Naskah ini terbagi atas beberapa bagian dan digunakan sebagai bahan baku untuk pembuatan jilid baru. Kodeks ini menarik perhatian para sarjana pada abad ke-18 (setelah munculnya edisi karya Montfaucon). Sekarang disimpan di beberapa perpustakaan di Eropa, di: Paris, Athos, Saint Petersburg, Kiev, Moskow, dan Turin.
Kodeks ini asalnya memuat seluruh Surat-surat Paulus. Lembaran-lembaran diatur dalam susunan kuarto (empat lembaran dalam satu quire).[5] Hanya 41 lembar (30 cm kali 25 cm) dari kodeks ini yang terlestarikan. Teks ini ditulis di atas kertas perkamen dengan gaya tulisan uncial besar berbentuk kotak-kotak (lebih dari 1.5 cm), dalam satu kolom per halaman, dan 16 baris per halaman. Tanda-tanda pernafasan (diberi kode ⊢ dan ⊣) serta tanda-tanda aksen ditambahkan di kemudian hari oleh orang lain (tidak pada catatan-catatan). Tanda-tanda aksen sering kali diletakkan pada tempat yang salah.[6]Iota subscriptum tidak ditemukan; didapati beberapa kesalahan pada itacism (misalnya ΙΟΔΑΙΟΙ bukannya ΙΟΥΔΑΙΟΙ). Istilah-istilah nomina sacra ditulis dalam bentuk singkatan (ΘΥ, ΠΡΣ, ΧΥ, ΑΝΟΥΣ), kata-kata di akhir baris dimampatkan.[7]
Teks ini dibagi menurut κεφαλαια (pasal-pasal), dengan penomoran di marjin halaman. Juga memuat tabel κεφαλαια (daftar pasal-pasal atau daftar isi) di awal setiap kitab.[8]
Nilai kodeks ini diindikasikan oleh catatan di akhir Surat Titus:
Saya, Euthalius, menulis tulisan-tulisan Rasul Paulus ini secermat mungkin dalam stichoi, sehingga dapat dibaca dengan saksama: kitab ini telah dicocokkan dengan salinan pada perpustakaan di Kaisarea, yang ditulis tangan oleh Pamphilius orang kudus itu.[9]
Menurut Eberhard Nestle merupakan "salah satu naskah paling berharga".[9]Kurt dan Barbara Aland memberikan profil tekstual berikut: 71, 01/2, 122, 3s. Artinya teks kodeks ini bersesuaian dengan teks Bizantin standard 7 kali, bersesuaian 12 kali dengan teks original dibandingkan Bizantin dan ada 3 bacaan independen atau unik. Aland menganggap kualitas teks ini cocok untuk Kategori III.[2] koreksi-koreksi pada teks hampir selalu termasuk tradisi jenis teks Bizantin.[4]
Kata-kata di depan tanda kurung adalah bacaan pada Nestle-Aland, kata-kata setelah tanda kurung berasal dari kodeks ini
Kodeks ini kemungkinan ditulis pada abad ke-6 di perpustakaan kota Kaisarea, kemudian menjadi milik biara Great Lavra pada Mount Athos, tetapi nilai pentingnya tidak disadari. Lembaran-lembaran kodeks ini digunakan sebagai bahan baku untuk pembuatan salinan-salinan baru. Pada tahun 975 sejumlah lembaran, sekarang dikenal sebagai Fragmenta Mosquensia, digunakan sebagai sampul naskah dari Gregory Nazianzen pada Mount Athos. Pada abad ke-12 Fragmenta Taurinensia dipakai dalam Nicetas' catenae untuk Psalterium (Kitab Mazmur),[15] pada tahun 1218 bagian lain, sekarang dinamai Fragmenta Coisliniana, digunakan untuk tujuan yang sama.[16] Akibatnya, lembaran-lembaran kodeks ini tersebar ke berbagai tempat dalam biara tersebut, dari mana kemudian dikoleksi pada waktu-waktu berbeda oleh orang-orang dari Prancis, Rusia, dan Italia. Yang pertama adalah Pierre Séguier (1588–1672), yang membeli 14 lembar, yang kemudian dikenal sebagai "Fragmenta Coisliniana", dan menjadi bagian dari Fonds Coislin, serta disimpan di Saint-Germain-des-Prés. Pada tahun 1715 Bernard de Montfaucon mempublikasikan teks dari 14 lembaran ini.[17] Ia membuat beberapa kesalahan yang dikoreksi oleh Tischendorf (pada tahun 1865). Tischendorf melihat di Paris ada nas tambahan.[5] Montfaucon menggunakan naskah ini untuk studi Paleografi yang dilakukannya.[18]
