《我們這一家》(日语:あたしンち)是日本漫畫家螻榮子所創作的漫画作品,講述了一家四口的日常經歷。2002年改編為同名電視動畫。漫畫於1996年獲得第42屆文藝春秋漫畫賞[1]。
概要
原文名是「私の家」(あたしのうち,意即「我的家」)的口語化及女性說法。故事情節以親情、友情和生活瑣事等為甚,多取於作者螻榮子的家庭[2];另外,花媽一角的創作靈感就是源自作者母親[2]。結構簡略並強調二頭身的畫風也是該作主要特色。
漫畫最初在《讀賣新聞》星期日版連載,以多段全彩四格漫畫組成一回、每回共23格,期間於1994年6月到2006年3月間。單行本自1995年由MEDIA FACTORY出版,目前已至第17冊(2012年8月發行)。漫畫也於1996年獲得文藝春秋漫畫獎,於2002年獲得手塚治虫文化獎。螻榮子在Twitter發文表示,她開始創作《我們這一家》時,是以自己作為高中生「橘子」的視點出發;然而隨著時間的流逝,不知不覺間自己也開始使用母親的視點進行創作,到現在的自己甚至比原作作中爸爸的年紀還要大了,因此也對於作品未來方向感到迷惘[3]。
2019年12月24日,作者螻榮子宣布以《我們這一家SUPER》名義重啟漫畫連載。
電視動畫從2002年4月19日起於朝日電視台播放,每週六播一集,於2009年9月19日完結,全331集。除了增加許多短片,並有特別單元。隨後也陸續在台灣、韓國、香港、菲律賓、馬來西亞和印度等地播出。
登場角色
出版書籍
台灣中文版先由日本出版販賣旗下子公司台灣日販代理發行,作品名稱譯為《搞笑一族》,於1996年1月15日發行單行本第1冊(ISBN 957-8800-51-7),螻榮子譯為「克拉艾蔻」,花媽和花爸無譯名,橘子譯為「花子」,柚子譯為「太郎」;台灣日販於2000年2月2日解散[4]。之後由東立出版社重新代理國際中文版,作品名稱改譯為《我們這一家》。
相關書籍
- 入門版 我們這一家(ためして あたしンち)
- 我們這一家公式設定書(あたしンち公式ファンブック)
- 我們這一家SUPER(あたしンちSUPER)
- 我們這一家BEST精選集(あたしンち ベスト版)
- 動畫版 我們這一家(アニメ あたしンち)
電視動畫
動畫由SHIN-EI動畫製作。播映期間於2002年4月19日至2009年9月19日,全331集。2015年4月,日本ANIMAX官網宣布10月播放同名作品的新作動畫,動畫腳本由原作者擔任[5],與過去不同,新版的導演由曾執導過《黑執事II》的小倉宏文負責執導。共播出2季的26集,同年10月6日開始在日本播出。與前作不同的是,一集總共21分鐘,播出時則拆成3個小集,每小集的長度為7分鐘。
台灣方面於2004年12月13日在東森綜合台頻道首播,2005年2月16日台視主頻道隨後取得播映權,將部份內容些微刪修與合併成3個小集播出。新作動畫同樣由台視主頻道取得播映權,於2015年12月12日獨家首播。
另外,劇中設定與前作不同的是,立花家的電視換成液晶電視,橘子攜帶的行動電話換成水藍色的貝殼機種。小清的日文配音員換人和劇中攜帶的行動電話換成智慧型手機,還有故事情節有著明顯的差異。
集數列表
主題曲
片頭曲
「さらば」(再會吧)
- 主唱:金木樨樂團(キンモクセイ)/作詞、作曲:伊藤俊吾/編曲:金木樨樂團
- 放映集數:第1集-第144集、NEXT版全集
- 備註:2024年NEXT版第1集起為片尾曲
- 主唱:林正騏(台灣配音版本錄音師,亦為林美秀之弟)/合聲:于正昇(台灣配音版本領班)
- 放映集數:舊版全集
- 主唱:湯盈盈/作詞:陳詩慧
- 榮譽:於兒歌金曲頒獎典禮2007獲得「最受爹哋媽咪歡迎兒歌大獎」與「十大兒歌金曲」
「あたしンちの唄」
- 主唱:小泉今日子(初期化名為「あたし仮面(仮)」)/作詞、作曲:濱崎貴司
- 放映集數:於第145集-第297集
- 主唱:商天娥/作詞:陳詩慧/編曲:葉肇中
- 榮譽:於兒歌金曲頒獎典禮2009獲得「十大兒歌金曲」
「プロリンサイズ♪」
