Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Пісня про Гаявату

Пісня про Гаявату
англ. The Song of Hiawatha
Обкладинка українського видання 1983 року
Жанрепос
Формавірш[d]
ТемаОджибва і Гайавата
АвторГенрі Лонґфелло
Моваанглійська
Опубліковано1855
ПерекладПанас Мирний;
Олександр Олесь;
Костянтин Шмиговський;
Оксана Соловей

CMNS: Цей твір у Вікісховищі
Q:  Цей твір у Вікіцитатах
S:  Цей твір у  Вікіджерелах
Статуя Гайавати, що несе Міннегагу в Парку Міннегаги Міннеаполіс, Міннесота

«Пісня про Гаява́ту» (англ. The Song of Hiawatha) — класична пам'ятка світової літератури пера американського поета та перекладача Генрі Лонгфелло.

Її будова і віршований розмір (чотиристопний хорей) запозичені з карельського епосу «Калевала»[1].

Була видана в США в листопаді 1855 року і відтоді її багаторазово перевидавали. Епічна поема Генрі Лонгфелло, в основі якої легенди індіанців ірокезів й оджибве.

Історія

Хоча ім'я головного героя автор обрав ім'я легендарного вождя індіанців, цей образ є збірним: за словами Лонгфелло, поема заснована на легендах «про людину чудового походження», послану до людей для того, щоб «розчистити їхні річки, ліси та рибальські місця та навчити народи мирним мистецтвам»[2].

Лонгфелло називав джерелом своєї поеми роботи етнографа Генрі Роу Скулкрафта (англ. Henry Rowe Schoolcraft), зокрема, книги «Алґські дослідження» (англ. Algic Researches) й «Історія, умови життя та перспективи індіанських племен США» (англ. History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States).

Поема вийшла друком у США у листопаді 1855 року і відразу прийнята широким колом читачів. З того часу вона багаторазово перевидавалася[3] (за пів року після свого першого видання книгу перевидано 30 разів і перекладено майже всіма європейськими мовами)[4].

Сюжет

Дія поеми відбувається «в країні оджибвеїв, на південному березі Гітчі-Гюмі, Верхнього озера, між Мальовничими Скелями та Великими Пісками»[5]. Поема починається з народження Гаявати та закінчується його відходом у царство мертвих невдовзі після прибуття білих колонізаторів.

Гітчі Маніто, «Владика Життя», закурює трубку миру та скликає всі індіанські племена, звертаючись до них з закликом закінчити війни один з одним і жити у світі, чекаючи того дня, коли в ньому з'явиться Пророк, який вкаже їм «шлях до спасіння».

Бабусею Гаявати була «дочка нічних світил» Нокоміс, що впала з Місяця на Землю. Її дочка Венона народила сина Гаявату від Меджеківіса, західного вітру, проте сама невдовзі померла, бо Меджеківіс залишив її. Гаявата виріс, став сміливим і спритним мисливцем. Він вирішив помститися своєму жорстокому батькові, проте безсмертний Меджеківіс, побачивши силу сина, закликав його повернутися до свого народу. Під час посту Гаявата знайомиться з «другом людей» Мондамін і долає його, так що згодом Мондамін (маїс) дає людям свої плоди. Гаявата будує пірогу та підкорює «царя всіх риб» Міші-Наму (осетра). Він бореться зі злим чарівником Меджісогвоном і вбиває його.

Гаявата закохується у Міннегагу, доньку майстра, який виготовляє наконечники для стріл, з племені дакота. Хоча Нокоміс відмовляє його від шлюбу з «чужоземкою», він сватається до Міннегаги й отримує її згоду. Гаявата справляє весілля, на якому По-Пок-Ківіс виконує танець, Чайбаябос співає, а Ягу розповідає легенду про чарівника Оссео, який зійшов з Вечірньої Зорі, та його коханої, красуні Овіні. Міннегага благословляє поля, обминаючи їх оголеною, а Гаявата перемагає царя-ворона Кагаги, залишаючи його у себе бранцем. Потім Гаявата винаходить письмена для індіанців, щоб вони могли зберігати свою історію та передавати повідомлення на відстані.

