Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Евангелие от Варнавы

Евангелие от Варнавы
Английское издание псевдоапокрифа
Английское издание псевдоапокрифа
Авторы неизвестны
Дата написания примерно XV—XVI века
Язык оригинала испанский, итальянский
Страна
Тема Иисус Христос
Жанр новозаветные апокрифы
Текст на стороннем сайте

Евангелие от Варнавы — апокриф, написанный от имени апостола Варнавы и повествующий о жизни Иисуса. Два манускрипта с этим текстом были обнаружены в начале XVIII века. Полное название книги: «Истинное Евангелие об Иисусе, называемом Христом, новом пророке, посланном Богом в мир, по описанию Варнавы, Его апостола». Этот текст не следует путать с раннехристианской рукописью «Послание Варнавы».

По единодушному мнению независимых исследователей, «Евангелие от Варнавы» является средневековой подделкой, примерно XV века, написанной с мусульманской точки зрения (псевдоапокрифом)[1][2], см. подробное обоснование такого вывода в разделе настоящей статьи «Научное исследование документа».

Тем не менее, исследование «Евангелия от Варнавы» и споры о нём не прекращаются. Дискуссия об этом тексте особенно активизировалась с 1980-х годов, представляя важную составную часть христианско-исламского диалога[3]. Мусульманские апологеты «Евангелия от Варнавы» утверждают, что только в нём содержится правдивый рассказ о миссии Иисуса, а все канонические Евангелия «испорчены» приверженцами апостола Павла[4]. Однако «Евангелие от Варнавы» содержит также ряд утверждений, прямо противоречащих Корану и исламской традиции.

В феврале 2012 года турецкие СМИ широко распространили сообщения, что найден оригинальный древний текст «Евангелия от Варнавы», в котором Иисус предсказывает приход пророка Мухаммеда. Эта кампания вызвала новый всемирный всплеск интереса к «Евангелию от Варнавы» (десятки тысяч упоминаний в Интернете за февраль 2012) и новые попытки использовать его в межрелигиозном противостоянии[5].

Апостол Варнава и его Евангелие

Апостол Варнава (греческая икона)

Апостол Варнава, родом с острова Кипр, упоминается в Новом Завете как один из 70 учеников Иисуса (Деян. 14:14). Он участвовал в обращении апостола Павла (Деян. 9:27 и 11:25), путешествовал вместе с ним и с евангелистом Иоанном-Марком. Погиб около 76 года. Ему приписываются два раннехристианских текста: «Послание Варнавы» и «Деяния Варнавы[англ.]».

Некий древний апокриф под названием «Евангелие от Варнавы», вероятно, действительно существовал — он упоминается в следующих древних документах:

  1. декрет Папы Римского Геласия (конец V века) «О книгах принимаемых и отвергаемых». В нём под номером 10 в списке «Книги, которые нами не принимаются» записано «Евангелие под именем Варнавы, апокрифическое»[6];
  2. рукопись «Список шестидесяти канонических книг» (VII век);
  3. «Изборник Святослава» (1073 год)[7].

О содержании этого апокрифа никаких сведений не сохранилось, и начиная с XII века он нигде не упоминается. Нет также ни одного свидетельства, что древнее «Евангелие от Варнавы» имеет какую-либо связь с найденным в XVIII веке.

Текстология

Происхождение текста

Страница из итальянского манускрипта

Существуют два источника «Евангелия от Варнавы». Первый был обнаружен в 1709 году; он написан на итальянском языке и датируется концом XVI века, хранится в Венской национальной библиотеке (cod. 2 662). На полях рукописи многочисленные пометки на арабском языке. Вторая копия написана по-испански и содержит ряд пропусков (отсутствуют главы 121—200); она датируется примерно тем же периодом. Оригинал её был вначале утерян, но в 1976 году обнаружен в Австралии. Испанская версия, в отличие от итальянской, содержит предисловие с краткой историей рукописи: некто фра Марино якобы нашёл эту рукопись в личной библиотеке Папы Сикста V, а по прочтении её решил тайно перейти в ислам и сохранить документ для потомков. Там же сообщается, что испанский текст переведён с итальянского арагонским мусульманином Мустафой де Аранда.

