Гимн Восточного Туркестана
Қуртулуш Марширус. Марш спасения уйг. قۇرتۇلۇش مارشى, Qurtulush Marshi
Автор слов
Мехмет Али Тевфик
Страна
Восточный Туркестан
Утверждён
1933 году
«Қуртулуш Марши» (уйг. قۇرتۇلۇش مارشى, Qurtulush Marshi ) — известная на русском языке как «Марш спасения» , это национальный гимн уйгуров из Восточного Туркестана и де-факто официальный гимн правительства Восточного Туркестана в изгнании . Был написан Мехметом Али Тевфиком в 1933 году .
Тексты
Уйгурский
Уйгурский
Уйгурский латынь
МФА
،قۇرتۇلۇش يولىدا سۇدەك ئاقتى بىزنىڭ قانىمىز
𝄆 .سەن ئۈچۈن، ئەي يۇرتىمىز، بولسۇن پىدا بۇ جانىمىز 𝄇
𝄆 ،قان كېچىپ، ھەم جان بېرىپ، ئاخىر قۇتۇلدۇردۇق سېنى 𝄇
𝄆 .قەلبىمىزدە قۇتقۇزۇشقا بار ئىدى ئىمانىمىز 𝄇
،يارۇ ھەمدەم بولدى بىزنىڭ ھىممىتىمىز سەن ئۈچۈن
𝄆 .دۇنيانى سورىغان ئىدى ھىممەت بىلەن ئەجدادىمىز 𝄇
𝄆 ،يۇرتۇمىز، بىز يۈز-كۆزۈڭنى قان بىلەن پاكىزلىدۇق 𝄇
𝄆 .ئەمدى ھېچ كىرلەتمىگەيمىز، چۈنكى تۈركتۇر نامىمىز 𝄇
𝄆 ،ئاتىللا، چىڭگىز، تۆمۈر دۇنيانى تىترەتكەن ئىدى 𝄇
𝄆 .جان بېرىپ شان ئالىمىز، بىز ھەم ئۇلار ئەۋلادىبىز 𝄇
𝄆 چىقتى جان، ھەم ئاقتى قان، دۈشمەندىن بولدى ئەل-ئامان 𝄇
𝄆 ياشىسۇن، ھېچ ئۆلمىسۇن، پارلانسۇن ئىستىقبالىمىز 𝄇
Qurtulush yolida sudek aqti bizning qanimiz,
𝄆 Sen üchün, ey yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇
𝄆 Qan këchip, hem jan bërip, axir qutuldurduq sëni, 𝄇
𝄆 Qelbimizde qutquzushqa bar idi imanimiz. 𝄇
Yaru hemdem boldi bizning himmitimiz sen üchün,
𝄆 Dunyani sorighan idi himmet bilen ejdadimiz. 𝄇
𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilen pakizliduq, 𝄇
𝄆 Emdi hëch kirletmigeymiz, chünki türktur namimiz. 𝄇
𝄆 Atilla, Chinggiz, Tömür dunyani titretken idi, 𝄇
𝄆 Jan bërip shan alimiz, biz hem ular ewladibiz. 𝄇
𝄆 Chiqti jan, hem aqti qan, düshmendin boldi el-aman 𝄇
𝄆 Yashisun, hëch ölmisun, parlansun istiqbalimiz. 𝄇
[qʰʊr.tʊ.ɫʊɕ jo.ɫɨ.dɑ sʊ.dæk ǀ ɑχ.tɨ bɪz.nɪŋ qʰɑ.nɨ.mɨz ǀ]
