Обговорення шаблону:Склад збірної Нідерландів на чемпіонаті Європи 1996
А чому «Клейверт», якщо він «Клюйверт»? --an-tuобг. 16:16, 4 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- а чого він «Клюйверт»?? [[[:ru:Голландско-русская практическая транскрипция|Голландско-русская|практическая транскрипция]]] --AnatolyPm 16:29, 4 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- всі знають, що голландське oe передається як у, de Boer = де Бур, de Gouy = де Ґуй і т.д., а про інші особливості забувають, або не знають: s як с, ee як е, тому Seedorf = Седорф.. і т.д. --AnatolyPm 16:34, 4 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- Весь час його пишуть «Клюйверт», на крайный випадок Клайверт — у англійців чув. Проте я так і не зрозумів: до чого тут пояснення транскрибування «oe передається як у» якщо у нього в прізвищі немає такого складу — Kluivert? Та й «Сейдорф» все життя «Зееродфом» був, у ангійців та ін. чув, правда, «Сейдорф». Отакі пироги... --an-tuобг. 19:14, 8 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- Звичайно прізвище читається як Кльойверт.. але і Burns читається як Бьорнз, яле передається як Бернз.. теж саме Карамбьо,Лебьоф = Карамбе,Лебеф і т.д. що значить був Зеедорф..?? той хто перший так в газеті написав, навіть не осмілився подивитись як воно правильно транслітерується.. будь-ласка транслітеруй ці два прізвища - Reiziger and Zenden, особливо мене цікавить літера z.. --AnatolyPm 20:30, 8 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- Рейзіґер (у Барсі грав колись) та Зенден (захисник, де грає не пам'ятаю. За ПСВ грав у Нідерландах потім кудись подався). Взагалі-то я не є спеціалістом за нідерландської мови. Я просто зауважив, що так ці люди відомі у народі. Фет, взагалі-то, Фьот (рос. Фёт), але його знают як Фета. Все із-за помилки друкарні, так що мб ви і праві, я не можу у цьому переконатися, бо не дивлюся нідерландські канали. Зміст мого допису у тому, що слід подавати інформацію так, як вона відома людям. Потім у статті зробити зауваження, що Кларенс Зейдорф (Седорф) — тра-та-та... --an-tuобг. 20:50, 8 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- Повністю згоден -ось інший приклад, вчора робив шаблон [[[Шаблон:Склад збірної Чехії на Чемпіонаті Європи 1996 року]]] то я не мав права змінювати (однак бажання було) статтю Недвед Павел на Павел Недвєд - (Pavel Nedvěd) - тому що всі звикли до першого варіанту - однак користувач який писав списки до ЧЄ [[[Чемпіонат Європи з футболу 1996 (склади команд)/Чехія]]] "невідомих" гравців транслітерував за правилами - ě = є Václav Němeček=Вацлав Нємечек та Jiří Němec=Їржи Нємец, а Pavel Nedvěd залишив Недвед. та Poborský як Поборські, а Novotný вже за правилами - Новотни, тобто нема загального правила транслітерації,і тому можуть виникати суперечливі ситуації та непорозуміння..я за правильну транслітерацію - якщо я зараз візьму будь-яке спортивне видання ну хоча б за 2000 рік - то там і Луїш Фігу писали Луїс Фіго, і Лобонц (Lobonţ) як Лобонт і т.д., а про французькі я взагалі мовчу - але ж вдалося звикнути до «правильного» Фігу, а з голландцями не виходить. я і сам багато разів чув Клайверт...але ж.... щодо того як вимовляють - Ви ж не напишете Кіт Ткечак або Дейв Андрейчак як кричать американські коментатори, думаю що Кіт Ткачук (цей хлопець вже мабуть повісив ковзани?) та Дейв Андрейчук :). Доречі, Зенден гратиме сьогодні проти «Шахтаря».. PS: класні у Вас статті про НХЛ..... Ви не плануєте писати про Маріо Лемьє?
- Опа, Зенден у Марселі... низько він впав :(. А американці взагалі цікавий народ, он вони й Ілля Ковальчак кричать.. дивна у них манера наші прізвища читати. Про НХЛівських зірок статті писати плани маю я (щось я як майстер Йода ^_^). ЛЧ завершиться, так і повернуся до НХЛ та Лед Зеппелін. Буду радий вашій допомозі --an-tuобг. 17:34, 9 квітня 2009 (UTC)Відповісти
- Так про НХЛ є що писати... доречі, я також фан «Пінгвінів»... зараз бейсбол розпочався та і кубок Стенлі також - ледве встигаю слідкувати за всіми спортивними баталіями... :) Згоден на співпрацю в майбутньому (бо я ще тут лише новачок) --Born Under a Bad Sign 18:57, 9 квітня 2009 (UTC)Відповісти
|
|