Отметим, что первое упоминание о «Евангелии от Варнавы» обнаружено в тунисской рукописи, датируемой примерно 1630-м годом; судя по контексту, это тот же псевдоапокриф, копия которого обнаружена в 1709 году. Востоковед Джордж Сэйл (George Sale), автор классического английского перевода Корана (1734), писал в предисловии к этому переводу, что у мусульман есть евангелие, приписываемое святому Варнаве, на арабском и испанском языках[8].

Первое научное издание «Евангелия от Варнавы», с обширным текстологическим анализом, опубликовали Лонсдейл и Лора Рэгг в Оксфорде (1907). В 1908 году книга появилась в арабском переводе. Затем появились её переводы на урду, персидский и другие языки мира. До середины XX века «Евангелие от Варнавы» не пользовалось широкой популярностью, однако позднее оно стало активно использоваться в межконфессиональной полемике[9][10].

В 2005 году книга вышла в полном русском переводе, который переиздан в 2007 году[11]. Перевод (с английского) выполнила Д. Арибжанова. В предисловии к этой книге Мукаддас-хазрат Бибарсов (муфтий Саратовской области и сопредседатель Совета муфтиев России), от имени Духовного управления мусульман Поволжья, пишет[12]:

Книга является полезной в научных и религиоведческих целях <…> Однако <…> в ней содержатся также и положения, не соответствующие Исламу. Исходя из этого, данная книга может быть полезной для научного познания и изучения истории религий, но не может служить руководством для следования нормам шариата.

Перевод содержит комментарии, в которых отмечен ряд неприемлемых и ошибочных, с точки зрения исламской традиции, мест текста «Евангелия от Варнавы»[12]. Этот аспект подробно освещён ниже, в разделе Несоответствие исламской традиции.

Содержание текста

«Евангелие от Варнавы» — довольно объёмный текст, состоящий из 222 коротких глав. Автор именует свою книгу «истинным Евангелием», противопоставляя её всем остальным, «искажённым». Варнава, от лица которого ведётся повествование, объявлен в книге одним из 12 апостолов (глава 14) — вместо апостола Фомы, который в тексте вообще не упоминается.

Сюжетная схема «Евангелия от Варнавы» во многом сходна с традиционной. В первых главах описаны Благовещение, рождение Иисуса, избиение младенцев, бегство в Египет и возвращение в Назарет. Как и в канонических Евангелиях, о жизни Иисуса до 30-летнего возраста почти ничего не сообщается. Затем описываются странствия Иисуса с апостолами, их беседы, сотворённые чудеса. Бо́льшую часть книги занимают разнообразные поучения Иисуса.

В конце книги (глава 221) автор сообщает, что, предвидя искажение своего учения, Иисус сошёл с небес на землю и поручил Варнаве написать подлинное Евангелие, что он и выполнил.

Параллели с исламской традицией

Общая концепция книги — изложение библейских и евангельских событий с мусульманских позиций. Практически всюду, где в тексте встречаются разночтения с иудейской или христианской традицией, излагается исламская версия. Множество деталей (например, эпизоды с участием отца Авраама) взято из Корана или из послекоранической исламской традиции. Среди великих пророков упоминается Исмаил, которого, согласно Корану, Авраам (Ибрагим) собирался принести в жертву[13]. Библия в этом эпизоде упоминает не Исмаила (Измаила), а Исаака, но текст еврейской Библии, утверждается в книге, сильно искажён раввинами (глава 44). В частности, «правильная Библия» сообщает, что мессия будет арабом (глава 191).