Друг Гаявати, Чайбаябос, гине через підступи Духів, які позаздрили цій дружбі. По-Пок-Ківіс знайомить індіанців з грою в кістки, виграючи у них багато різного майна, а потім повстає проти Гаявати, вбиваючи Кагагі та розоряючи вігвам Гаявати. Він тікає від Гаявати, перетворюючись у різних тварин (бобра, казарку), але потім Гаявата наздоганяє його, прирікаючи ширяти в небі подібного до Бойового Орла. «Злісні пігмеї» Пок-Веждіс підстерігають могутнього богатиря Квазінда, і він тоне у річці.

Одного разу під час суворої зими у вігвам Гаявати приходять дві жінки, привиди з Поніма, царства мертвих, і розповідають йому, як слід проводжати туди померлих. Через голод, що настав узимку, вмирає Міннегага, і Гаявата чотири дні палить багаття над її могилою, як казали привиди. Але знову приходить весна, з подорожі повертається Ягу, який розповідає про велике безкрайнє озеро з солоною водою та про величезну пірогу, на якій до їхньої країни припливли білі чужинці. Йому не вірять, але Гаявата каже, що він мав таке ж ведіння і що чужинців треба зустріти з почестями. Коли європейці приходять до Гаявати, він надає їм свій вігвам. Європейський місіонер розповідає індіанцям про Діву Марію та Христа. Гаявата, покаравши племена слухати настанови гостей, який Владика Життя «прислав із царства світла», сам відпливає Гітчі-Гюмі в бік заходу сонця, у країну Поніма.

Структура поеми

Структурно поема складається з прологу, епілогу і 21 частини:

  • ПРОЛОГ
  • I. ЛЮЛЬКА ЗГОДИ
  • II. ЧОТИРИ ВІТРИ
  • III. ДИТИНСТВО ГАЯВАТИ
  • IV. ГАЯВАТА І МЕДЖЕКІВІС
  • V. ПІСТ ГАЯВАТИ
  • VI. ДРУЗІ ГАЯВАТИ
  • VII. ЧОВЕН ГАЯВАТИ
  • VIII. ГАЯВАТА І МІШЕ-НАМА
  • IX. ГАЯВАТА І ПЕРЛИСТЕ ПЕРО
  • X. СВАТАННЯ ГАЯВАТИ
  • XI. ВЕСІЛЛЯ ГАЯВАТИ
  • XII. СИН ЗОРІ ВЕЧІРНЬОЇ
  • XIII. БЛАГОСЛОВЕННЯ ЛАНІВ
  • XIV. ПИСЬМО
  • XV. ПЛАЧ ГАЯВАТИ
  • XVI. ПО-ПОК-КІВІС
  • XVII. ПОГОНЯ ЗА ПО-ПОК-КІВІСОМ
  • XVIII. СМЕРТЬ КВАЗІНДА
  • XIX. ПРИВИДИ
  • XX. ГОЛОД
  • XXI. СЛІД БІЛОГО
  • ЕПІЛОГ

Значення

Німецький поет Фердинанд Фрейліграт, який зробив переклад поеми німецькою мовою, у передмові до перекладу написав, що Лонгфелло «відкрив американцям Америку у поезії» і «перший створив суто американську поему». Сам Лонгфелло назвав свою поему «індіанською Еддою»[6].

Українські переклади

Вперше поема з'явилася в україномовному варіанті з-під пера письменника і перекладача Панаса Мирного. Уривки з «Думи про Гайавату» (заспів І, III, IV, X, XIX, XX та XXII пісні) під загальною назвою «Декілька пісень про Гайавату» були опубліковані у 1904 році у київській літературній збірці «На вічну пам'ять Котляревському». Втім, повний текст перекладу з'явився лише у сьомому томі зібрання творів Панаса Мирного (1971).

Оцінку йому дав Іван Франко:

«Найбільшу несподіванку зробив, одначе, нашому письменству Панас Мирний, що з першорядного прозаїста перескочив із молодечою вервою на поле віршової мови і дав нам прегарний переклад „Декількох пісень про Гайавату“ американського поета Генрі Лонґфелло. „Гайавата“ — се, як відомо, сміла проба освіченого чоловіка створити національну епопею червоношкірих індіан на основі їх вірувань та усних традицій. Вона подекуди і тоном і змістом нагадує фінську „Калевалу“, хоча все-таки далеко більше має на собі печать індивідуальної творчості великого поета Лонґфелло. Присвоєння нашій літературі сеї поеми, та ще й до того майстерським пером Мирного, треба вважати значним здобутком і побажати лише, щоб шановний автор не обмежився „декількома піснями“, а дав нам якнайшвидше переклад усеї поеми».

