Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

搭枪卡 (歌曲)

搭枪卡》(俄语:Tачанка ),也被稱为“ 搭枪卡之歌”(俄语:Песня о Тачанке羅馬化Pesnya o Tachanke )是一首两次战间期苏联革命歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊尔·鲁德曼于1937年创作[1]它描述了俄罗斯内战中的一种红军使用的机枪车[2]

歌词

俄语[3] 罗马化 中文翻译[4]
第一小节

Ты лети с дороги, птица,

Зверь, с дороги уходи!

Видишь, облако клубится,

Кони мчатся впереди!

Ty leti s dorogi, ptitsa,

Zver, s dorogi ukhodi!

Vidish, oblako klubitsya,

Koni mchatsya vperedi!

赶快闪开,走兽飞鸟,

快给我们闪开道!

你看灰尘好像云飘,

战马飞快向前跑!

第二小节

И с налёта, с поворота,

По цепи врагов густой

Застрочит из пулемёта

Пулемётчик молодой.

I s nalyota, s povorota,

Po tsepi vragov gustoy

Zastrochit iz pulemyota

Pulemyotchik molodoy.

左右迂回,横冲直撞,

来往敌人的防线上,

一个年青的机关枪手,

机枪打得哒哒响。

合唱

Эх, тачанка-ростовчанка,

Наша гордость и краса,

Конармейская тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-rostovchanka,

Nasha gordost i krasa,

Konarmeyskaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭枪卡——罗斯托夫枪卡,

我们的威名震天下!

骑兵战士的搭枪卡呀,

敌人一见就害怕!

第三小节

Эх, за Волгой и за Доном

Мчался степью золотой

Загорелый, запылённый

Пулемётчик молодой.

Ekh, za Volgoy i za Donom

Mchalsya stepyu zolotoy

Zagorely, zapylyonny

Pulemyotchik molodoy.

伏尔加河两岸,顿河两岸,

一片金色大草原

一个满腔怒火的青年,

驾着战车飞向前

第四小节

И неслась неудержимо

С гривой рыжего коня

Грива ветра, грива дыма,

Грива бури и огня.

I neslas neuderzhimo

S grivoy ryzhego konya

Griva vetra, griva dyma,

Griva buri i ognya.

马不停蹄,枪不停声,

红鬃烈马在飞奔,

挟着雷霆万钧的炮火,

掀起狂风和灰尘。

合唱

Эх, тачанка-киевлянка,

Наша гордость и краса,

Комсомольская тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-kievlyanka,

Nasha gordost i krasa,

Komsomolskaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭枪卡——基辅枪卡,

我们的威名震天下!

共青团员的搭枪卡呀,

敌人一见就害怕!

第五小节

По земле грохочут танки,

Самолёты петли вьют,

О будённовской тачанке

В небе лётчики поют.

Po zemle grokhochut tanki,

Samolyoty petli vyut,

O budyonnovskoy tachanke

V nebe lyotchiki poyut.

地面坦克隆隆开动,

飞机翱翔在高空,

空中飞行员

也称颂我们的搭枪卡英雄。

第六小节

И врагу поныне снится

Дождь свинцовый и густой

Боевая колесница,

Пулемётчик молодой.

I vragu ponyne snitsya

Dozhd svintsovy i gustoy

Boyevaya kolesnitsa,

Pulemyotchik molodoy.

枪林弹雨,天动地抖,

从此敌人记心头,

永远记得我们的战车,

记得年青的机枪手。

合唱

Эх, тачанка-полтавчанка,

Наша гордость и краса,

Пулемётная тачанка,

Все четыре колеса!

Ekh, tachanka-poltavchanka,

Nasha gordost i krasa,

Pulemyotnaya tachanka,

Vse chetyre kolesa!

哎,搭枪卡——波尔塔瓦枪卡,

我们的威名震天下!

机枪手的搭枪卡呀,

敌人一见就害怕!



参考

  1. ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始内容存档于2019-09-29). 
  2. ^ Archived at Ghostarchive and the Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. 原始内容存档于2019-11-05. : Leon Lishner sings "Tachanka". [2023-08-17]. (原始内容存档于2019-11-05). 
  3. ^ SovMusic.ru - Тачанка. Sovmusic.ru. [2023-08-17]. (原始内容存档于2021-08-17). 
  4. ^ 中国著名译配家薛范. xuefan.net. [2023-08-17]. (原始内容存档于2018-05-18). 
Kembali kehalaman sebelumnya