Основное отличие «Евангелия от Варнавы» от христианской традиции в том, что Иисус в этой книге — не Бог, а великий пророк (главы 52, 93), что совпадает с мусульманским представлением. Сам Иисус в книге возглашает: «Да будет проклят всякий, кто вместе со словами моими будет добавлять, что я — „Сын Божий“!» (глава 53). Кроме того, согласно «Евангелию от Варнавы», Иисус не был распят, вместо него был казнён Иуда Искариот, принявший в момент ареста облик Иисуса, самого же Иисуса четыре ангела извлекли из дома через окно и вознесли живым на третье небо (глава 215). Коран в суре «Женщины» также сообщает, что Иисус не был распят, — это можно трактовать и в том смысле, что вместо Иисуса был казнён другой человек, хотя Коран не называет его имени. Версия о подмене Иисуса на Иуду встречалась у средневековых мусульманских комментаторов Корана ат-Табари и Мукатиля[14]. Соответственно, воскресение в книге (как и в Коране) объявлено выдумкой.

Главной задачей Иисуса, по книге, было возвещение о скором приходе пророка Мухаммеда, многократно названного по имени и с пояснением, что он из арабского племени (глава 142). В псевдоапокрифе Иисус заявляет:

Придёт после меня величайший из всех пророков и святых и прольёт свет на темноту слов всех пророков, ибо он есть Посланник Господа…

Говорю вам, Посланник Божий подобен сиянию… Когда я увидел его, душа моя наполнилась успокоения, и я сказал: «Мухаммад, да пребудет с тобой Господь! Да удостоит он меня чести развязать шнурки обуви твоей, так как, если я удостоюсь этого, я буду великим пророком и святым от Бога».

Евангелие от Варнавы. Главы 17, 44

Это место вполне соответствует тексту Корана:

6. И вот сказал Иса, сын Марйам: «О сыны Исраила! Я — посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад».

Коран 61:6, перевод И. Крачковского
«Апостолы Павел и Варнава проповедуют в храме Зевса, Листра». Художник Николас Берхем, 1650.
Музей искусства и промышленности, Сент-Этьен

Уже на первой странице текст книги содержит резкое осуждение учения апостола Павла — в частности, за то, что он называл Иисуса «Сыном Божьим», разрешил употребление спиртных напитков и мяса нечистых животных:

Многие, обманутые сатаной, под видом набожных людей проповедуют страшное безбожие. Они называют Иисуса сыном Божьим, отвергают обряд обрезания — вечный союз с Богом — и разрешают в употребление всякого рода нечистую пищу. Среди них и сам Павел, находящийся в заблуждении, о чём я не могу не говорить без боли.

Евангелие от Варнавы. Предисловие

Разрешение на употребление христианами в пищу «нечистых» животных не содержится в канонических Евангелиях, а присутствует только в Апостольских деяниях (видение апостола Петра: Деян. 10:9-16) и отдельных Посланиях (1Кор. 10:25-28 и др.). В традиционных Евангелиях отмена пищевых запретов мотивируется фразой «не то́, что́ входит в уста, оскверняет человека, но то́, что́ выходит из уст, оскверняет человека» (Мф. 15:11); аналогичная фраза приводится и в «Евангелии от Варнавы» (глава 32), но вывод из неё делается совершенно иной: мыть руки перед едой не обязательно («вкушение хлеба немытыми руками не оскверняет человека»). Зато (как и в исламе) обязательно следует выполнить омовение перед молитвой (глава 38).

Иисус, согласно «Евангелию от Варнавы», никогда не пил вина[15], хотя чудо превращения воды в вино в тексте имеется (глава 15). В рассказе Иисуса о сотворении человека (глава 39) говорится, что Адам увидел на небе шахаду: («Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его»).

Несоответствие исламской традиции

В некоторых пунктах автор «Евангелия от Варнавы» отходит от исламской традиции. Он многократно заявляет (например, в главе 97), что не Иисус, а Мухаммед является мессией. Однако в Коране именно Иисус определяется как Мессия (аль-Масих):

Вот сказали ангелы: «О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя Которого Мессия Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближённых».

Коран 3:40(45), перевод И. Крачковского

Глава 3, вопреки Корану (сура 19:23), утверждает, что Мария родила младенца Иисуса без мук.