- 主唱:森三中(よしもとアール・アンド・シー)/作詞、作曲:pal@pop
- 放映集數:第298集-第331集
- 搭配簡單的運動組成,類似帶動唱,共有五個部份,分別代表五種不同的簡單運動(順序為腹部、肩膀、手腕、足部與背部),每一段長度為60秒。人物表演共有「花媽」、「花爸」、「橘子」、「柚子」、「橘子放髮」五種版本。
片尾曲
「来て来てあたしンち」(歡迎來我們這一家)
- 主唱:平山綾/作詞:大地丙太郎/編曲:武藤星兒/原作曲:愛德華·艾爾加
- 放映集數:第1集-第161集、第328集
- 旋律取自英國古典音樂作曲家艾爾加的第一號《威風凜凜進行曲》(作品編號39,Pomp and Circumstance Marches)。
-
- 主唱:橘子(林美秀)/合唱:花媽(王瑞芹)
- 放映集數:舊版、新版全集
「Let's Go! あたしンち」
- 主唱:ザ・タチバナーズ(渡邊久美子、折笠富美子、阪口大助、緒方賢一)
- 主唱:花媽(王瑞芹)等一眾配音員
- 放映集數:第162集-第232集、第329集、
- 備註:2015年新版第1集起為片頭曲
「ほっとっとっとな まいにち」
- 主唱:キグルミチコ(志村玲那、清水ミチコ)
- 放映集數:第233集-第300集
「プロリンサイズ♪」
- 主唱:森三中(よしもとアール・アンド・シー)/作詞、作曲:pal@pop
- 放映集數:第305集-第327集
「さらば」
- 主唱:金木樨樂團(キンモクセイ)/編曲:金木樨樂團/作詞、作曲:伊藤俊吾
- 集數:播映於第330集-第331集
「あたしンち」
- 主唱:矢野顯子
- 放映集數:期間限定
- 第一部劇場版「我們這一家 電影版」主題曲。日本於上映期間亦做為TV版片尾曲。
「ろっか·ばい·まい·べいべい」(Rock-a-Bye My Baby)
- 主唱:細野晴臣
- 集數:新版第1集起
- 出自1973年的專輯「HOSONO HOUSE」
「SUGAR!! SUGAR!! SUGAR!!」
- 主唱:--
- 放映集數:我們這一家劇場版:花師奶超能力
- 第二部劇場版「我們這一家電影版:花師奶超能力」主題曲。
插曲
「カラオケ天国」(卡拉OK天國)[6]
- 主唱:日:橘子(折笠富美子)、台:橘子(林美秀)/作詞:西脇唯/作曲、編曲:HULK
- 橘子最喜歡唱的一首歌。藤野也曾經唱過。
「情熱の赤いバラ」(熱情的紅玫瑰)
- 主唱:花媽(渡邊久美子)/作詞:螻榮子/作曲:增田俊郎/編曲:長尾ゆうたろう
- 為花媽於日文版最常唱的歌曲,有時候配合劇情更改歌詞內容。台灣版則是唱片頭曲「期待再相逢」和片尾曲「明天還是好天氣」。
「別怪她」
- 原唱:吳卓羲/主唱:花師奶(雷碧娜)/作詞:陳詩慧/作曲:鄧智偉/編曲:杜自持
- 為花師奶於廣東話版最常唱的歌曲。
小單元
有時候會在劇情主幹的前或後加入的小單元劇,前期以純粹博君一笑的為主,後期慢慢開始有像小故事、智力遊戲、教學…等短片,而目前曾播映的有:
橘子廣播電台(みかんラジオ)
- 顧名思義,就是由橘子擔任主持人,只談過有關由觀眾所描述的特別便當(由於花媽做過幾個特別便當)
(香港TVB沒有播出)
[7])。
HIP HOP SHAKE(ヒップホップシェイク)
- 在輕快的背景音樂下,由花媽以屁股描寫特定文字,讓觀眾猜猜看。但描寫的是日文,所以對不懂日文的觀眾通常是靠提示猜出答案。
我們這一家的時代劇-西部劇(あたしンち的時代劇と西部劇)
- 描述橘子被歹徒誘拐,柚子和花爸聯手趕走歹徒,但救出來的卻是花媽。
花家超科學研究所(タチバナ超科学研究所)
- 研究所外型為花媽的頭部,而花媽飾演博士,橘子飾演助手,收集與介紹各種地形、實物…等看起來像《我們這一家》主角的照片(由觀眾提供)。(曾經跟蠟筆小新合作)
花媽占卜(マザータチバナ)
- 由花媽(化名為Mother 花)針對特定的情境做占卜,情境皆為虛擬,而結果也都只是博君一笑。
如果if!?(もしも!?)
