ジェイ・ルービン(Jay Rubin, 1941年 - )は、アメリカの日本文学翻訳家、研究者。ハーバード大学名誉教授。
特に村上春樹の作品を複数英訳したことで広く知られているが、芥川龍之介や夏目漱石の翻訳も行っており、また、日本語の学習書や文学評論も出版している。
経歴
ワシントンD.C.生まれ。ユダヤ系アメリカ人である[1]。シカゴ大学で日本文学のPh.D.を取得し、18年間ワシントン大学で教鞭を執った後、ハーバード大学の教授に就任。2008年退職、名誉教授。
はじめ明治期の検閲について研究したが、村上春樹の英訳で知られるようになる。謡曲も研究対象とする。
2003年、村上の長編小説『ねじまき鳥クロニクル』の翻訳により、第14回野間文芸翻訳賞を受賞した。
2015年5月、初めての小説『The Sun Gods』を著した。同書は柴田元幸と平塚隼介に翻訳され、7月31日、新潮社より『日々の光』として刊行された[2]。
エピソード
翻訳作品(村上春樹)
長編小説など
短編小説
翻訳作品(その他)
主要な著書
- 文芸評論・学術・学習書・小説・エッセイ
- Injurious to public morals : writers and the Meiji state / Seattle : University of Washington Press , c1984.(『風俗壊乱―明治国家と文芸の検閲』 世織書房、2011年4月8日、今井泰子・大木俊夫・木股知史・河野賢司・鈴木美津子訳)[15]
- Making sense of japanese : what the textbooks don't tell you / Tokyo : Kodansha International , 1998.
- Haruki Murakami and the music of words / London : Vintage , 2005. (『ハルキ・ムラカミと言葉の音楽』 新潮社、2006年9月、畔柳和代訳)
- The Sun Gods / Seattle : Chin Music Press , 2015. (『日々の光』 新潮社、2015年7月、柴田元幸・平塚隼介訳)
- 『村上春樹と私』 東洋経済新報社、2016年11月24日
- 編纂
- Modern Japanese writers / New York : Charles Scribner's Sons , c2001.
脚注
関連項目
外部リンク