Порося́чья латы́нь, также сви́нский лати́нский (англ.Pig Latin, «самоназвание» — Igpay Atinlay) — «тайный язык», представляющий собой зашифрованныйанглийский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте. В Великобритании также называется backslang.
Вопреки своему названию, поросячья латынь никак не связана с настоящей. «Перевод» с английского языка осуществляется следующим образом.
Если слово начинается на один или несколько согласных звуков, первые согласные перемещаются в конец слова и добавляется ay. Так ball («шар», «мяч») превращается в all-bay, button («пуговица», «кнопка») — в utton-bay, star («звезда») — в ar-stay, three («три») — в ee-thray, question («вопрос») — в uestion-qay.
Если слово начинается на гласный звук, в конце просто добавляется определённый слог, оканчивающийся на ay. Какой именно слог, зависит от конкретного «диалекта» поросячьей латыни: это могут быть слоги way, yay, hay, а чаще просто ay. Таким образом, a (неопределённый артикль) в зависимости от «диалекта» превращается в a-ay, a-way, a-yay или a-hay. Следует иметь в виду, что, напр. honest («честный») переводится как honest-ay, а не onest-hay, так как это слово начинается на согласную букву, но на гласный звук, первая буква h не произносится.
Если слово оканчивается на «e» немое, то оно может отбрасываться, а может и нет — это зависит от конкретного диалекта поросячьей латыни.
В вышеприведённых примерах дефисы применяются для иллюстрации, обычно запись на поросячьей латыни осуществляется без них: allbay, uttonbay, eethray и т. д.
Ниже представлен пример текста на восьми вариантах поросячьей латыни (отбрасывание/неотбрасывание немого «e» и четыре варианта второго правила):
This is an example of Hog Latin. As you can see, it’s silly, but lots of fun for children.
Русский перевод:
Это пример поросячьей латыни. Как видите, это глупо, но очень нравится детям.
Официального стандарта на поросячью латынь не существует, однако принцип перемещения начальных согласных в конец слова и добавление ay универсален.
Поросячья латынь не является взаимно-однозначным языком относительно английского, разные английские слова могут одинаково переводиться на поросячью латынь. Например, если использовать way-вариант второго правила, то itch («зуд») и witch («колдунья») переводятся как itchway.
Применение
Происхождение поросячьей латыни неизвестно. Томас Джефферсон в молодости писал на ней письма друзьям.
Поросячью латынь обычно используют дети для того, чтобы скрыть свои разговоры от взрослых или просто для развлечения. В то же время к ней иногда прибегают и взрослые, находящиеся рядом с очень маленькими детьми, если они разговаривают на темы, не желательные для детских ушей. Также на поросячьей латыни могут говорить англоязычные туристы, если местные жители понимают английскую речь и есть желание скрыть разговор от окружающей публики, напр. при общении с балийскими уличными торговцами.
Влияние поросячьей латыни на английский язык минимально, хотя некоторые слова на поросячьей латыни вошли в американский сленг. Самые известные из них — это ixnay (от nix — «тихо!», «шухер!») и amscray (от scram — «уходить», с тем же значением, как правило используется в повелительном наклонении).
Правила поросячьей латыни в принципе можно применить к любому языку, однако чаще всего речь идёт именно о зашифрованном английском. Существуют и другие «тайные языки» по другим правилам, и иногда термин «поросячья латынь» используется как их обобщённое название.
Языковые игры типа поросячьей латыни иногда являются предметами серьёзных академических исследований для лингвистов. В частности, такие исследования позволяют узнать, как люди представляют внутри себя такую фонетическую информацию, как слоговую структуру, что не так легко выяснить, используя другие методы языковых исследований.
В разработке программного обеспечения поросячья латынь — распространённая псевдолокализация: набор данных, проверяющий работоспособность механизмов локализации без перевода текстов (с тем недостатком, что не демонстрирует работоспособность Юникода). В некоторых промежуточных сборках операционной системы MicrosoftWindowsVista (4028, 4029, 4032, 4033, 4039) название системы в окне свойств и на рабочем столе отображалось на поросячьей латыни: onghornLay rofessionalPay, onghornLay omeHay ditionEay и onghornLay erverSay nterpriseEay. Иногда такая псевдолокализация проникает и в выпуск, как пасхальное яйцо: в Total Annihilation есть локализация на piglatin[1]
В культуре
В этом разделе не должны перечисляться малозначимые либо слабо связанные с объектом статьи его упоминания и изображения в произведениях культуры.