В главах 22—23 Иисус заявляет, что «необрезанные хуже собаки» и что в Раю им места нет. Однако исламская традиция рассматривает обрезание как желательный, но не обязательный ритуал (ваджиб)[16]. В главах 105, 178 и многих других «Евангелия от Варнавы» упоминаются девять небес, хотя Коран говорит, что их семь (см., например, суру 17:44), — возможно, это реминисценция из поэмы Данте, см. ниже. Глава 115, вопреки Корану, предостерегает верующего от многожёнства.

В главе 34 упоминается Люцифер и цитируются (неточно) слова пророка Исайи: «Как упал ты с небес, о Денница, бывший красой ангелов!». Это христианское представление противоречит Корану, который (сура 18:50) определяет Люцифера (Иблиса) не как падшего ангела, но как джинна[17]. Отметим, что, согласно Корану, природа ангелов исключает непослушание Богу[17]. Далее, в главах 35 и 39 история падения Сатаны рассказана подробно: так, сообщается, что до падения Сатана правил пустынным миром 25 000 лет, и только после изгнания Сатаны Бог населил Землю живыми существами и сотворил человека.

В главе 44, в соответствии с Кораном, говорится, что Авраам хотел принести в жертву своего сына Измаила. Однако при упоминании этого же эпизода в главе 99 автор вместо Измаила называет Исаака, то есть версию Корана заменяет на библейскую;

Иисус в книге много рассуждает о первородном грехе, однако это чисто христианское понятие, не свойственное ни исламу, ни иудаизму[18]. Христианские мотивы, отсутствующие в иных религиях, ощущаются и в некоторых других местах «Евангелия от Варнавы» — например, описание дня Страшного Суда (глава 53) имеет много совпадений с «Апокалипсисом» Иоанна.

Особенности текста, не имеющие параллелей

Некоторые подробности, сообщаемые в тексте, не имеют аналогов ни в Евангелиях, ни в Коране.

Дева Мария, согласно «Евангелию от Варнавы», вышла замуж не до, а после Благовещения[15].

Глава 10: в возрасте 30 лет Иисус повстречал архангела Гавриила, который «вложил в сердце» Иисуса некую книгу. После этого Иисус обрёл осознание своей миссии и дар пророка: «Всё, что я говорю, целиком исходит из книги той».

В главе 23 содержится оригинальная легенда о происхождении ритуала обрезания от попытки Адама после грехопадения искалечить себя (попытку пресёк архангел Гавриил).

В главе 51 («Иисус жалеет Сатану») рассказывается, что Иисус молил Бога сжалиться над Сатаной, и Бог сказал, что если дьявол покается, то он будет прощён и принят обратно на небеса. После этого Иисус призвал Сатану, но тот решительно отказался каяться.

Книга содержит фантастическую историю (главы 93—97): слава Иисуса в Иудее достигла такого уровня, что прокуратор Понтий Пилат, царь Ирод и первосвященник совместно явились к Иисусу, причём первосвященник на коленях спрашивал Иисуса, кто он — Бог, Сын Божий или пророк. Иисус заявил, что он обычный человек, и тогда по просьбе первосвященника и прокуратора римский сенат издал постановление, «чтобы никто под страхом смерти впредь не называл Иисуса Назарянина, пророка иудейского, Богом или Сыном Божьим»; этот приказ был затем отчеканен на медной доске и выставлен в Иерусалимском Храме. В главе 210 в дополнение к этой легенде сообщается, что был и второй указ римского сената — в нём провозглашалось, что Иисус из Назарета есть пророк, и несогласные с этим подлежат смертной казни.

В главе 145 цитируется неизвестная науке «малая книга пророка Илии» с наставлениями ищущим Бога.

Согласно главе 189, Иисус повторил чудо Иисуса Навина и остановил ход Солнца на 12 часов, повергнув в ужас всю Иудею (о реакции других стран не сообщается).