- 假設在某些情境,以特定角色替換時會發生的特別情況(例如水島太太是公車、花爸是棒球主播、花媽是計程車等)。
花媽將來到我們小鎮[8](あなたの街に母が来る!)
- 真實演出小單元。主要以等身大的花媽布偶在真實的日本街道上拍攝的活動,除了訪問本作(舊版)動畫的腳本製作人大野木寬的住宅外,還有於朝日電視台裡面特設的紀念品商店擔任一日店長等等的影像。
我們這一家的傳說故事(あたしンち昔話)
- 描述一些傳說中的故事,由花家人飾演,多少都有經過改編。
老爸機器人三號(オトーサンロボ3号)
- 類似《鐵人28號》的短片,外型酷似花爸的機器人,由花媽操縱對抗怪獸,不過通常是幫倒忙(例如要防止怪獸破壞電塔,結果卻是機器人破壞了電塔)。
花家烹飪教室(タチバナクッキングスタジアム)
- 由花媽飾演「花媽媽廚師」,橘子與柚子飾演助手,介紹一些簡單的家常菜,包括材料與作法等。此短片也延伸出部份主幹故事(例如「花媽媽廚師的魔法王國」)。
OH! 頭腦! NO!(オー! 脳! No!)
- 推出以記憶力、計算、國語以及推理導向的問題給觀眾猜謎。
最早的起源(はじめのさいしょ)
- 講述日常生活中每樣物品與用語的起源。此短片有時會延伸出部份主幹故事。
禮儀夫人花媽的禮儀教室[9](マナータチバナのマナー講座)
- 講述日常生活中各種應了解到的基本禮儀與禁忌。
花媽媽廚師的美麗料理教室(マンマ・タチバナの美麗にクッキング 〜ヘルシー&ビューティーレシピ〜)
- 有別於「花家烹飪教室」主要在教導美顏保身等各種健康料理。
背影小測驗(影絵クイズ)
- 由花家的其中一人(主要是花媽)來表現出背影,向觀眾提問該背影的真面目,在公布答案的時候總是會出乎意料。
伊賀忍者・花家一族(伊賀忍者・タチバナ一族)
- 馬賽克小測驗單元。由花家一家人扮演成忍者、四人各自命名為赤羽(橘子)、上野(花媽)、品川(花爸)、池袋(柚子),登場時以用馬賽克遮住全身的方式隱藏起來,用三選一的回答方式來向觀眾提問。
大久保裕美老師的「プロリンサイズ♪」一點建議(大久保裕美先生の「プロリンサイズ♪」ワンポイントアドバイス)
- 真實演出影像。主要是介紹「プロリンサイズ♪」中各種部位要注意的地方的小單元,在片尾曲的複習之前的部位改變的時候所播送。
BIG MOTHER一號(ビックマザー号)
- 在城市裡出現的製造垃圾海怪被BIG MOTHER(花媽)一號機器人用吸塵器給吸進去的敘事小單元。
- 該小單元僅只收錄於動畫派生的全彩漫畫內。
心直口快戰士花媽(早口戦士タチバナン)
- 主要是敘述心直口快戰士花媽對抗惡勢力(柚子與橘子)的戰鬥故事。
花家繪畫歌(花の画家の歌)
- 以繪畫方式畫出花家成員,每次形式不一樣。
劇場版
第一部
- 劇情簡介:花媽因為在雷雨天一時出去沒帶傘,就向橘子要求把傘給帶過來,然而在人行天橋上見面時因為天雨路滑雙方朝著中間腳滑了過去,然後此時天橋被閃電打中外加上雙方剛好撞上額頭而對調身體,就這樣兩人開始了各自不同的習慣與生活。有一天,在校外旅行為契機下母子兩人遇到了一名與鴿子對調身體的中年男子,與花家母女的情形略為相同,同時柚子找到了可以換回來的方法,但是代價相當大,花媽和橘子兩人能夠順利換回身體嗎?