𝄆 [sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ æɪ jʊr.tɨ.mɨz ǀ boɫ.sʊn pʰɨ.dɑ bʊ d͡ʑɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [qʰɑn kʰe.t͡ɕʰɪp ǀ hæm d͡ʑɑn be.rɪp ǀ ɑ.χɨr qʰʊr.tʊɫ.dʊr.dʊq se.nɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [qʰæl.bɪ.mɪz.dæ qʰʊt.qʊ.zʊɕ.qɑ ǀ bɑr ɪ.dɪ ɪ.mɑ.nɨ.mɨz ǁ] 𝄇
[jɑ.rʊ hæm.dæm boɫ.dɨ bɪz.nɪŋ ǀ hɪm.mɪ.tʰɪ.mɪz sæn ʏ.t͡ɕʰʏn ǀ]
𝄆 [dʊn.jɑ.nɨ so.rɨ.ʁɑn ɪ.dɪ ǀ hɪm.mæt bɪ.læn æʑ.dɑ.dɨ.mɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [jʊr.tʊ.mɨz ǀ bɪz jʏz kø.zʏŋ.nɪ ǀ qʰɑn bɪ.læn pʰɑ.kʰiz.ɫɪ.dʊq ǀ] 𝄇
𝄆 [æm.dɪ het͡ɕ kʰɪr.læt.mɪ.geɪ.mɪz 𝄇 t͡ɕʰʏn.kɪ tʰʏrk.tʊr nɑ.mɨ.mɨz 𝄇] 𝄇
𝄆 [ɑ.tʰɨɫ.ɫɑ ǀ t͡ɕʰɪŋ.gɪz tʰø.mʏr ǀ dʊn.jɑ.nɨ tʰɪt.ræt.kæn ɪ.dɪ ǀ] 𝄇
𝄆 [d͡ʑɑn be.rɪp ɕɑn ɑ.ɫɨ.mɨz ǀ bɪz hæm ʊ.ɫɑr ǀ æw.ɫɑ.dɨ.bɨz ǁ] 𝄇
𝄆 [t͡ɕʰɨχ.tɨ d͡ʑɑn ǀ hæm ɑχ.tɨ qʰɑn ǀ dʏɕ.mæn.dɪn boɫ.dɨ æl ɑ.mɑn ǀ] 𝄇
𝄆 [jɑ.ɕɨ.sʊn ǀ het͡ɕ øl.mi.sʊn ǀ pʰɑr.ɫɑn.sʊn ɪs.tɪχ.bɑ.ɫɨ.mɨz ǁ] 𝄇
В других алфавитах
Кириллица
Уйгурский греческий
Уйгурский монгольский
Қуртулуш йолида судәк ақти бизниң қанимиз,
𝄆 Сән үчүн, әй юртимиз, болсун пида бу җанимиз. 𝄇
𝄆 Қан кечип, һәм җан берип, ахир қутулдурдуқ сени, 𝄇
𝄆 Қәлбимиздә қутқузушқа бар еди иманимиз. 𝄇
Яру һәмдәм болди бизниң һиммитимиз сән үчүн,
𝄆 Дуняни сориған еди һиммәт билән әҗдадимиз. 𝄇
𝄆 Юртумиз, биз үз-көзүңни қан билән пакизлидуқ, 𝄇
𝄆 Әнди һеч кирләтмигәймиз, чүнки Түрктур намимиз. 𝄇
𝄆 Аттила, Чиңгиз, Төмүр дунияни титрәткән еди, 𝄇
𝄆 Җан берип шан алимиз, биз һәм улар әвладимиз. 𝄇
𝄆 Чиқти җан, һәм ақти қан, дүшмәндин болди әл-аман 𝄇
𝄆 Яшисун, һеч өлмисун, парлансун истиқбалимиз. 𝄇
Ϙουρτουλουϸ ϳολιδα σουδεκ αϙτι βιζνινγκ ϙανιμιζ,
𝄆 Σεν υτσυν, εϳ ϳουρτιμιζ, βολσουν πιδα βου τζανιμιζ. 𝄇
𝄆 Ϙαν κητζιπ, ͱεμ τζαν βηριπ, αχιρ ϙουτουλδουρδουϙ σηνι, 𝄇
𝄆 Ϙελβιμιζδε ϙουτϙουζουϸϙα βαρ ιδι ιμανιμιζ. 𝄇
Ϳαρου ͱεμδεμ βολδι βιζνινγκ ͱιμμιτιμιζ σεν υτζυν,
𝄆 Δουνϳανι σοριγ̇αν ιδι ͱιμμετ βιλεν ετζδαδιμιζ. 𝄇
𝄆 Ϳουρτουμιζ, βιζ ϳυζ-κο̈ζυγγι ϙαν βιλεν πακιζλιδουϙ, 𝄇
𝄆 Εμδι ͱητς κιρλετμιγεϳμιζ, τζυνκι τυρκτουρ ναμιμιζ. 𝄇
𝄆 Ατιλλα, Τσιγκιζ, Το̈μυρ δουνϳανι τιτρετκεν ιδι, 𝄇
𝄆 Τζαν βηριπ ϸαν αλιμιζ, βιζ ͱεμ ουλαρ ευλαδιβιζ. 𝄇