У роботі було використано класичний російський переклад Івана Буніна, адже Мирний не володів англійською. Відомий радянський перекладознавець Р. Зорівчак вказала на головні недоліки перекладу:

«Якщо на зламі XX ст. абсолютні українізми, реалії українського побуту в нашій перекладній літературі сприймалися як щось цілком природне, то нині в тексті американської поеми з індіанського життя аж ніяк не звучать слова типу „курінь“, „кобзар“. До того ж техніка віршування Панаса Мирного досить недосконала, — особливо порівняно з Олександром Олесем та Костянтином Шмиговським».

«Два було у Гаявати, Два незмінних вірних друга. Серце, душу Гаявати Знали в радощах і в горі Тільки двоє: дужий Квазінд І музика Чайбаябос». Фредерік Ремінгтон, 1889

У 1912 р. поему перекладає Олександр Олесь. Ця версія вперше була опублікована в «Літературно-науковому віснику», а у 1923 році у Катеринославі (нині Дніпро) вийшла окремим виданням. Як і Мирний, Олесь створив українську версію, користуючись не оригіналом, а текстом російського перекладу поеми Буніна, адже не володів ані англійською, ані французькою мовами (відомо, що не з першотвору, а з французького варіанту перекладав і Бунін). Автор анонімної передмови до перекладу, що вийшов окремим виданням 1923 року, дає йому оцінку:

«…прекрасний і художній по формі, повний і художньо близький до оріґіналу, зроблений співучим віршом».

Відчуваючи недосконалість першого варіанту перекладу поеми, Олесь у 1914 році переїздить у затишну Пущу-Водицю, аби розпочати роботу над другим варіантом. До нього тричі на тиждень приїздить знавець англійської мови Кучапський і робить підрядкову (чорнову) версію перекладу оригіналу на російську мову. Копії обох варіантів зберігаються в архіві ЦНБ ім. В. І. Вернадського (ф. ХУ, № 877 і № 878). Якщо перший варіант збережений весь, то другого, неопублікованого, в архіві є тільки 22 аркуші (пролог і перші чотири розділи поеми). На цій же копії вказано, що другий переклад був цілий, але загинув за невідомих обставин у 1919—1922 рр. Цей український переклад поеми набув поширення завдяки тиражному радянському виданню 80-х у м'якій обкладинці (Київ, «Веселка», 1983). Книжка вийшла під редакцією відомого перекладача Віктора Коптілова і містила незначні скорочення. Також поема увійшла у двотомник творів Олеся, виданий у 1990 році видавництвом «Дніпро». «Пісня про Гайавату» в інтерпретації Олеся отримала переважно схвальні відгуки сучасників. Втім, і цей варіант не став взірцевим. Теоретик і практик перекладацького мистецтва Зорівчак зазначила:

«Переклад Олеся — це творча праця на найвищому регістрі, музична структура слововислову блискуча, з версифікаційного погляду інтерпретація досконала. Та все ж відчувається, що Олесь не обходився без допомоги Буніна». Особливості цього перекладу визначає Я. Кривонос: «відчутний вплив літературної традиції мови перекладу; найбільша кількість випадків (порівняно з О. Соловей та К. Шмиговським) опущення метафори або трансформації метафоричного образу оригіналу внаслідок звернення до конвенційних метафор мови перекладу там, де інші перекладачі на практиці доводять можливість точнішого відтворення метафори оригіналу».

1957 року в Україні вийшов друком ще один повний переклад поеми, автором якого став Костянтин Шмиговський. Саме цей переклад (Київ, «Державне видавництво художньої літератури», 1957) радянські та сучасні українські літературознавці визнали найближчим до оригіналу й найвдалішим поетично. Це і єдиний в історії україномовних варіантів повний переклад, здійснений з англомовного оригіналу за виданням The Song Of Hiawatha by Henry Wadsworth Longfellow, Houghton Mifflin Company (1883). Втім, попри літературну майстерність, переклад Шмиговського був виданий лише один раз, у естетичному подарунковому форматі, накладом 8 тис. примірників, і в наступні роки не побачив перевидань, перетворившись на букіністичну рідкість.

