Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

К воробью Лесбии

К воробью Лесбии
лат. Ad passerem Lesbiæ[1]
Жанр поэзия
Автор Гай Валерий Катулл
Язык оригинала латынь
Предыдущее К Корнелию Непоту
Следующее Catullus 2b[вд]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«К воробью Лесбии» (лат. Ad passerem Lesbiæ) — условное название стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла, включённого в состав посмертного сборника («Книги Катулла Веронского») под номером 2.

Текст

Это стихотворение, как и другие тексты Катулла, сохранилось в единственной античной рукописи, обнаруженной около 1300 года в Вероне. Эта рукопись позже была утеряна, однако сохранились три её ренессансные копии. Из-за этих издержек рукописного копирования у ученых возникли сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения. Однако столетия исследований привели к консенсусу критической версии, причем исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики.

К этому тексту примыкает отрывок 2b из трех строчек, которые большинство исследователей после 1500 года считают относящимся к другому утраченному стихотворению, исходя из его отличающегося смысла.

Воробей

В стихах автор обращается к воробью, который в античную эпоху считался посвящённым богине любви Венере. Хозяйка птицы не названа по имени, но уже античные читатели были уверены, что речь о возлюбленной Катулла Лесбии. Об этом пишет, в частности, Марциал[2]. С точки зрения структуры стихотворение выглядит как пародия на гимн[3].

Парным к этому стихотворению является следующее, «На смерть воробья Лесбии», в котором повторяется одна из строк. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв[4]. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).

С первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые, одним из которых был ренессансный поэт Анджело Полициано, предположили, что воробей в данных двух стихотворениях выступает в качестве фаллического символа (особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь»)[5][6][7]: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице»[8]. Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, эта версия имеет право на существование, но другие комментаторы (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не подлежащей обсуждению[9][10]. Тем не менее, возможность этого эвфемизма продолжает активно обсуждаться: см. Catullus_3#Latin:_passer.

Ср. у Марциала:

...Никуда не гожусь я трезвый! Выпью —
И пятнадцать сидит во мне поэтов.
Поцелуев Катулловых ты дай мне,
И коль дашь мне их столько, сколько счел он,
Воробья ты Катуллова получишь.

Устойчивые метафоры в традиции русских переводов

В русских переводах стихотворения прослеживается особая метафорическая традиция. По наблюдениям исследователя Софьи Андреевой, переводчики часто использовали образ воробья, создавая двойственность прочтения: как буквальное описание домашнего питомца Лесбии, так и как эротический символ в контексте женской телесности. В этой интерпретации анатомические детали птицы (в частности, клюв) соотносятся с женской физиологией, а описанные действия метафорически отражают практики самоудовлетворения[11]. Это особенно заметно в следующих строках:

Воробей, зазнобы радость милой, С кем играет и на лоне греет, Кончик пальца дарит слабой силой, Чтоб клевал его еще смелее...[12]

Данная метафорическая интерпретация отражает характерную для русской поэтической традиции тенденцию к использованию природных образов для передачи интимных мотивов. При этом сохраняется многозначность образа, позволяющая воспринимать текст как на буквальном, так и на символическом уровне.

Ссылки

Примечания

  1. https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Catulle_-_Po%C3%A9sies,_traduction_H%C3%A9guin_de_Guerle,_1837.djvu/23
  2. Марциал. Эпиграммы, VII, 14.
  3. Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 214 (прим.)
  4. Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
  5. Genovese, EN. (1974). "Symbolism in the Passer Poems". Maia. 26: 121–125.
  6. Giangrande, G. (1975). "Catullus' Lyrics on the Passer". Museum Philologum Londiniense. 1: 137–146.
  7. Hooper, RW. (1985). "In Defence of Catullus' Dirty Sparrow". Greece and Rome. 32 (2): 162–178.
  8. Комментарии Рахель Торпусман к её переводу Катулла.
  9. Gaius Valerius Catullus. C. Valerius Catullus, Herausgegeben und Erklärt Von Wilhelm Kroll. — B.G. Teubner, 1923. — 316 с.
  10. Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology. The American Journal of Philology, Vol. 101, No. 4. 101 (4): 421–441.
  11. Андреева С.Н. ( исп. матроним ) "Метафорические традиции в русских переводах классической лирики: феминистическая оптика" 2023 с. 45-52
  12. II. Воробей, зазнобы радость милой. Валерий Катулл (Валентин Валевский) / Проза.ру. proza.ru. Дата обращения: 29 ноября 2024.
Kembali kehalaman sebelumnya