הכל קורס (באנגלית: Things Fall Apart) הוא ספר מאת הסופר הניגרי צ'ינואה אצ'בה. הספר נכתב ב-1958 באנגלית ועסק בהשפעת חדירתו של האדם הלבן - במקרה זה, האימפריה הבריטית - על אורח החיים של תושבי השבטים באפריקה בכלל ובחבל הניז'ר התחתי (היכן שהסיפור מתרחש, כיום חלק מניגריה) בפרט.
עלילת הספר
הסיפור על השבטים מסופר דרך עיניו של אוקונקוו (Okonkwo) משבט אומואופיה (Umu'ofya) אדם בעל שיעור קומה ומעמד שזכה למעמדו ללא עזרה מאביו. האב מתואר כעצלן, קל דעת שלא מקדיש את מרצו לגידול היאמים (בטטות), אלא לנגינה ובטלה. ברומן מתוארת דרכו של אוקונקוו בחיים, מנערותו ועד למותו.
אוקונקוו הוא אדם עשיר ובעל מזג קשה, סוער ואלים לעיתים, אך גם חרוץ, אמיץ ובעל כבוד רב למסורת ומנהגי השבט.
הוא מתואר בספר כמתאבק (מתגושש) עבר אגדי, שניצח את "החתול", וכלוחם אמיץ - שכרת חמש גולגולות אויב - וחרוץ, אשר החזיר את הלוואת היבול שקיבל בצעירותו למרות שנים קשות של בצורת.
הספר מחולק לשלושה חלקים:
- חלק ראשון בו מוצג אוקונקוו ותרבות השבט דרך אוקונקוו - סיפור חייו ותיאור של משפחתו ועלילותיה. בסוף החלק הורג אוקונקוו בשוגג את בנו של ידידו שנפטר בזמן ההלוויה ויוצא, לפי מנהג השבט, לגלות בת 7 שנים.
- בחלק זה מתוארת תקופת הגלות של אוקונקוו בשבט אמו. בתקופה זו מתחיל לחדור "האדם הלבן" אל אזור תשעת השבטים, ומתוארת כניסת המיסיונרים אל החברה האלילית. בחלק זה מצטרף בנו של אוקונקוו לדת הנוצרית ונוצר נתק בין השניים. בסוף החלק חוזר אוקונקוו אל שבט מולדתו והוא שוב אדם עשיר (עושר בחברה זו נמדד בצדפים כמטבע ובבטטות כרכוש).
- החלק האחרון ובו מתוארת ה"מפולת" - שבט אומואופיה נכנע אט אט לתכתיבי האדם הלבן עד השיא שבו נחטפים מנהיגי השבט בבית המושל, שאליו הוזמנו לאחר שנשרפה כנסיית המיסיון על ידי 'אלי השבט', והם נאלצים לגלח את שערם ולעבור השפלות. כתוצאה מכך מתכנסת אספה שמופרעת על ידי נציגי "בית הדין", אוקונקוו המושפל והכועס הורג את ראש המשלחת ושולח יד בנפשו לאחר שהבין שהשבט לא מתכוון לצאת בעקבותיו כנגד האדם הלבן.
על הספר
שם השבט הוא דמיוני, אך תיאורי אורח החיים, המנהגים והשמות מתאימים לשבטים שחיו באזור שפך נהר הניז'ר (ניגריה של היום), ודיברו את שפת איגבו (איבו). האירועים מתייחסים לכניסת האימפריה הבריטית אל האזור בערך באמצע המאה ה-19.
הספר תורגם ופורסם בעברית ב-1965 בשם מפולת באומואופיה (תרגום מאנגלית: מרים זליקסון, עריכה: א' דש, הוצאת עם עובד). תרגום נוסף ראה אור ב-2015 (מאנגלית: אביעד שטיר, ספרי עליית הגג). שם הספר לקוח משירו של ויליאם באטלר ייטס "ההתגלות השנייה", ששורותיו הראשונות משמשות כמוטו בפתח הספר.
קישורים חיצוניים