Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Le Sire de Fisch Ton Kan

Le Sire de Fisch Ton Kan
Обложка песни «Le Sire de Fisch Ton Kan»
Песня
Дата выпуска 1871
Язык французский
Композитор Антонин Луи
Автор слов Поль Бурани

Le Sire de Fisch Ton Kan — французская песня, написанная в мае 1871 года Полем Бурани (1845—1901) на музыку Антонена Луи.

Песня была написана в период Парижской коммуны 1871 года, когда тогдашний император Франции, Наполеон III, вместе со своим некомпетентным генштабом привёл Францию к поражению под Седаном, когда он сам попал в плен, а в Париже вскипели революционные волнения. Это стало переломным моментом в Франко-прусской войне и де-факто полным поражением Франции.[1]

История песни

Автором слов является популярный во второй половине XIX-го века французский драматург, актёр и эстрадный певец Поль Бурани. Он также был автором более чем 70 популярных песен, самыми известными из которых были Les pompiers de Nanterre, Le Sire de Fisch ton kan и La Fauvette du temple (музыка Андре Мессажера, 1885). Он также был либреттистом классического композитора Эммануэля Шабрие и его оперетты «Le roi malgré lui» (премьера состоялась в Опере-Комик в 1887 году).

Композитором этой песни был Антуан Магделейн Луи, известный как Антонин Луи (ум. в 1915 году), который также сотрудничал с Бурани в «Les Pompiers de Nanterre», пьесе, настолько популярной, что её даже играл для французских военнопленных прусский военный оркестр, под звуки которого они маршировали.

В кратчайшие сроки после создания, песня стала неимоверно популярна во Франции, ведь она являлась острой сатирой на непопулярного императора Наполеона III, хотя напрямую его в песне и не называют, его можно индефицировать по насмешливому прозвищу «Бадингет», которое ему присвоил Виктор Гюго. Это прозвище происходит от имени рабочего, в чью одежду он облачился во время побега из форта Хэм в 1846 году, где он провёл в общей сложности около 6 лет.

Содержание

В шести куплетах песни высмеивается дипломатия императора, его военная доблесть и интерес к артиллерии, его сын, его желание быть императором, его сексуальные способности и, наконец, катастрофа под Седаном. Есть даже пародия на слова «Partant pour la Syrie», национального гимна Второй империи.

Происхождение названия

В песни император получил титул «Le Sir de Fisch ton Kan», что является особой игрой произношения слов на французском, что может звучать как «убирайся», адресованное ему и императорской семье. На русский можно перевести как «князь фон отсю да», где «фон», немецкий предлог, обозначающий в имени благородное дворянское происхождение, является искажённой завуалированной формой «вон», а остальная часть как и на французском есть подражание китайским названиям. В оригинальном названии есть отчетливые китайские обертоны, ‘Тон Кан’ звучит как китайский город Тонкин. Вторая империя проявляла интерес ко всему восточному: у императрицы Евгении была знаменитая лакированная комната во дворце Фонтенбло, привезенная из Китая, а знаменитая китайская комическая оперетта Оффенбаха «Ба-Та-Клан» (1855) имела огромный успех во времена Второй империи.

Влияние на искусство

В оппозиционных кругах Наполеон III и Вторая империя были сильно «запятнаны» этой китайской кампанией, так опера-буффа французского композитора Эммануэля Шабрие, бывшая сатирой на человека и режим, получила название «Le Sire de Fisch-Ton-Kan». Она была написана в 1873 году (и так после конца империи) Эммануэлем Шабрие и Полем Верленом с сюжетом, полным китайских отсылок. Один из главных персонажей в нем называется «Пеликан», тонко замаскированный пасквиль графа де Паликао, главнокомандующего французскими войсками в Китае в 1860 году, генерала Кузена де Монтобана, который отличился, разгромив маньчжурские войска при Паликао (отсюда и почетный титул).

Однако использование одного и того же названия для обоих произведений любопытно, потому что в отличие от оперетты, песня не содержит явно китайского содержания. Поскольку Бурани и Шабрие сотрудничали в 1880-х годах, они, вероятно, знали друг друга и раньше, таким образом использование одного и того же имени может быть результатом их сотрудничества в более ранние годы, несмотря на это, точная причина выбора Бурани китайского имени для Наполеона III в 1871 году остается неясной.

Текст песни и перевод

Le Sire de Fisch Ton Kan
Автор слов Paul Burani[вд]
Оригинальный текст Дословный машинный перевод
(1-й куплет)

Il avait un’ moustache énorme,

Un grand sabre et des croix partout,

Partout, partout !

Mais tout ça c’était pour la forme,

Et ça n’servait à rien du tout,

Rien du tout,

C’était un fameux capitaine

Qui t’nait avant tout à sa peau,

A sa peau !

Un jour il voit qu’son sabre l’gêne,

Aux ennemis, il en fait cadeau,

Quel beau cadeau !

(Припев)

V’la le sir’ de Fisch-ton-Kan

Qui s’en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouv’ments,

Badinguet, fisch’ton camp,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

A deux sous tout l’paquet,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

Et le p’tit Badinguet.

(2-й куплет)

Enfin, pour finir la légende,

De c’monsieur qu’on croyait César,

Croyait César !

Sous ce grand homm’ de contrebande,

V’la qu’on n’trouve plus qu’un mouchard,

Qu’un mouchard !

Chez c’bohomm’là, tout était louche,

Et la moral’ de c’boniment,

C’est qu’étant porté sur sa bouche

Il devait finir par Sedan.

(Припев)

V’la le sir’ de Fisch-ton-Kan

Qui s’en va-t-en guerre,

En deux temps et trois mouv’ments,

Badinguet, fisch’ton camp,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

A deux sous tout l’paquet,

L’pèr’, la mèr’, Badingue,

Et le p’tit Badinguet.

(1-й куплет)

У него были огромные усы,

Большая сабля и кресты везде,

Всюду, всюду!

Но все это было для формы,

И это не имело никакого значения, вообще ничего,

Он был знаменитым капитаном

Кто рождает тебя прежде всего в своей шкуре,

Имеет свою шкуру!

Однажды он видит, что его сабля мешает ему,

Врагам, он делает из нее подарок,

Какой прекрасный подарок!

(Припев)

Сир Фиш-тон-Кан

Кто идет на войну,

В два хода и в три хода,

Бадингет, фиштоновский стан,

Отец, мать, Бадингет,

Имеет два под весь пакет,

Отец, мать, Бадингет,

и маленький Бадингет.

(2-й куплет)

Наконец, чтобы закончить легенду,

О том, что мы верили Цезарю,

Верили Цезарю!

Под этим великим контрабандистом,

Жаль, что не найдешь ничего, кроме жучка,

Только жучка!

В этом доме все было подозрительно,

B мораль его заключалась в том,

Что, будучи надетым на рот,

Он должен был закончить Cедан.

(Припев)

Сир Фиш-тон-Кан

Кто идет на войну,

В два хода и в три хода,

Бадингет, фиштоновский стан,

Отец, мать, Бадингет,

Имеет два под весь пакет,

Отец, мать, Бадингет,

и маленький Бадингет.

Примечания

  1. Le Sire de Fisch Ton Kan (амер. англ.). napoleon.org. Дата обращения: 17 апреля 2021. Архивировано 17 апреля 2021 года.
Kembali kehalaman sebelumnya