Научное исследование документа

Первые исследования текстологов, выполненные в начале XX века, показали, что текст написан в средневековой Европе. Это мнение основано на многочисленных ошибках, анахронизмах и артефактах, обнаруженных в документе, причём значительная их часть не может быть объяснена небрежностью переводчика или переписчика. Вот некоторые из них:

  • автор текста плохо знает Палестину I века. Он полагает, что Назарет стоит на берегу Тивериадского озера (глава 20), тетрарха Ирода называет язычником (главы 131 и 217), путает имена библейских персонажей, названия библейских книг и т. п.[19] Автор дважды упоминает о дружбе пророков Аггея и Осии, хотя их разделяют два века (главы 187—188). Настоящий Варнава, образованный иудей, ученик Гамалиила, не мог сделать подобных грубых ошибок;
  • документ сообщает, что в момент рождения Иисуса в Иудее правил Понтий Пилат, хотя на самом деле Пилат был назначен прокуратором после 26 года н. э.;
  • как уже говорилось выше, в книге утверждается, что Иисус не был мессией. Однако в предисловии автор пишет: «Возлюбленный Господь наш, Великий и Всемогущий, посетил нас в сии дни через пророка своего Иисуса Христа». Очевидно, автор не подозревает, что титул «Христос» — греческий перевод слова «Мессия» (ивр. מָשִׁיחַ‎). Реальный Варнава жил на Кипре и греческий язык знал в совершенстве;
  • ученики Иисуса собирают для костра сосновые шишки (глава 113);
  • в главе 152 упоминаются винные бочки: «И выкатились солдаты из Храма, как катятся деревянные бочки, когда моют их, чтобы наполнить вином». Это естественно для средневековой Европы, однако в Палестине I века вино всегда хранили в кожаных мехах или в кувшинах, а не в бочонках (дерево было дефицитным товаром);
  • в главах 91—92 упоминается 40-дневный Великий пост:

91. И было в то время великое возмущение в Иудее ради Иисуса… Бунт был столь силён, что в канун Сорокаднева вся Иудея вооружилась[20], так что сын был против отца, и брат против брата…

92. И в это время, по слову святого Ангела, мы с Иисусом скрылись на горе Синай. Там Иисус и ученики его провели Сорокаднев.

Однако ежегодного 40-дневного поста у тогдашних иудеев не было, а среди христианских поместных церквей этот пост утвердился только в IV веке[21];
  • в главе 82 упоминается «юбилейный год, отмечаемый каждые сто лет». Евреи, в соответствии с указанием книги Левит (25:11), отмечали юбилейный год раз в 50 лет, а интервал в 100 лет установил римский папа Бонифаций VIII в 1300 году;
  • одним из влиятельных и популярных исторических лиц Иудеи I века был Иоанн Креститель (в Коране названный Яхья), главный союзник Иисуса на начальном этапе его деятельности. Иосиф Флавий в своих хрониках уделил ему немало внимания. Однако в «Евангелии от Варнавы» Иоанн не упоминается ни разу, а часть его высказываний приписана Иисусу;
  • анализ цитат из Ветхого Завета выявил, что они взяты не из еврейского или греческого текста, а из латинского перевода (Вульгаты), созданного в IV веке[22].

Помимо анахронизмов, в тексте были обнаружены явные аллюзии и даже почти точные цитаты из «Божественной Комедии» Данте (XIV век). Например, поэтическое определение Данте «dèi falsi e bugiardi» (боги ложные и лживые, «Ад», 1:72) точно цитируется в главах 23 и 217 «Евангелия от Варнавы»[23]. Космография Ада и Рая также может быть вдохновлена поэмой Данте — девять небес (вместо семи, как в Коране), семь кругов Ада для каждого из семи смертных грехов (у Данте — девять), глубина размещения грешников зависит от тяжести греха:

Итак, знай, что Ад один, однако он имеет семь центров, один под другим. Отсюда, равно как грех бывает семи видов, как семь ворот Ада поставил сатана, так внутри них существует семь наказаний.

