homéotéleute est souvent associée à l'isocolon pour créer un rythme particulier, binaire ou ternaire.
Genres concernés
Poésie
L'homéotéleute concerne principalement, comme toutes les figures de transformation phonique, la poésie. Elle est « un des principaux ressorts de la structuration phonique et rythmique du blason », et elle apparaît souvent dans les listes dialoguées destinées à célébrer mais en même temps tourner en dérision la personnalité visée[31].
L'homéotéleute est particulièrement utilisée en poésie arabe ; elle est nommée « muwâfiq fi l-nihâya », le verbe yuwâfiq signifiant « correspond, qui est identique », notamment chez Abdullah ibn al-Mu'tazz[32].
La figure est souvent combinée à d'autres ressources poétiques, comme dans ces vers de Paul Claudel :
Le temps qui meut et dispose tout
Se retire de nous comme la mer,
Et voici que sur la terre solide se tient debout
Pour la première fois un roi.
La strophe met ici en œuvre trois procédés, conjugués ensemble de manière à bâtir une prosodie particulière et évocative. La rime en [u] (« tout / debout ») est renforcée par celle, interne au vers, du mot « nous ». Deux allitérations, l'une en [m] (« meut, comme la mer »), et l'autre en dentales sourdes et sonores ([t] et [d]) (« temps, dispose tout, se retire, terre, se tient debout ») participent à créer un rythme suggestif. Enfin, deux homéotéleutes, la première en [εr] (« comme la mer, terre ») et une seconde, finale, en [wa] (« fois / roi ») conclut l'extrait[34].
Dans la poésie moderne et expérimentale, elle est très souvent employée, notamment par l'Oulipo et les surréalistes :
ex. : « Il y avait cette rumeur de foule qui s'amuse et cette clameur de charlatans qui rusent et ce grondement d'objets qui s'usent » — Raymond Queneau, Pierrot mon ami[35]
Conte et roman
L'homéotéleute permet des jeux de sonorités dans la prose ; elle est très employée dans le conte, chez Perrault et la comtesse d'Aulnoy par exemple :
La répétition de finales identiques en [l], renforcées par la dentale sourde [t] (répétée deux fois, et accentuée une fois par sa correspondante sonore [d]), contribue à mettre en relief la gradation des personnages.
ex. : « Cette tour était la flèche la plus hardie, la plus ouvrée, la plus menuisée, la plus déchiquetée, qui ait jamais laissé voir le ciel à travers son cône dentelle. » — Victor Hugo, Notre-Dame de Paris, livre troisième[37]
ex. : « Bien dire fait rire, bien faire fait taire. »
ex. : « Quand les automobiles sont immobiles, je filefile toujours facile dans la ville sur mon V'Lille. » (Publicité diffusée dans le métro de Lille pour le V'Lille, équivalent lillois du Vélib' parisien.)
Selon Claude Van Hoorebeeck, du groupe µ, l'homéotéleute est préférée à la rime car, contrairement à cette dernière, elle est totalement libre au regard des règles de versification. De plus, elle imprime un effet répétitif à l'interlocuteur[38].
Le langage populaire en use également, à travers des images frappantes :
Le rap, genre musical consistant souvent à « faire les rimes les plus riches qui soient », fait « du travail de la rime sa caractéristique majeure, réactivant ainsi les attributs originels d'une poésie technique, lyrique et accentuée », selon Julien Barret. Le rap, qui égrène des couplets rimés séparés par des refrains et accompagnés de rythmes, recourt beaucoup à l'homéotéleute car les vers n'ont souvent pas de longueurs établies puisqu'il n'y a pas de chant. Cette figure de style permet l'accélération de certains passages en insistant sur les saccades mais en gardant la rythmique générale constante. Plusieurs rappeurs anglais ou francophones la pratiquent[39] :
« Puis j'me glisse, m'immisce, entre les cuisses lisses de la miss
Ses yeux se plissent et elle dit : Stoppe ton vice » — MC Solaar, Obsolète[40]
« La Sonora STARFLAM reste au programme / Proclame, clame : Sonora STARFLAM sí guapea / La Sonora STARFLAM reste au programme / rétame, crame, Sonora STARFLAM sí guapea. » — Starflam, La Sonora[41]
« Don't got a rep, my step, dont got enough pep » — Eminem, 8-mile[42]
On trouve en outre quelques exemples en dehors du rap :
« J'ai un Mickey Maousse / Un gourdin dans sa housse / Et quand tu le secousses / Il mousse J'ai un Mickey Maousse / De quatre pieds six pouces / Qui fiche aux blondes aux rousses / La frousse » — Serge Gainsbourg, Mickey Maousse
« And Madonna, she still has not showed
We see this empty cage now corrode
Where her cape of the stage once had flowed
The fiddler, he now steps to the road
He writes ev'rything's been returned which was owed
↑Michel Manien, « Entre grammaire et rhétorique: l’ellipse dans quelques traités de la Renaissance », dans Ellipses, Blancs, Silences. Actes du colloque du Cicada réunis par Bertrand Rougé, Pau, Publications de l’Université de Pau, , 9 p..