Setelah kebakaran di St. Germain-des-Prés pada tahun 1793 hanya 12 lembar yang ditemukan, dua lembar lainnya telah dipindahkan ke Saint Petersburg.[19] Sejak tahun 1795 sampai sekarang disimpan pada Bibliothèque nationale de France. Fragmenta Mosquensia dibawa ke Moskow pada tahun 1665. Naskah ini dipelajari oleh Matthaei.[15] Yang terakhir, Porphyrius Uspensky, mengambil satu lembar dari biara asalnya.[5]
Henri Omont mempublikasikan bagian dari kodeks yang diketahuinya pada tahun 1889.[20] Bagian lain dari kodeks yang disimpan di Athos dipublikasikan oleh Kirsopp Lake, pada tahun 1905.[21] Dikutip dalam edisi cetak "Greek New Testament" sejak Tischendorf'sedition.[4]
Naskah ini dikutip dalam semua edisi kritikal Novum Testamentum Graece (UBS3,[22] UBS4,[23] NA26,[24] NA27). Dalam NA27 termasuk ke dalam saksi-saksi yang secara konsisten dianggap kelas satu.[25]
Lokasi
Bagian-bagian kodeks ini disimpan di delapan tempat, pada tujuh perpustakaan, di enam kota di Eropa. Sebagian terbesar lembaran yang terlestarikan (22 lembar) disimpan pada dua tempat koleksi di Paris, keduanya pada National Library of France (Suppl. Gr. 1074, dan Coislin 202). Delapan lembar tidak pernah meninggalkan Great Lavra. Sembilan lembar disimpan di Ukraina atau Rusia, masing-masing tiga lembar di Kiev (Vernadsky National Library of Ukraine), Saint Petersburg dan Moskow (Hist. Mus. 563, dan Russian State Library, Gr. 166,1). Terakhir, dua lembaran disimpan di Turin.[2][26]
^Dubrovsky P. P., Secretary to the Russian Embassy at Paris memperoleh sejumlah naskah yang dicuri dari perpustakaan-perpustakaan umum (naskah-naskah lain: Codex Sangermanensis, Codex Corbeiensis I, Minuscule 330). Mengenai Library of Corbey lihat: Leopold Delisle, "Recherches sur I'ancienne bibliotheque de Corbie", Memoires de l'academie des inscriptions et belles-lettres, Paris, Bd. 24, Teil 1 (1861), S. 266-342. See also: История в лицахDiarsipkan 2005-11-09 di Wayback Machine.
^Lake, K. (1905). Facsimiles of the Athos Fragments of the Codex H of the Pauline Epistles. Oxford. hlm. Plates 1–4,12.
^The Greek New Testament, ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF, United Bible Societies, 3rd edition, (Stuttgart 1983), p. XVI.
^The Greek New Testament, ed. B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, and B. M. Metzger, in cooperation with INTF, United Bible Societies, 4th revised edition, (United Bible Societies, Stuttgart 2001), p. 11. ISBN 978-3-438-05110-3
^Nestle, Eberhard et Erwin; communiter ediderunt: K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren (1991). Novum Testamentum Graece (edisi ke-26). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. hlm. 14*–15*.Pemeliharaan CS1: Banyak nama: authors list (link)
^Nestle, Eberhard et Erwin; communiter ediderunt: B. et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, B. M. Metzger (2001). Novum Testamentum Graece (edisi ke-27). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. hlm. 60*–61*.Pemeliharaan CS1: Banyak nama: authors list (link)
^"Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 16 March 2013.