Гимн Австрии
«Land der Berge, Land am Strome» (в переводе с нем. — «Страна гор, страна потоков») — федеральный гимн Австрии с 22 октября 1946 года.
Музыка гимна взята из последнего произведения Вольфганга Амадея Моцарта, «Масонской кантаты» (нем. Freimaurerkantate), законченного им за 19 дней до смерти, 5 декабря 1791 года. В современном музыковедении считается, однако, что именно эта мелодия написана не Моцартом, а его товарищем по масонской ложе Иоганном Хольцером. Для современного оркестрового состава мелодия конца XVIII века была аранжирована Максом Шёнхерром.
Слова гимна были написаны Паулой фон Прерадович и утверждены на конкурсной основе в 1947 году.
Текущий текст
Немецкий текст
|
Кириллизация
|
Транслитерация МФА
|
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇
Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
𝄆 Vielgeprüftes Österreich! 𝄇
Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig lass in Jubelchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
𝄆 Vielgeliebtes Österreich! 𝄇[1]
|
Ланд дер берге, ланд ам штроме,
Ланд дер эккер, ланд дер доме,
Ланд дер хеммер, цукунфтсрайх!
Хаймат гросер тёхтер унд зёне,
Фольк, бегнадет фюр дас шёне,
𝄆 Фильгерюмтес Остеррайх! 𝄇
Хайс умфедет, вильд умштриттен,
Лигст дем эрдтайль ду инмиттен
Айнем штаркен херцен глайх.
Хаст зайт фрюэн Анентаген
Хоэр зендунг ласт гетраген,
𝄆 Фильгепрюфтес Остеррайх! 𝄇
Мутих ин ди нойен цайтен,
Фрай унд глойбих зи унс шрайтен,
Арбайтсфро унд хофнунгсрайх.
Айних лас ин юбельхёрен,
Фатерланд, дир тройе швёрен.
𝄆 Фильгелибтес Остеррайх! 𝄇
|
[lant dɐ ˈbɛɐ̯.gə lant am ˈʃtrɔ.mə]
[lant dɐ ˈɛ.kɐ lant dɐ ˈdɔ.mə]
[lant dɐ ˈhɛ.mɐ ˈt͡sʰʊ.kʊnft͡s.raɪ̯ç]
[ˈhaɪ̯.mat ˈgrɔ.sɐ ˈtʰœx.tɐ ʊnt zøː.nə]
[fɔlk ˈbɛg.na.dət fyːr das ˈʃøː.nə]
𝄆 [ˈfiːl.gɐ.yːm.təs ˈøːs.tɐ.raɪ̯ç] 𝄇
[haɪ̯s ˈuɱ.feː.dɛt vɪlt ˈum.striː.tn̩]
[ˈliːkst deːm ˈeːɐ̯.taɪ̯l dʊ ˈiːn.mɪ.tn̩]
[ˈaɪ̯.nəm ˈʃtar.kn̩ ˈhɛɐ̯.t͡sn̩ ˈglaɪ̯ç]
[hast zaɪ̯t ˈfryː.ən ˈaː.nən.ta.gən]
[ˈhoː.ɛɐ̯ ˈzɛn.dʊŋ last ˈgɛ.tra.gən]
𝄆 [ˈfiːl.gə.pryːf.təs ˈøː.stɐ.raɪ̯ç] 𝄇
[ˈmʊ.tɪç iːn diː ˈnoʏ̯.ən ˈt͡sʰaɪ̯.tn̩]
[fraɪ̯ ʊnt ˈgloʏ̯.bɪç ziː ʊns ˈʃraɪ̯.tn̩]
[ˈar.baɪ̯t͡s.froː ʊnt ˈhɔf.nuːŋs.raɪ̯ç]
[ˈaɪ̯.nɪç las iːn ˈjʊ.bəl.køː.rən]
[ˈfaː.tɐ.lant diːr ˈtroʏ̯.ə ˈʃvøː.rən]
𝄆 [ˈfiːl.gə.liːp.təs ˈøː.stɐ.raɪ̯ç] 𝄇
|
Перевод
Край гор и вод, страна потоков,
Край пашен и седых соборов,
Край молотов богата вечно
Великих край сынов и дочерей.
Народ твоей красою очарован,
𝄆 О много воспеваемая Австрия. 𝄇
Опалена враждою диких споров
Ты центр земель свидетель битв кровавых,
Подобно сердцу сильному ты нежно.
Несешь от ранних дней отважных предков
Бесценный груз высоких их посланий
𝄆 О много раз испытанная Австрия. 𝄇
Мы с мужеством в грядущие года,
Смотри, свободно, с верою шагаем,
Богатство, радуясь труду, встречаем.
Позволь единым хором сёстрам, братьям,
Отечество, дать тебе клятву в верности,
𝄆 О многообожаемая Австрия. 𝄇
Поправка феминисток
12 июля 2011 года австрийские феминистки добились включения в текст гимна слов «дочерей», считая отсутствие упоминания о них некорректным[2][3]. В результате вместо фразы Heimat bist du großer Söhne теперь в тексте стоят слова Heimat großer Töchter und Söhne. Версию гимна с подобными словами также записала певица Кристина Штюрмер, и после этого наследники автора слов Паулы фон Предрадович подали на Кристину в суд за нарушение авторских прав, но проиграли дело[4]. Также слово Brüderchöre (братские хоры) было заменено на Jubelchöre (хоры ликования, радости). Впервые обновлённый гимн Австрии прозвучал 31 декабря 2011 в Новогоднюю ночь.
См. также
Ссылки
Примечания
|
|