↑Traduction littérale : Ne jamais faire tout / ce que tous font / sinon il sera / (à nouveau) à tous / tout / fait. Ce poème sous-entend une critique du conformisme de masse, susceptible d'engendrer de nouvelles tragédies historiques.
↑Jacques Lacan, « Fonction et champ de la parole et du langage en psychanalyse », dans Écrits, Paris, Seuil, (1re éd. 1953), p. 281.
↑Claude Lafleur, Quatre introductions à la philosophie au XIIIe siècle, textes critiques et étude historique, Paris, Vrin, , p. 88, repris in David Piché, Claude Lafleur et Étienne Tempier, La condamnation parisienne de 1277 : Sic et non, Vrin, , 351 p. (ISBN978-2-7116-1416-5, lire en ligne), p. 30.
↑Pierre Larcher "Éléments de rhétorique aristotélicienne dans la tradition arabe hors la falsafa", dans Gilbert Dahan et Irène Rosier-Catach, La rhétorique d'Aristote : traditions et commentaires de l'Antiquité au XVIIe siècle, Vrin, coll. « Tradition de la pensée classique », , 356 p. (ISBN978-2-7116-1307-6, lire en ligne), p. 248.
Van Gorp, Dirk Delabastita, Georges Legros, Rainier Grutman, et alii, Dictionnaire des termes littéraires, Hendrik, Honoré Champion, , 533 p. (ISBN978-2-7453-1325-6).
La version du 30 mai 2011 de cet article a été reconnue comme « bon article », c'est-à-dire qu'elle répond à des critères de qualité concernant le style, la clarté, la pertinence, la citation des sources et l'illustration.
Diócesis de Santiago del Estero Dioecesis Sancti Iacobi de Estero (en latín) Catedral basílica de Nuestra Señora del CarmenInformación generalIglesia CatólicaIglesia sui iuris LatinaRito RomanoSufragánea de Arquidiócesis de TucumánFecha de erección 25 de marzo de 1907 (116 años) (como Diócesis)Bula de erección Ea est in quibusdamSedeCatedral Basílica de Nuestra Señora del CarmenCiudad sede Santiago del EsteroDivisión administrativa Provincia de Santiago del EsteroPaís ...
رأب الفقرة عن طريق الجلد Percutaneous vertebroplasty نموذج اعداد جناح التدخل لجراحة رأب الحدبة تعديل مصدري - تعديل رأبُ الفقرة عن طريق الجلد رأبُ الفقرة ورأبُ الحدبة هما إجراءان مشابهان لإجراءات العمود الفقري الطبية، التي يتم فيها حقن ملاط العظم في الفقرة المكسورة من خلال تجويف صغ�...
تحتاج النصوص المترجمة في هذه المقالة إلى مراجعة لضمان معلوماتها وإسنادها وأسلوبها ومصطلحاتها ووضوحها للقارئ، لأنها تشمل ترجمة اقتراضية أو غير سليمة. فضلاً ساهم في تطوير هذه المقالة بمراجعة النصوص وإعادة صياغتها بما يتناسب مع دليل الأسلوب في ويكيبيديا. (مارس 2017) الكلب الد�...
هربرت الثاني، كونت فرماندوا (بالفرنسية: Herbert II de Vermandois) معلومات شخصية تاريخ الميلاد سنة 880 تاريخ الوفاة 943 مكان الدفن سانت كونتين الزوجة أديل من فرنسا الأب هربرت الأول، كونت فرماندوا الأم بيرثا دي مورفويس إخوة وأخوات بياتريس من فرماندوا عائلة كارولنجيو...
Paloma Creek Lugar designado por el censo Paloma CreekUbicación en el condado de Denton en Texas Ubicación de Texas en EE. UU.Coordenadas 33°13′31″N 96°56′13″O / 33.225336, -96.9369974Entidad Lugar designado por el censo • País Estados Unidos • Estado Texas • Condado DentonSuperficie • Total 1.14 km² • Tierra 1.14 km² • Agua (0%) 0 km²Altitud • Media 171 m s. n. m.Población (2...
هذه المقالة تحتاج للمزيد من الوصلات للمقالات الأخرى للمساعدة في ترابط مقالات الموسوعة. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة وصلات إلى المقالات المتعلقة بها الموجودة في النص الحالي. (يونيو 2023) جُونَابَة بلدة ومركز بلدية الإحداثيات 16°03′48″N 12°35′42″W / 16.06333333°N 12.595°...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) آنا اولسون معلومات شخصية الميلاد 1 مايو 1976 (47 سنة) كرامفوش [لغات أخرى] مواطنة السويد الطول 165 سنتيمتر الوزن 60 كيلوغرام الزوج جون او
James W. ChristyJames Christy (kiri) dan Robert Harrington pada 1978.Lahir15 September 1938 (umur 85)Milwaukee, Wisconsin, A.S.KebangsaanAmerikaAlmamaterUniversitas ArizonaKarier ilmiahBidangAstronomi, astrometriInstitusiObservatorium Angkatan Laut Amerika SerikatHughes Missile Systems James Walter Jim Christy (kelahiran 15 September 1938) adalah seorang astronom Amerika. Christy lahir pada 1938 di Milwaukee, Wisconsin. Ia masuk Universitas Arizona dan meraih gelar Sarjana Ilmu Pengetahu...
