«К воробью Лесбии» (лат.Ad passerem Lesbiæ) — условное название стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла, включённого в состав посмертного сборника («Книги Катулла Веронского») под номером 2.
Это стихотворение, как и другие тексты Катулла, сохранилось в единственной античной рукописи, обнаруженной около 1300 года в Вероне. Эта рукопись позже была утеряна, однако сохранились три её ренессансные копии. Из-за этих издержек рукописного копирования у ученых возникли сомнения относительно оригинальной формулировки стихотворения. Однако столетия исследований привели к консенсусу критической версии, причем исследование Катулла было первым применением генеалогического метода текстовой критики.
К этому тексту примыкает отрывок 2b из трех строчек, которые большинство исследователей после 1500 года считают относящимся к другому утраченному стихотворению, исходя из его отличающегося смысла.
Воробей
В стихах автор обращается к воробью, который в античную эпоху считался посвящённым богине любви Венере. Хозяйка птицы не названа по имени, но уже античные читатели были уверены, что речь о возлюбленной Катулла Лесбии. Об этом пишет, в частности, Марциал[2]. С точки зрения структуры стихотворение выглядит как пародия на гимн[3].
Парным к этому стихотворению является следующее, «На смерть воробья Лесбии», в котором повторяется одна из строк. Из-за этих стихов в европейской живописи второй половины XIX века Лесбию изображали в компании воробьёв[4]. В честь Лесбии назвали семейство колибри — колибри-шлейфоносцы (латинское название — Lesbia).
С первых дней после повторного открытия стихов Катулла некоторые ученые, одним из которых был ренессансный поэт Анджело Полициано, предположили, что воробей в данных двух стихотворениях выступает в качестве фаллического символа (особенно если sinu в строке 2 переводится как «колени», а не «грудь»)[5][6][7]: «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки“ изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице»[8]. Некоторые исследователи полагают, что, учитывая обилие фривольностей и двусмысленностей в поэзии Катулла, эта версия имеет право на существование, но другие комментаторы (В. Кролль, Р. Эллис и др.) считают её абсурдной и не подлежащей обсуждению[9][10]. Тем не менее, возможность этого эвфемизма продолжает активно обсуждаться: см. Catullus_3#Latin:_passer.
...Никуда не гожусь я трезвый! Выпью —
И пятнадцать сидит во мне поэтов.
Поцелуев Катулловых ты дай мне,
И коль дашь мне их столько, сколько счел он,
Воробья ты Катуллова получишь.
Устойчивые метафоры в традиции русских переводов
В русских переводах стихотворения прослеживается особая метафорическая традиция. По наблюдениям исследователя Софьи Андреевой, переводчики часто использовали образ воробья, создавая двойственность прочтения: как буквальное описание домашнего питомца Лесбии, так и как эротический символ в контексте женской телесности. В этой интерпретации анатомические детали птицы (в частности, клюв) соотносятся с женской физиологией, а описанные действия метафорически отражают практики самоудовлетворения[11]. Это особенно заметно в следующих строках:
Воробей, зазнобы радость милой, С кем играет и на лоне греет, Кончик пальца дарит слабой силой, Чтоб клевал его еще смелее...[12]
Данная метафорическая интерпретация отражает характерную для русской поэтической традиции тенденцию к использованию природных образов для передачи интимных мотивов. При этом сохраняется многозначность образа, позволяющая воспринимать текст как на буквальном, так и на символическом уровне.
↑Катулл. Книга стихотворений. М.: Наука, 1986. С. 214 (прим.)
↑Холл, Джеймс. Словарь сюжетов и символов в искусстве = James Hall; introduction by Kenneth Clark. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / Пер. с англ. и вступительная статья А. Майкапара. — М.: «Крон-пресс», 1996. — 656 с. — 15 000 экз. — ISBN 5-323-01078-6. С. 140
↑Genovese, EN. (1974). "Symbolism in the Passer Poems". Maia. 26: 121–125.
↑Giangrande, G. (1975). "Catullus' Lyrics on the Passer". Museum Philologum Londiniense. 1: 137–146.
↑Hooper, RW. (1985). "In Defence of Catullus' Dirty Sparrow". Greece and Rome. 32 (2): 162–178.
↑Jocelyn, HD. (1980). "On Some Unnecessarily Indecent Interpretations of Catullus 2 and 3". American Journal of Philology. The American Journal of Philology, Vol. 101, No. 4. 101 (4): 421–441.
↑Андреева С.Н. ( исп. матроним ) "Метафорические традиции в русских переводах классической лирики: феминистическая оптика" 2023 с. 45-52