Евангелие от Варнавы, глава 135

В тексте документа обнаружились также мотивы, родственные произведениям гностиков или эбионитов[24], поэтому высказывались предположения, что в основе текста лежит какой-то древний апокриф, подвергшийся тенденциозному редактированию.

Отметим, что ни один из мусульманских авторов до XVII века не упоминает о существовании «Евангелия от Варнавы», и этот факт трудно объяснить, если допустить, что рукопись написана в I веке.

Часть мусульманских учёных и богословов согласились с доводами исследователей о подложности текста, но многие продолжают отстаивать подлинность «Евангелия от Варнавы». Их доводы сводятся к тому, что оригинальный текст «Евангелия от Варнавы» был искажён перепиской и переводами, что и объясняет появление анахронизмов[4].

Проблема авторства

Испанский профессор М. де Эпальса при детальном анализе итальянского текста обнаружил признаки того, что родным языком автора был испанский[25]. По этой причине он (как и многие другие исследователи) считает наиболее вероятным автором текста мориска — испанского мавра XVI века, принявшего христианство под давлением властей, но втайне продолжавшего исповедовать ислам. Находясь в Италии (скорее всего, для обучения), он и организовал фальсификацию[26]. Сходный случай имел место в 1658 году в Гранаде, когда два мориска, Алонсо де Кастильо и Мигель де Луна, сфабриковали фрагменты Евангелия на арабском языке[3]. Эта версия объясняет, почему текст в некоторых местах противоречит Корану, — автор просто не имел возможности глубоко изучить исламскую литературу.

Среди возможных кандидатур доктор де Эпальса называет имя мориска Хуана Переса (исп. Juan Pérez) из Толедо, автора первого упоминания о «Евангелии от Варнавы» (около 1634 года). Хуан Перес позже переехал в Тунис, вернулся к исламу и сменил имя на Ибрагим аль-Тайбили[25]. По другой гипотезе, Мустафа де Аранда, упоминаемый в испанской версии как переводчик, в действительности и является настоящим автором текста.

Свою версию происхождения документа предложил Р. Блэкхерст[27]. Он полагает, что «Евангелие от Варнавы» сочинено для политической провокации в ходе одной из ватиканских интриг.

Турецкий манускрипт 2012 года

В 1985 году турецкие СМИ опубликовали сенсационное сообщение о находке «истинного Евангелия» от Варнавы[28]. Шум утих, когда выяснилось, что найденная рукопись содержит только канонические Евангелия[29].

История повторилась в феврале 2012 года, когда турецкая полиция передала учёным для изучения христианскую рукопись, как утверждалось, на арамейском языке, конфискованную у контрабандистов, которые намеревались её продать. Турецкие журналисты сразу же объявили, что рукопись может содержать «Евангелие от Варнавы»[5], а некоторые даже заявили, что именно это евангелие и найдено.

Новый широкий всплеск кампании произошёл в мае 2012 года, когда иранское пресс-агентство «The Basij Press» объявило, что в связи с данной находкой христианство ожидает крах, а ислам восторжествует во всём мире[30]. В феврале 2013 года иранские СМИ начали новую пропагандистскую кампанию, предоставляя мировой общественности фантастические версии происходящих событий. По одной из этих версий, Папа Римский Бенедикт XVI ушёл в отставку, потому что прочитал «истинное» Евангелие от Варнавы и убедился в скором крахе христианства; по другой версии, Турция подвергается мощному давлению западных «врагов ислама», требующих от неё скрыть и не публиковать Евангелие от Варнавы[31].

В действительности никаких оснований для подобного рода сообщений не было, поскольку ни один специалист не давал своего заключения, а единственная опубликованная фотография текста содержит начало Евангелия от Матфея. Судя по всему, эта рукопись содержит копию «Сирийской Библии» (Пешитты), уже известной в науке, и «Евангелия от Варнавы» в ней нет. Более того, имеются серьёзные основания сомневаться в подлинности этой копии: язык рукописи изобилует ошибками, а оформление (чернила, шрифт, подозрительно мягкая кожа) очень похоже на оформление нескольких фальшивок, разоблачённых в конце XX века[32][33][34]. Австрийский специалист по древним рукописям А. Шемункашо (Аho Shemunkasho), изучив написание текста, высказал мнение, что документ является неумелой фальсификацией и искусственно «состарен» с помощью нагревания[35].