В мультфильме «Пингвины Мадагаскара» (2014): «-Ixnay on the irtflay, Kowalski» - "nix on the flirt" ("хватит флиртовать").
В сказке Туве Янсон «Шляпа волшебника» Тофсла и Вифсла говорят на подобном языке.
В фильме Мела Брукса Робин Гуд: Мужчины в трико раввин Тукман, совершая церемонию свадьбы «на латыни», фактически подражает «поросячьей латыни», приделывая ко всем словам окончание «эй».
Упоминается зелёными свиньями в мультфильме — экранизации игры Angry Birds.
Фамилия джазовой певицы Аниты О’Дэй образована поросячей латынью: от dough → ough d → o' d → o’day
Упоминается в сериале "Очень странные дела" в одной из серий 3 сезона
Основное диалектное различие состоит в разных способах перевода слов с начальным гласным, то есть в разных вариантах правила 2. Однако в некоторых диалектах используется и другой вариант правила 1: в конец слова переносится только первый начальный согласный, если слово начинается на скопление согласных, то остальные остаются в начале, напр. street («улица») превращается в treet-say. Есть и ещё один вариант этого правила, в котором из начального скопления согласных переносится только его несонорная часть, в то время как l или r остаются в начале слова: street — reet-stay.
Семейство диалектов поросячьей латыни по-русски строится по следующему принципу: после каждой гласной добавляется некая постоянная согласная, например «с», и ещё раз эта же гласная. Для буквы «с» его иногда называют «синий язык», «Солёный язык» или «Солнечный язык» (реже — «кирпичный» или «колбасный»), «б» — «белый язык», «з» — «зелёный язык», «ф» — «фиолетовый язык», «к» — «кирпичный язык» и т. п. Например, фраза на «синем языке»:
У попа была собака, он её любил. Она съела кусок мяса, он [поп] её убил.
При быстром разговоре на такой «латыни» окружающие часто не различают слов и не сразу понимают, о чём идёт речь.
В «Очерках бурсы» Н. Г. Помяловского упоминается «разговор по-шицы», когда каждые два слога менялись местами, при этом к первому получившемуся слогу добавлялась приставка «ши», а к следующему за ним окончание «цы»:
Ши‑чего ни‑цы, ши‑йся не бо‑цы («ничего не бойся»).
Московская молодёжь 1960-х часто пользовалась постоянной согласной «к» для того, чтобы скрыть содержание своих телефонных разговоров от взрослых, подобный случай описан в повести «Малыш» А. Н. и Б. Н. Стругацких (но «перенесён» в XXII век):
Она постучала себя пальцем по лбу рядом с объективом «третьего глаза» и сказала:
— Ба-кал-да-ка. На-кас слы-кы-ша-кат.
— Са-ка-ма-ка ба-кал-да-ка, — ответствовал я. — Та-кам же-ке тра-кан-сля-ка-то-кор…
Другая разновидность диалектов основана на добавлении перед слогом:
В баскском языке «тайный язык», аналогичный поросячьей латыни, называется «жабий иностранный язык» (баск.zapo-erdara)[2], «козий иностранный язык» (ahuntz-erdara)[2], «язык ведьм» (sorgin-solasa или belagile-solasa)[2], «жабий язык» (zapo-hizkuntza)[3] или «жабий баскский язык» (zapo-euskara)[4]. Существует несколько различных форм этого «языка». В одной из них после слога, содержащего гласную, добавляется слог с этой же гласной, но с постоянной согласной буквой «p»[2] (иногда «t»[5] или «m»[4]). В другой форме после каждого слога вставляется слог «pe»[6] или перед каждым слогом — слог «ti»[2].
См. также
Верлан — французский феномен, близкий к поросячьей латыни.
Haycock, Arthur. Pig Latin. American Speech 8:3.81.
McCarthy, John. 1991. Reduplicative Infixation in Secret Languages [L’Infixation reduplicative dans les langages secrets]. Langages 25.101:11-29.
Vaux, Bert and Andrew Nevins. 2003. Underdetermination in language games: Survey and analysis of Pig Latin dialects. Linguistic Society of America Annual Meeting, Atlanta.