Уривки з «Пісні про Гайавату» переклав Микита Мандрик (надруковані у його збірці. «Золота осінь», Вінніпег, 1958).

1965 у Вінніпезі опубліковані окремим виданням «Заспів» та чотири розділи «Пісні про Гаявату» в українському перекладі Оксани Соловей з післямовою К. Филипович «Г. В. Лонгфелло — літературний піонер своєї доби».

Видання поеми українською мовою

  • Пісня про Гайавату. К., 1957; [Вірші]. «Вітчизна», 1957, 8;
  • [Вірші]. В кн.: Співець. К., 1972;
  • Пісня про Гайавату [фрагм.]. «Всесвіт», 1982, № 3;
  • Пісня про Гайавату. К., 1983;
  • [Вірші]. В кн.: Світовий сонет. К., 1983;
  • [Вірші]. В кн.: Мисик В. Твори, т. 2. К., 1983;
  • [Вірші]. В кн.: Грабовський П. Вибрані твори, т. 1. К., 1985;
  • Пісня про Гайавату [фрагм.]. «Всесвіт», 1987, № 7;
  • Смеркається. — Крила ночі… В кн.: Кочур Г. Друге відлуння. К., 1991.

Українська радянська літературознавча думка

  • Устенко Г. О. Викриття расової дискримінації в «Піснях про невільництво» Генрі Лонгфелло. «Наукові записки Одеського педагогічного інституту іноземних мов», 1958, т. 3;
  • Устенко Г. О. Основні мотиви ліричної поезії Лонгфелло 20 — 30-х років XIX ст. «Іноземна філологія», 1971, в. 26;
  • Зорівчак Р. Генрі Лонгфелло українською мовою. «Всесвіт», 1982, № 3;
  • Драч І. «Пісня про Гайавату» Генрі Лонгфелло. В кн.: Драч І. Духовний меч. К., 1983.

Екранізація

Примітки

  1. Г. У. Лонгфелло. Пісня про Гайавату / пер. О. Олеся. — К.: Веселка, 1999. — С. 6
  2. Мифы и легенды Америки / Сост., вступ. ст. к разделам кн. и примеч. В. И. Вардугина. Саратов: Надежда, 1996. С. 136.
  3. Песнь о Гайавате, Генри Лонгфелло. Архів оригіналу за 14 вересня 2008. Процитовано 19 квітня 2008.
  4. Песнь о Гайавате. Поэма Лонгфелло. Легенды североамериканских индейцев. Архів оригіналу за 24 травня 2008. Процитовано 18 травня 2008.
  5. Мифы и легенды Америки / Сост., вступ. ст. к разделам кн. и примеч. В. И. Вардугина. Саратов: Надежда, 1996. С. 136.
  6. Мифы и легенды Америки / Сост., вступ. ст. к разделам кн. и примеч. В. И. Вардугина. Саратов: Надежда, 1996. С. 135.

Посилання

Read other articles:

В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алопеус. Давид Максимович Алопеусшвед. Frans David Alopaeus портрет работы неизвестного художника,1830-е гг. Чрезвычайный посланник и полномочный министр при Прусском дворе  (нем.) (рус. 1813 — 1831 Предшественник Хрис

 

Dark-colored vinegar in Chinese cuisine A bottle of Zhenjiang vinegar. Black vinegar is dark-colored vinegar used in Chinese cuisine. Types China One of the most important types of Chinese black vinegar is the Shanxi mature vinegar (simplified Chinese: 山西老陈醋; traditional Chinese: 山西老陳醋; pinyin: lǎo chéncù) from the central plains of Northern China, particularly in the Shanxi province (Shanxi mature vinegar).[1] It is made from sorghum, peas, barley, ...

 

Limpurger Berge Die Limpurger Berge im mittleren Osten desNaturraums Schwäbisch-Fränkische Waldberge Die Limpurger Berge im mittleren Osten desNaturraums Schwäbisch-Fränkische Waldberge Höchster Gipfel Altenberg (564,7 m ü. NHN) Lage Landkreis Schwäbisch Hall und Ostalbkreis, Baden-Württemberg, Deutschland Koordinaten 48° 58′ N, 9° 54′ O48.9634444444449.9019444444444564.7Koordinaten: 48° 58′ N, 9° 54′ O dep1dep2f1p5 Di...