Другой специалист-текстолог по сирийским рукописям, доктор Асад Саума, сообщил, что прежние владельцы книги приносили ему на экспертизу фотокопии 10 страниц манускрипта. На фотографиях были видны фрагменты из традиционных евангелий и рисунки. Тогда Асад Саума отметил ряд грубых ошибок в сирийском тексте и не рекомендовал покупать сомнительную рукопись. Доктор Саума назвал всю эту газетную кампанию пустым шумом, вызванным «предельным невежеством» и необузданной фантазией[36]. С конца 2013 года никаких новых сообщений о турецкой находке больше не появлялось.

Реминисценции

По мотивам «Евангелия от Варнавы» в Иране был снят кинофильм Мессия (2007).

Режиссёр фильма Надер Талибзаде заявил в интервью: «Евангелие от Варнавы — это недостающее звено, которое мир пока не готов принять. Необходимо обратить внимание на это литературное произведение»[37]. В 2008 году кинофильм был показан в Казани и Москве[38].

Примечания

  1. Салтанова В. В. Арабская версия «евангелия от Варнавы» в истории исламо-христианского диалога. Архивная копия от 9 января 2018 на Wayback Machine Автореферат диссертации.
  2. The «Gospel of Barnabas» in recent research. Архивная копия от 3 мая 2012 на Wayback Machine  (англ.)
  3. 1 2 Архимандрит Августин (Никитин). Евангелие от Варнавы и христианско-мусульманские отношения. Архивная копия от 7 декабря 2013 на Wayback Machine // Миссионерское обозрение № 5 (91), май 2003. Стр. 20—28.
  4. 1 2 Мусульманские контраргументы Архивная копия от 17 сентября 2008 на Wayback Machine (англ.)
  5. 1 2 В Турции обнаружено Евангелие, в котором Иисус предвещает приход Мухаммада. Дата обращения: 28 февраля 2012. Архивировано 6 марта 2012 года.
  6. Скогорев А. П. Апокрифические деяния апостолов. Арабское Евангелие детства Спасителя. — СПб.: Алетейя, 2000. — 480 с. — (Античное христианство. Источники). Архивировано 17 марта 2013 года.
  7. Данилевский И. Древняя Русь глазами современников и потомков (IX—XII вв.). Архивная копия от 31 августа 2013 на Wayback Machine Лекция 7: Языческие традиции и христианство в Древней Руси. М.: Аспект пресс, 1998.
  8. George Sale. The Preliminary Discourse to the Koran. London, 1734.
  9. Русский неполный перевод «Евангелия от Варнавы» на islam.ru Архивная копия от 23 апреля 2008 на Wayback Machine
  10. barnabas.net. Дата обращения: 20 августа 2008. Архивировано из оригинала 18 мая 2012 года.
  11. Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007.
  12. 1 2 Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 3.
  13. Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 28, 71.
  14. Пиотровский М. Б. Коранические сказания. — М.: Наука, 1992. — С. 123. — 219 с. — ISBN 5-02-017250-2.
  15. 1 2 Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 17.
  16. Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 40, подстрочный комментарий.
  17. 1 2 Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 57—58, подстрочные комментарии.
  18. Евангелие от Варнавы (полный русский перевод), 2007, с. 78 и 129, подстрочный комментарий.
  19. Иеромонах Иов (Гумеров). Как относиться к «Евангелию от Варнавы»? Архивная копия от 15 декабря 2011 на Wayback Machine // Православие.Ru
  20. В полном русском переводе этой главы ошибка: текст nigh upon the Forty days all Judea was in arms переведён как через сорок дней вся Иудея была готова взбунтоваться. Переводчица не осознала, что Forty days — название.