𝄆 Τσιϙτι τζαν, ͱεμ αϙτι ϙαν, δυϸμενδιν βολδι ελ-αμαν 𝄇
𝄆 Ϳαϸισουν, ͱητς ο̈λμισουν, παρλαμσουν ιστιϙβαλιμιζ. 𝄇
ᠺᠦ᠋ᠷ ᠲᠤᠯᠤᠱ ᠶᠣᠯᠢᠳᠠ ᠰᠤᠳᠡᠺ ᠠᠺᠲ᠋ᠢ ᠪᠢᠽᠢᠨ᠋ᠢᠨ ᠺᠠᠨᠢᠮᠢᠽ᠂
𝄆 ᠰᠡᠨ ᠦᠴᠦᠩ᠂ ᠡᠢ ᠶᠲ᠋ᠢᠮᠢᠽ᠂ ᠪᠣᠯᠤᠰᠤᠩ ᠫᠢᠳᠠ ᠪᠤ ᠵᠠᠨᠢᠮᠢᠽ. 𝄇
𝄆 ᠺᠠᠨ ᠺᠧᠴᠢᠫ᠂ ᠬᠡᠮ ᠵᠠᠩ ᠪᠧᠷᠢᠫ᠂ ᠠᠬᠢᠷ ᠺᠦ᠋ᠲᠤᠯᠳᠤᠷᠦᠺ ᠰᠧᠨᠢ᠂ 𝄇
𝄆 ᠺᠡᠯᠪᠢᠮᠢᠽᠢᠳᠡ ᠺᠦᠶᠢᠲ᠋ᠬᠦᠽᠤᠱᠺᠠ ᠪᠠᠷᠰ ᠢᠳᠢ ᠢᠮᠠᠨᠢᠮᠢᠽ. 𝄇
ᠶᠠᠷᠤ ᠬᠡᠮᠳᠡᠮ ᠪᠣᠯᠳᠢ ᠪᠢᠽᠢᠨ᠋ᠢᠨ ᠬᠢᠮᠮᠢᠲ᠋ᠢᠮᠢᠽ ᠰᠡᠨ ᠦᠴᠦᠩ᠂
𝄆 ᠳᠤᠨᠢᠨᠢ ᠰᠣᠷᠢᠭᠠᠩ ᠢᠳᠢ ᠬᠢᠮᠮᠡᠲ ᠪᠢᠯᠢᠨ ᠡᠵᠢᠳᠠᠳᠢᠮᠢᠽ. 𝄇
𝄆 ᠶᠠᠭᠤᠷᠲᠤᠮᠢᠽ᠂ ᠪᠢᠵᠡ ᠢᠦᠵᠡ ᠺᠵᠦᠩᠨᠢ ᠺᠠᠨ ᠪᠢᠯᠢᠨ ᠫᠠᠺᠢᠰᠯ ᠳᠦᠶᠢᠺ᠂ 𝄇
𝄆 ᠡᠮᠳᠢ ᠬᠧᠴ ᠺᠢᠷᠯᠡᠲᠦᠮᠡᠭᠡᠶᠢᠮᠢᠽ᠂ ᠴᠦᠩᠬᠢ ᠲᠦᠷᠺᠲ᠋ᠦᠶᠢᠷ ᠨᠠᠮᠢᠮᠢᠽ. 𝄇
𝄆 ᠠᠲ᠋ᠢᠯᠯᠠ᠂ ᠴᠢᠩᠭᠢᠽ᠂ ᠲᠦᠮᠦᠷ ᠳᠤᠨᠢᠨᠢ ᠲᠢᠲᠢᠷᠡᠳᠺᠡᠨ ᠢᠳᠢ᠂ 𝄇
𝄆 ᠵᠠᠩ ᠪᠧᠷᠢᠫ ᠱᠠᠩ ᠠᠯᠢᠮᠢᠽ᠂ ᠪᠢᠵᠡ ᠬᠡᠮ ᠤᠯᠠᠷᠤ ᠡᠸᠯᠠᠳᠢᠪᠢᠽ. 𝄇
𝄆 ᠴᠢᠺᠲ᠋ᠢ ᠵᠠᠩ᠂ ᠬᠡᠮ ᠠᠺᠲ᠋ᠢ ᠺᠠᠨ᠂ ᠳᠦᠰᠢᠮᠡᠨᠳᠢᠨ ᠪᠣᠯᠳᠢ ᠡᠯᠡ ᠠᠮᠠᠨ 𝄇
𝄆 ᠶᠠᠰᠢᠰᠤᠩ᠂ ᠬᠧᠴ ᠥᠯᠮᠡᠰᠤᠩ᠂ ᠫᠠᠷᠯᠠᠨᠰᠤᠶᠢᠨ ᠢᠰᠲ᠋ᠢᠭᠪᠠᠯᠢᠮᠢᠽ. 𝄇
Общий тюркский алфавит
Пиньинь (1949-1982)
Яналиф/НТА (1928)
Qurtuluş yolıda sudäk aqtı bizniñ qanımız,
𝄆 Sän üçün, äy yurtımız, bolsun pıda bu canımız. 𝄇
𝄆 Qan keçip, häm can berip, axır qutuldurduq seni, 𝄇
𝄆 Qälbimizdä qutquzuşqa bar idi imanımız. 𝄇
Yaru hämdäm boldı bizniñ himmitimiz sän üçün,
𝄆 Dunyanı sorığan idi himmät bilän äjdadımız. 𝄇
𝄆 Yurtumız, biz yüz-közüñni qan bilän pakızlıduq, 𝄇
𝄆 Ämdi heç kirlätmigäymiz, çünki türktur namımız. 𝄇
𝄆 Atilla, Çiñgiz, Tömür dunyanı titrätkän idi, 𝄇
𝄆 Can berip şan alımız, biz häm ular ävladıbız. 𝄇
𝄆 Çıqtı can, häm aqtı qan, düşmändin boldı el-aman 𝄇
𝄆 Yaşısun, heç ölmisun, parlansun istiqbalımız. 𝄇
Ⱪurtulux yolida sudək aⱪti bizning ⱪanimiz,
𝄆 Sən üqün, əy yurtimiz, bolsun pida bu janimiz. 𝄇
𝄆 Ⱪan keqip, ⱨəm jan berip, ahir ⱪutuldurduⱪ seni, 𝄇
𝄆 Ⱪəlbimizdə ⱪutⱪuzuxⱪa bar idi imanimiz. 𝄇
Yaru ⱨəmdəm boldi bizning ⱨimmitimiz sən üqün,
𝄆 Dunyani soriƣan idi ⱨimmət bilən əjdadimiz. 𝄇
𝄆 Yurtumiz, biz yüz-közüngni qan bilän pakizliduⱪ, 𝄇
𝄆 Əmdi ⱨeq kirlətmigəymiz, qünki türktur namimiz. 𝄇
𝄆 Atilla, Qinggiz, Tömür dunyani titrətkən idi, 𝄇
𝄆 Jan berip xan alimiz, biz ⱨəm ular əvladibiz. 𝄇
𝄆 Qiⱪti jan, ⱨəm aⱪti ⱪan, düxməndin boldi əl-aman 𝄇
𝄆 Yaxisun, ⱨeq ölmisun, parlansun istiⱪbalimiz. 𝄇