1975 Uber CupVenueIstora SenayanLocation Jakarta, IndonesiaStart date1975End date6 June 1975← 19721978 → The 1975 Uber Cup was the seventh edition of the Uber Cup, the women's badminton team competition. The tournament took place in the 1974-75 badminton season, 14 countries competed. Indonesia won its first title in the Uber Cup, after beating the defending champion Japan in the Final Round in Jakarta. Teams 14 teams from 4 regions took part in the competition. As defen...
Fictional character from the Fox series Glee Fictional character Will SchuesterGlee characterMatthew Morrison as Will SchuesterFirst appearancePilot (2009)Last appearanceDreams Come True (2015)Created byRyan MurphyBrad FalchukIan BrennanPortrayed byMatthew MorrisonIn-universe informationNicknameMr. SchueOccupationHigh school teacherGlee club coach (formerly)High school principal (currently)FamilyMr Schuester (father)Mrs Schuester (mother)SpouseTerri Schuester (divorced) Emma PillsburyChildren...
لمعانٍ أخرى، طالع بول (توضيح). بول الإحداثيات 53°06′04″N 2°33′04″W / 53.101°N 2.551°W / 53.101; -2.551 [1] تقسيم إداري البلد المملكة المتحدة[2] التقسيم الأعلى تشيشير إيست معلومات أخرى CW5 رمز الهاتف 01270 رمز جيونيمز 7296907 تعديل مصدري - تعديل ...
IBM Fellow Shalini KapoorBornBareilly, IndiaNationalityIndianCitizenshipIndiaEducationB.Tech. (Computer Science), MBA (Information Systems)Alma materS. P. Jain Institute of Management and Research, Institute of Engineering and TechnologyOccupationChief TechnologistEmployerAmazon Web Services Shalini Kapoor is the India's first woman IBM Fellow.[1][2][3] She is working as President and Chief Technologist for AWS, India.[4][5][6][7]...
Railway station in Xinxiang, China Xinxiang East新乡东Panoramic view of the station buildingGeneral informationOther namesXinxiang EastLocationMuye District, Xinxiang, HenanChinaCoordinates35°18′52″N 113°58′23″E / 35.314487°N 113.973172°E / 35.314487; 113.973172Operated by CR ZhengzhouLine(s) Beijing–Guangzhou–Shenzhen–Hong Kong high-speed railway Zhengzhou–Jinan high-speed railwayPlatforms5Tracks7Connections Bus Other informationStation code 225...
Railway station in Toride, Ibaraki Prefecture, Japan This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Fujishiro Station – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2020) (Learn how and when to remove this template message) Fujishiro Station藤代駅Fujishiro Station, September 2008General informati...
Brazilian singer-songwriter Gabriela RochaGabriela Rocha in 2020Background informationBorn (1994-03-13) 13 March 1994 (age 29)São Paulo, BrazilGenresContemporary Christian music, contemporary worship music, pop rockOccupation(s)Singer, songwriterInstrument(s)VocalsYears active2007–presentLabelsSony Music, OnimusicWebsitegabrielarocha.com.brMusical artist Gabriela Rocha Corrêa Moreira (born March 13, 1994) is a Brazilian Christian worship singer and songwriter. She is one of the main ...
Contents January - February - March - April - May - June - July - August - September - October - November - December ← 1988 1989 1990 → The following is a list of notable deaths in 1989. Entries for each day are listed alphabetically by surname. A typical entry lists information in the following sequence: Name, age, country of citizenship at birth, subsequent country of citizenship (if applicable), reason for notability, cause of death (if known), and reference. Deaths in 1989 January Hir...
The Exotic Enchanter Cover of the first edition.AuthorL. Sprague de Camp and Christopher StasheffCountryUnited StatesLanguageEnglishSeriesHarold SheaGenreFantasyPublisherBaen BooksPublication date1995Media typePrint (paperback)Pages288ISBN0-671-87666-XOCLC32505645Preceded byThe Enchanter Reborn The Exotic Enchanter is an anthology of four fantasy short stories edited by American writers L. Sprague de Camp and Christopher Stasheff. The Exotic Enchanter is the second volume in t...
Alfredo CostaBornAlfredo Luís da Costa24 November 1883Casével, Castro VerdeDied1 February 1908(1908-02-01) (aged 24)LisbonCause of deathShot by policeOccupations publicist editor journalist clerk Parents Manuel Luís da Costa Maria João da Costa DetailsDate1 February 1908Location(s)Terreiro do PaçoTarget(s) King Carlos I of Portugal Queen Amélie d'Orléans Prince Luis Filipe Prince Manuel II Prime Minister João Franco Killed2Injured1WeaponsBrowning revolver Alfredo Luís da Co...