Selain penggunaan utamanya untuk mengutip nama dan kata Rusia dalam bahasa yang menggunakan alfabet Latin, romanisasi juga penting bagi pengguna komputer untuk memasukkan teks Rusia yang tidak memiliki papan tik atau pengolah kata yang diatur untuk memasukkan huruf-huruf Kiril, atau yang lainnya tidak mampu mengetik dengan cepat menggunakan sebuah papan tik bahasa Rusia (JCUKEN). Dalam kasus terakhir, orang-orang akan mengetik menggunakan sistem alih aksara yang cocok dengan tata letak papan tik mereka, seperti untuk papan ketik QWERTY, dan kemudian akan langsung diubah menjadi alfabet Kiril.
^ abcтс diromanisasikan menjadi t-s untuk membedakannya dari ц = ts.
^Disarankan untuk menggunakan c sebelum i, e, y, j, tetapi cz di semua lingkup lain.
^ abUnicode merekomendasikan pengkodean prima yang digunakan untuk tanda lunak dan keras sebagai pengubah prima dan prima ganda, ʹ dan ʺ, yang dapat dimasukkan dengan {{softsign}} dan {{hardsign}}, dan tanda penyingkat untuk sama dengan huruf pengubah tanda penyingkat, ʼ and ˮ.
^Sebelum tabel revisi 2012, ъ tidak diromanisasi di akhir kata. Sejak revisi tersebut, tanda itu selalu diromanisasi.
^Perpustakaan Britania menggunakan ы = ui, ый = uy.
^Dalam GOST 7.79-2000, і dalam bahasa Ukraina dan Bulgaria selalu dialihaksarakan sebagai i serta dalam naskah berbahasa Rusia Kuno dan Bulgaria Kuno yang biasanya digunakan sebelum vokal. Dalam kasus yang jarang terjadi sebelum konsonan (misalnya, dalam kata міръ), biasanya dialihaksarakan dengan tanda penyingkat i'.
^ abcdefghijkBeberapa huruf usang ditranskripsi dengan cara yang berbeda.
Dalam arti lainnya, Romanisasi bahasa Rusia[3] juga dapat menunjukkan pengenalan alfabet Latin khusus untuk menulis bahasa Rusia. Alfabet seperti itu tidak serta-merta terikat erat dengan ortografi Kiril tradisional. Transisi dari Cyrillic ke Latin telah diusulkan beberapa kali sepanjang sejarah (terutama selama era Soviet), tetapi tidak pernah dilakukan dalam skala besar, kecuali untuk transkripsi grafemik (seperti Volapuk) dan fonemik (seperti translit) transkripsi tidak resmi.
Kemungkinan paling serius adopsi alfabet Latin untuk bahasa Rusia dibahas pada tahun 1929–30 selama kampanye latinisasi bahasa di Uni Soviet, ketika sebuah komisi khusus dibentuk untuk mengusulkan sistem latinisasi untuk bahasa Rusia.[4]
Nama huruf Latin dalam bahasa Rusia
Huruf-huruf dalam aksara Latin diberi nama dalam bahasa Rusia sebagai berikut:
A: a (а)
B: be (бэ)
C: ce (цэ)
D: de (дэ)
E: je atau e (е) atau (э)
F: ef (эф)
G: ge atau že (гэ) atau (жэ)
H: aš atau ha (аш) atau (ха)
I: i (и)
J: jot atau ži (йот) atau (жи)
K: ka (ка)
L: elʹ (эль)
M: em (эм)
N: en (эн)
O: o (о)
P: pe (пэ)
Q: ku (ку)
R: er (эр)
S: es (эс)
T: te (тэ)
U: u (у)
V: ve (вэ)
W: dublʹ-ve (дубль-вэ)
X: iks (икс)
Y: igrek (игрек) atau ipsilon (ипсилон)
Z: zet (зет)
Referensi
Catatan kaki
^Lunt, Horace Grey (2001). Old Church Slavonic Grammar (edisi ke-7). Berlin, New York: Walter de Gruyter. hlm. 17–18. ISBN3-11-016284-9. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-04-30. Diakses tanggal 2015-10-11.Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
"IIHF Transcription of Russian"(PDF). International Ice Hockey Federation. February 2011. Diarsipkan dari versi asli(PDF) tanggal 2016-04-04. Diakses tanggal 2021-03-09.Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)