  21. Скабалланович М. Н. Толковый Типикон
  22. Ragg, L & L.(1907). The Gospel of Barnabas. Oxford. xxiv.
  23. Гилкрист Дж. Бог или пророк? Архивная копия от 8 февраля 2018 на Wayback Machine Казань: Шандал—Заман, 2003, глава 6. Отметим, что на этом сайте итальянский текст передан неточно, а в книге с полным русским переводом «false and lying gods» переведено просто как «ложные боги».
  24. John Toland. Nazarenus, or Jewish, Gentile and Mahometan Christianity, 1718.
  25. 1 2 Dr Luis F.Bernabé Pons. A Spanish origin? Архивная копия от 3 мая 2012 на Wayback Machine
  26. Dr Luis F.Bernabé Pons. A Morisco author? Архивная копия от 3 мая 2012 на Wayback Machine
  27. Notes Towards a Comprehensive Solution to the Riddles of the medieval Gospel of Barnabas Архивная копия от 23 июня 2018 на Wayback Machine — версия Р. Блэкхерста
  28. Bektaş, Hamza. Barnabas Bible Found // Ilim ve Sanat Dergisi. — 1985, март-апрель.
  29. Pankow, Ron. The Barnabas Bible // Arabia. — 1985, март-апрель.
  30. «Евангелие от Варнавы» убедило мусульманских ученых: крах христианства неизбежен. Дата обращения: 11 июня 2012. Архивировано 18 июня 2012 года.
  31. Pope resigns due to hidden Gospel of Barnabas? Дата обращения: 28 февраля 2013. Архивировано 28 февраля 2013 года.
  32. The antique Syriac Bible. Дата обращения: 28 февраля 2012. Архивировано 15 июня 2012 года.
  33. A Syriac apocryphal gospel manuscript in Turkey? Дата обращения: 28 февраля 2012. Архивировано 26 октября 2012 года.
  34. The '1,500' Year Old 'Bible' and Muslim Propaganda. Дата обращения: 3 марта 2012. Архивировано 3 марта 2012 года.
  35. Австрийский эксперт сомневается в подлинности выставленного в Турции апокрифического «Евангелия от Варнавы». Дата обращения: 2 марта 2012. Архивировано 3 марта 2012 года.
  36. Правда о том, что называют «старым Евангелием» Архивная копия от 16 апреля 2021 на Wayback Machine  (ар.)
  37. Иранский режиссёр молится за христиан, впадших в заблуждение. Newsru.com (29 апреля 2008). Дата обращения: 11 сентября 2008. Архивировано 18 июля 2014 года.
  38. Мельников А. В Москве показали фильм о Иисусе, опровергающий Евангелия. НГ-Религии (21 мая 2008). Дата обращения: 27 октября 2009. Архивировано 12 мая 2012 года.

Литература

Текст в Интернете

Академические издания текста

  • Ragg Lonsdale, Ragg Laura. The Gospel of Barnabas. — Oxford: Clarendon Press, 1907.
  • Eugenio Giustolisi and Giuseppe Rizzardi. Il vangelo di Barnaba. Un vangelo per i musulmani? — Milano: Istituto Propaganda Libraria, 1991.
  • Cirillo L., Fremaux M. Evangile de Barnabe: recherches sur la composition et l’origine. — Paris, 1977. — 598 p.
  • Bernabe Pons L. F. El Evangelio de San Bernabe; Un evangelio islamico español. — Universidad de Alicante, 1995. — 260 p.

Полный русский перевод

  • Евангелие от Варнавы. — 2-е изд. — М.: Ансар, 2007. — 288 с. — ISBN 5-98443-021-5.

Текстологические исследования

  • Историография исследований Евангелия от Варнавы // Сб. «Россия и арабский мир. Научные и культурные связи», вып. 4. СПб.: 1999.
  • К истории написания позднего апокрифа Евангелие от Варнавы // Международная научно-практическая конференция «Россия, Восток и Запад: традиции, взаимодействие, новации». Тезисы докладов. Владимир: 1997.

Ссылки

Kembali kehalaman sebelumnya