«А-Ба-Ни-Би»[1]; иногда «Абаниби»[2] (ивр. א-ב-ני-בי; языковая игра со словом «אני» («ани́»), означающим «я» на иврите) — песня, победившая на Евровидении 1978 года, исполняемая на иврите Изхаром Коэном и группой Alphabeta от Израиля.
Это была первая победа Израиля на конкурсе Евровидение, которая, согласно правилам конкурса, означала, что конкурс на следующий год будет впервые проведён в Израиле, а также что конкурс песни Евровидение впервые пройдёт за пределами географической Европы. По словам автора и историка Джона Кеннеди О’Коннора[3], вещатели во многих не участвующих арабских странах в Северной Африке и Азии, которые передавали конкурс, вынуждены были сократить трансляцию конкурса, когда стало ясно, что Израиль имеет шансы победить. Иорданское телевидение вырезало трансляцию песни и показывало вместо неё фотографию цветов[4]. Впоследствии иорданские средства массовой информации отказались признать, что Израиль выиграл, и объявили, что победителем стала Бельгия (которая на самом деле заняла второе место)[4][5].
Телевидение СССР показало несколько фрагментов конкурса в выпуске передачи «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады» 12 мая 1978 года, однако включив в неё выступления других 6 участников (из Португалии, Бельгии, Монако, Голландии, Турции и Люксембурга)[6].
Содержание песни
Песню сочинили поэт-песенник Эхуд Манор и композитор, пианистка и дирижёр Нурит Хирш, которые часто сотрудничали, создавая песни для израильских участников Евровидения, включая и дебютную песню, когда Израиль впервые участвовал в конкурсе 1973 года, заняв тогда 4-е место.
В песне поётся о том, как дети относятся к любви. Коэн поёт, что, подрастая, мы любили тайно, а вежливыми были только с дядями и тётями, в то время, как девочкам мы причиняли одни страдания, а о том, что испытывали на самом деле «Мы шептались только на языке „бет“». Он сравнивает это со взрослой жизнью, где «Любовь — прекрасное слово», и человечество должно «говорить на языке любви», а не на языке секретов. По этой причине в песне используется вторая буква алфавита «бет», согласно детской игре, где каждый слог слова повторяется, с согласной буквой «Бет» и той же гласной буквой, что и в самом слоге. Таким образом, на иврите «a-ni o-hev o-tach» (אני אוהב אותך — Я люблю тебя) становится «a-ba-ni-bi o-bo-he-be-v o-bo-ta-ba-ch».
Примечания
|
---|
1950-е |
- «Refrain»
- «Net Als Toen»
- «Dors mon amour»
- «Een beetje»
|
---|
1960-е |
- «Tom Pilibi»
- «Nous les amoureux»
- «Un premier amour»
- «Dansevise»
- «Non ho l’étà»
- «Poupée de cire, poupée de son»
- «Merci Chérie»
- «Puppet On a String»
- «La, la, la…»
- «Vivo cantando»; «Un jour, un enfant»; «De troubadour»; «Boom Bang a Bang»
|
---|
1970-е | |
---|
1980-е | |
---|
1990-е | |
---|
2000-е | |
---|
2010-е | |
---|
2020-е | |
---|
|
---|
Финал В порядке выступления |
- «Born to sing»
- «Mil etter mil»
- «Questo amore»
- «Anna rakkaudelle tilaisuus»
- «Dai-li-dou»
- «Il y aura toujours des violons»
- «Bailemos un vals»
- «The bad old days»
- «Vivre»
- «L'amour ça fait chanter la vie»
- «'t Is OK»
- «Sevinçe»
- «Feuer»
- «Les jardins de Monaco»
- «Τσάρλυ Τσάπλιν (Charlie Chaplin)»
- «Boom boom»
- «Parlez-vous français ?»
- «א-ב-ני-בי (A-Ba-Ni-Bi)»
- «Mrs. Caroline Robinson»
- «Det blir alltid värre framåt natten»
|
---|
|
---|
|
|
Исполнители |
---|
1970-е | |
---|
1980-е | |
---|
1990-е | |
---|
2000-е | |
---|
2010-е | |
---|
2020-е | |
---|
|
|
Песни |
---|
1970-е |
- «Ey sham»
- «Natati la khayay»»
- «At va’ani»
- «Emor shalom»
- «Ahava hi shir lishnaim»
- «A-Ba-Ni-Bi»
- «Hallelujah»
|
---|
1980-е |
«Pizmon Chozer»
- «Halayla»
- «Hora»
- «Khay»
«Balalaika»
- «Ole, ole»
- «Yavo yom»
- «Shir habatlanim»
- «Ben Adam»
- «Derekh hamelekh»
|
---|
1990-е |
- «Shara barkhovot»
- «Kan»
- «Ze rak sport»
- «Shiru»
1994
- «Amen»
«Shalom, Olam»
1997
- «Diva»
- «Yom huledet»
|
---|
2000-е | |
---|
2010-е | |
---|
2020-е | |
---|
|
|
Зачёркнуты только те выступления, когда Израиль не участвовал в конкурсе; выделены жирным победы, серым — отказы от проведения конкурса. |