Film series This article is about the independent movie series. For other uses, see Star Wreck (disambiguation). Star Wreck is a series of Finnish Star Trek parody movies started by Samuli Torssonen in 1992.[1] The first movie, simply named Star Wreck, was a simple Star Control-like animation with three ships shooting at each other, but later movies featured 3D CGI, animated characters and, in the latest films, live actors. Often Star Wreck is used to refer to the latest and most popu...

 

Bupati Buru SelatanLambang Kabupaten Buru SelatanPetahanaSafitri Malik Soulisasejak 22 Juni 2021Masa jabatan5 tahunPejabat perdanaTagop SoulisaDibentuk2008WakilGerson Eliaser SelsilySitus webPemkab Buru Selatan Berikut ini adalah Daftar Bupati Buru Selatan sejak peresmian Kabupaten Buru Selatan pada tahun 2008. No Bupati Mulai menjabat Selesai menjabat Periode Keterangan Wakil Bupati — A.R. Uluputty 16 September 2008 16 September 2009 — Penjabat Bupati[1] tidak ada — Yusuf ...

 

2001 film This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Viktor Vogel – Commercial Man – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2022) (Le...

Species of fly Chrysosomopsis aurata Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Arthropoda Class: Insecta Order: Diptera Family: Tachinidae Subfamily: Tachininae Tribe: Ernestiini Genus: Chrysosomopsis Species: C. aurata Binomial name Chrysosomopsis aurata(Fallén, 1820)[1] Synonyms Tachina aurata Fallén, 1820[1] Chrysosomopsis aurata is a European species of fly in the family Tachinidae.[2][3][4][5][6] R...

 

Blumine Island / ŌruawairuaNative name: Ōruawairua (Māori)New Zealand king shags on Blumine Island / ŌruawairuaBlumine Island / ŌruawairuaGeographyLocationMarlborough SoundsSouth IslandCoordinates41°10′29″S 174°14′22″E / 41.1748°S 174.2395°E / -41.1748; 174.2395Area3.8 km2 (1.5 sq mi)Highest elevation298 m (978 ft)AdministrationNew ZealandDemographicsPopulation0 Blumine Island / Ōruawairua[1] is an island in ...

 

Lewis Boss Lewis Boss Nascimento 26 de outubro de 1846Providence Morte 5 de outubro de 1912 (65 anos)Albany Nacionalidade norte-americano Cidadania Estados Unidos Filho(a)(s) Benjamin Boss Alma mater Faculdade de DartmouthSmithville Seminary Ocupação astrônomo Prêmios Medalha de Ouro da RAS (1905) Prêmio Lalande (1911) Empregador(a) Dudley Observatory Instituições Observatório Dudley Campo(s) Astronomia Assinatura [edite no Wikidata] Lewis Boss (Providence, 1846 — 1912...

Building in Manchester, England New Century HouseNew Century House, Miller StreetGeneral informationStatusCompletedTypeHigh-rise officeArchitectural styleModernist architectureLocationNOMA, Manchester,Greater Manchester,EnglandAddressNew Century House, Corporation Street, M60 4ESConstruction started1959Completed1963Inaugurated11 May 1963OwnerNOMAHeight50 metres (160 ft)Technical detailsFloor count14Design and constructionArchitect(s)Gordon Tait of Sir John Burnet, Tait & Partners Geo...

 

Argentine political party Francisco Barroetaveña, President of the Civic Union of the Youth The Civic Union of the Youth (in Spanish, Unión Cívica de la Juventud) was a youth-oriented Argentine political party founded on September 1, 1889, and dissolved on April 13, 1890, with the establishment of the Civic Union. Soon afterward its leaders originated the most important Argentine political parties of the early 20th Century: the Radical Civic Union, the National Civic Union, the Socialist P...

 

1924 film The Fake EmirHungarian posterDirected byHarry PielWritten byMax BauerEdmund HeubergerHarry PielProduced byHarry PielStarringHarry PielHermann LefflerClaire RommerCinematographyGeorg MuschnerGotthardt WolfProductioncompanyHape-FilmRelease date4 January 1924CountryGermanyLanguagesSilentGerman intertitles The Fake Emir (German: Der falsche Emir) is a 1924 German silent adventure film directed by and starring Harry Piel. It also features Hermann Leffler and Claire Rommer.[1] It ...