Qurtuluş jolьda sudək aqtь ʙizniꞑ qanьmьz,
𝄆 Sən ycyn, əj jurtьmьz, ʙolsun pьda ʙu çanьmьz. 𝄇
𝄆 Qan kecip, həm çan ʙerip, axьr qutuldurduq seni, 𝄇
𝄆 Qəlʙimizdə qutquzuşqa ʙar idi imanьmьz. 𝄇
Jaru həmdəm ʙoldь ʙizniꞑ himmitimiz sən ycyn,
𝄆 Dunjanь sorьƣan idi himmət ʙilən əçdadimiz. 𝄇
𝄆 Jurtumьz, ʙiz jyz-kɵzyꞑni qan ʙilən pakьzlьduq, 𝄇
𝄆 Əmdi hec kirlətmigəjmiz, cynki tyrktur namьmьz. 𝄇
𝄆 Atilla, Ciꞑgiz, Tɵmyr dunjanь titrətkən idi, 𝄇
𝄆 Çan ʙerip şan alьmьz, вiz həm ular əvladьʙьz. 𝄇
𝄆 Cьqtь çan, həm aqtь qan, dyşməndin ʙoldь əl-aman 𝄇
𝄆 Jaşьsun, hec ɵlmьsun, parlansun istiqʙalьmьz. 𝄇
На других языках
Русский перевод
Узбекский перевод
Казахский перевод
На пути к твоему освобождению, наша кровь лилась как вода
𝄆Пусть наши души будут жертвами ради тебя, о Родина.𝄇
𝄆Испачкавшись кровью, и отдав душу, мы, наконец-таки, освободили тебя,𝄇
𝄆В наших сердцах была вера на твое спасение.𝄇
Наша забота о тебе была реальной,
𝄆Наши предки просили мир с благодарностью.𝄇
𝄆Родина наша, мы обмыли твоё лицо кровью,𝄇
𝄆И теперь ни за что не испачкаем вновь, так как "Тюрки" - наше имя.𝄇
𝄆Аттила, Чингиз и Тамерлан сотрясали мир,𝄇
𝄆Отдав душу, мы получим славу, на то мы их потомки.𝄇
𝄆Покинула душа наши тела и стекла кровь - страна стала спокойной от нападений врага,𝄇
𝄆Пусть живёт, и не умирает, пусть сверкает и процветает наше будущее!𝄇
Ozodlik yo‘lida qonimiz suvdek oqardi
𝄆Jonlarimiz fido bo'lsin senga, Vatan.𝄇
𝄆Qonga bo'yalgan va jonimizni berib, nihoyat sizni ozod qildik,𝄇
𝄆Qalbimizda Sening najotingga ishonch bor edi.𝄇
Siz uchun tashvishimiz haqiqat edi
𝄆Ajdodlarimiz shukronalik bilan tinchlik so'rashgan.𝄇
𝄆Vatanimiz, yuzingni qonga yuvdik,𝄇
𝄆Endi esa yana ifloslanmaymiz, chunki "Turklar" bizning nomimiz.𝄇
𝄆Attila, Chingiz va Temur dunyoni larzaga soldi,𝄇
𝄆Jonimizni berib, shon-sharafga ega bo'lamiz, shuning uchun biz ularning avlodlarimiz.𝄇
𝄆Jonimiz tanamizni va qadah qonimizni tark etdi - dushman hujumlaridan mamlakat tinchlandi,𝄇
