音讀(日语:音読み/おんよみ On'yomi),是日语漢字的一種發音方式,是保留該等漢字當初傳入日本時的發音[1]。相對的,若使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音,則稱為訓讀[2]。
同樣有使用漢字的各民族語言也有類似的發音方式。例:越南語的漢越音。
日語音讀
日語的漢字音讀(日语:音読み),又稱「日本漢字音」,依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:
- 古音:早於吳音[3]傳入日本的漢字音。源於中國上古音。
- 吳音:早在西元5世紀、6世紀輾轉而入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但缺乏史料證實。「吳」是本來學漢音的留學生叫的蔑稱。
- 漢音:於西元7世紀左右,日本始派出遣唐使自大唐所習得之字音,多使用於儒學。近代又用於大量創造新辭彙(和製漢語)。對當代日語影響最為深遠。
- 唐音:指宋元以後才傳入日本的漢字讀音,以南方口音為基準。
此外,傳入日本後發生變異,不合於以上任一種的讀音稱為慣用音。
日語音讀多數保留了古漢語的入聲。特別的是,古漢語的入聲塞音韻尾 [-t]、[-k] ,在日語當中已獨立自成一個音節,造成這些入聲字的音讀擁有兩個音節。而現代假名遣中[-p]則化為長音。
漢字 |
吳音 |
漢音 |
唐音
|
和 |
わ (wa) |
くゎ (kwa) |
を (wo)
|
外 |
ぐゑ (gwe) |
ぐゎい (gwai) |
うい (ui)
|
子 |
し (shi) |
し (shi) |
す (su)
|
脚 |
かく (kaku) |
きゃく (kyaku) |
きゃ (kya)
|
暖 |
なん (nan) |
だん (dan) |
のん (non)
|
行 |
ぎゃう (gyau) |
かう (kau) |
あん (an)
|
京 |
きゃう (kyau) |
けい (kei) |
きん (kin)
|
明 |
みゃう (myau) |
めい (mei) |
みん (min)
|
同一詞中音讀與訓讀同時出現的,前訓讀後音讀者稱為湯桶讀法,反之稱為重箱讀法。
最早討論吳音、漢音、唐音傳入日本的歷史過程的是本居宣長(1730-1801年),著有《漢字三音考》(《本居宣長全集5》,筑摩書房)。
朝鲜漢字音
現代朝鲜漢字音原則上一字一音,沒有時代區別,也保留了中古漢語的諸多特徵,如齊全的入聲韻尾(但[-t]轉為[-l])等。
參見
參考文獻
- 沼本克明(1986),《日本漢字音の歴史》,東京堂
- 陳彭年等撰,張氏重刊 《宋本廣韻》,周祖謨校本
- 張麟之,《韻鏡》,張麟之子儀慶元丁巳重刊
- 袁家骅, 王福堂, 孙宏开. 袁家骅文选[M]. 北京大学出版社, 2010. p30