Ethnic group in Transcaucasia For other uses, see Lom (disambiguation). Not to be confused with Loma people. Lom BoshaBosha gypsies, 19th centuryRegions with significant populationsArmenia, Georgia and TurkeyLanguagesLomavren, Armenian, Georgian, TurkishReligionChristianityRelated ethnic groupsRomani, Doms, Domba, Ghorbati; other Indo-Aryans The Lom people (Turkish: Lomlar), also known by non-Loms as Bosha or Posha (Turkish: Poşa; Armenian: Բոշա; Georgian: ბოშა, romanized: bo...

 

Lambang Banten Peta lokasi Banten di Indonesia Peta kabupaten di Banten Artikel utama: Daftar kabupaten di Indonesia menurut waktu pembentukan Berikut adalah artikel mengenai Daftar kabupaten dan/atau kota di Banten berdasarkan waktu pembentukan yang diurutkan berdasarkan abjad. Referensi berdasarkan Undang-Undang Republik Indonesia yang pertama dikeluarkan saat pembentukan kabupaten/kota tersebut meskipun terdapat perundang-undangan terbaru dikemudian hari. No. KodeKemendagri Kabupaten/kota ...

 

Pour les articles homonymes, voir KKE (homonymie). Parti communiste de Grèce(el) Κομμουνιστικό Κόμμα Ελλάδας Logotype officiel. Présentation Secrétaire général Dimítris Koutsoúmbas Fondation 17 novembre 1918 comme Parti socialiste ouvrier de Grèce Siège 145 Leof. Irakliou 142 31 Athènes (Néa Ionía), Grèce Fondateurs Demosthenes LigdopoulosStamatis KokkinosMichael SiderisNikos DemetratosNikos GianniosAbraham BenaroyaMichael OikonomouSpyros KomiotisGiorgos ...

Logo Navigators Studentenverenigingen (NSV) Navigators Studentenverenigingen (NSV) is het geheel van een aantal Nederlandse christelijke studentenverenigingen met een sterke missie tot verspreiding van het christelijke geloof. Deze missie luidt: Christus kennen en Hem bekendmaken. De leden zijn niet verbonden aan een bepaalde kerk, partij of stroming. Bijeenkomsten, zoals discussieavonden, hebben vaak een open karakter en zijn ook toegankelijk voor niet-leden en niet-gelovigen. In 2023 waren ...

 

This article is about the district. For its eponymous headquarters, see Dharwad. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article possibly contains original research. Please improve it by verifying the claims made and adding inline citations. Statements consisting only of original research should be removed. (July 2014) (Learn how and when to remove this template message) This...

 

Indian Tamil-language television channel Television channel Puthuyugam TVCountryIndiaBroadcast areaIndiaNetworkNew Era Media Corporation Chennai Pvt LtdHeadquartersChennai, Tamil Nadu, IndiaProgrammingLanguage(s)TamilPicture format576i (SD)OwnershipOwnerSRM GroupSister channelsPuthiya Thalaimurai TVHistoryLaunched23 October 2013 (2013-10-23)LinksWebsitewww.puthuyugam.tv Puthuyugam TV is an Indian Tamil-language general entertainment channel based in Chennai, India. It complemen...

Duval County, TexasThe Duval County Courthouse in San Diego.Lokasi di negara bagian TexasLokasi negara bagian Texas di Amerika SerikatDidirikan1858SeatSan DiegoWilayah • Keseluruhan1.796 sq mi (4.652 km2) • Daratan1.793 sq mi (4.644 km2) • Perairan3 sq mi (8 km2), 0.17%Populasi • (2000)13.120 • Kepadatan8/sq mi (3/km²) Duval County adalah county yang terletak di negara bagian Texas, ...

 

Voluntary aided school in Rotherham, South Yorkshire, EnglandSaint Pius X Catholic High SchoolA Specialist School in HumanitiesAddressWath-upon-DearneRotherham, South Yorkshire, S63 7PQEnglandCoordinates53°29′29″N 1°20′21″W / 53.49140°N 1.33914°W / 53.49140; -1.33914InformationTypeVoluntary aidedMotto'Love one another as I have loved you'Religious affiliation(s)Roman CatholicEstablished16 September 1957[1]Local authorityRotherhamSpecialistHumanities...

 
Kembali kehalaman sebelumnya