𝄆Yashasin, o'lmasin, kelajagimiz porlab, obod bo'lsin!𝄇
Құтылу жолында судай ақты қанымыз,
𝄆Сен үшін, ей жұртымыз, пида болсын жанымыз.𝄇
𝄆Қан кешіп, һәм жан беріп, ақыры сені құтқардық,𝄇
𝄆Жүрегімізде еш сөнбеген сеніміміз.𝄇
Шын еді саған деген қамқорымыз,
𝄆Дүниеге құрметпен жүгінді аталарымыз.𝄇
𝄆Жұртымыз, жүз-көзіңді қанмен шайдық,𝄇
𝄆Енді еш кірлетпейміз, себебі Түрік біздің атымыз.𝄇
𝄆Еділ, Шыңғыс, Темір әлемді тітіреткен еді,𝄇
𝄆Жан беріп, даңқ аламыз, біз олардың ұрпағы.𝄇
𝄆Жан шықты, қан ақты, дұшпаннан құтылды ел-аман𝄇
𝄆Жасасын, еш өлмесін, мәңгі болсын біздің заман!𝄇
Турецкий перевод
Английский перевод
Tahliyene giderken kanımız su gibi aktı
𝄆Canımız sana kurban olsun ey Vatan.𝄇
𝄆Kan lekeli ve ruhumuzu verdikten sonra sonunda seni özgür bıraktık𝄇
𝄆Kalbimizde senin kurtuluşuna olan inanç vardı.𝄇
Senin için endişemiz gerçekti
𝄆Atalarımız minnetle barış istediler.𝄇
𝄆Vatanımız, yüzünü kana buladık,𝄇
𝄆Ve artık bir daha kirlenmeyeceğiz çünkü adımız "Türkler".𝄇
𝄆Attila, Cengiz ve Timur dünyayı salladı,𝄇
𝄆Ruhumuzu verdikten sonra şan alacağız, bu yüzden onların torunlarıyız.𝄇
𝄆Ruh bedenlerimizi terk etti ve bir bardak kan - ülke düşman saldırılarından sakinleşti,𝄇
𝄆Yaşasın ve ölmesin, geleceğimiz parıldasın ve gelişsin!𝄇
On the way to your release, our blood flowed like water
𝄆Let our souls be sacrifices for you, O Motherland.𝄇
𝄆Stained with blood, and having given our soul, we finally freed you,𝄇
𝄆In our hearts there was faith in your salvation.𝄇
Our concern for you was real
𝄆Our ancestors asked for peace with gratitude.𝄇
𝄆Our Motherland, we washed your face with blood,𝄇
𝄆And now we won't get dirty again, because "Turks" is our name.𝄇
𝄆Attila, Genghis and Tamerlane shook the world,𝄇
𝄆Having given our soul, we will receive glory, that's why we are their descendants.𝄇
𝄆The soul left our bodies and the glass of blood - the country became calm from the attacks of the enemy,𝄇
𝄆Let him live and not die, let our future sparkle and prosper!𝄇
Примечания
Ссылки