第二部
- 劇情簡介:在某一天的早晨,花媽睡醒後立刻起身,並覺得很舒暢,想說今天應該會是好日子。而隨著事事順利的狀態下,讓她覺得可能會有好事發生,但沒想到,一個突如其來的閃電不偏不倚地打中花媽,而這個意外也讓她突然有了超能力,更發展出許多特別的事情。
- 以3D畫面呈現。
翻譯差異
- 該動畫(舊版)中所有人物的日常生活均以一般的日本人生活為準。與台灣和香港翻譯的版本上有一部份的差異,如下:
- 貨幣與物價:台灣播映版於播出初期部份是按照原價,中期之後有些去掉一個0(例如萬圓大鈔改成千元大鈔,然後依此類推)、或者以台灣的物價水準來衡量(例如送到洗衣店送洗與熨燙的整體費用300日圓改成50元、網咖內販售的咖哩飯一碗250日圓改成25元),甚至直接在台詞中省略掉價錢的部份(例如:「高級牛小肉?這個要3千675日圓啊!」→「高級牛小肉,這個東西要很貴的啊!」(高級のビーフ?ああ、アレは3675円にかかるのよ!)[12]、柚子向橘子的應答:「沒辦法啊!洗浴室的費用就等同於上一次澡堂花費的430日圓那麼多。(仕方ないよ!お風呂を洗い料金は銭湯の一回で430円ほぼくらいさ。)」→「沒辦法啊!洗浴室的費用就等同於上一次澡堂所花費的錢那麼多。」[13]、「(超市的長蔥)竟然要賣129日圓!」→「(超市的長蔥)居然會賣的那麼貴!」)。港版則採用原版之價錢,並無改動。
- 撿到錢後的處置:柚子全班在河川旁清理垃圾,然後柚子撿到皮夾時,石田曾說:「(根據2008年的日本法律規定)值錢的物品或者金錢送到派出所後只要超過3個月沒有人認領,柚子就可以獲得該筆金錢(物品)」,台灣播映版則改成國內現行法律的6個月。
- 角色的出身地:台灣播映版播映初期時按照原文為主,在後期多半在中文台詞裡面省略掉並一律改成「鄉下」(原文中岩木曾表示家人的老家在北海道,中文台詞中改成鄉下);有時會用台灣的用語和流行語來代替(例如九州的大分縣改成南町、關西地區改成中南部)。
- 政府單位:花媽與子女討論垃圾的處置,有提到說要處理垃圾就打電話去找市公所(日文:区役所,翻譯時變成環保局)辦理或者申訴。台版從播映初期至今都是如此。
- 日本俚語:橘子上課時知道大分有一方言俚語「ちちまわす」,回家路上一直思考其意義並希望花媽解釋其意思,可惜不得其解。由於橘子在想像時曾經認為可能解作同音句子「父回す」(意即爸爸在旋轉),台版或因此採用台灣話俚語阿爸吝郎迺代替之。而港版則改為花帶柑因認為花師奶見多識廣,因此向花師奶問道台灣是否有阿爸呤嚨轉一俚語。
- 對煙酒之處理:或為符合合家歡時段之要求,港版翻譯牽涉香煙之台詞時,會以「壞習慣」代替(即使該句台詞帶勸喻花老爺戒煙之意);同時,對於牽涉酒精類飲品之台詞則以「嘢飲(飲品)」或「汽水」代替啤酒。台版和原版則照直説出抽煙飲酒等字眼。
- 死語問題:於第205A集《花師奶,你講咩話?》中,由於原作涉及日本死語(日文:死語,即類似現在不再使用之舊詞語,惟其與台灣以及香港之語言背景下難有對應詞彙供翻譯,因此台版將原本之死語改為台語,以符合台灣主婦之普遍形象,而港版則改以較古雅方式配詞,然非現代人無法理解其意,與日版和台版有異。另於片尾中,花老爺問及花師奶有否購買皮帶,日版中,花老爺使用バンド(Band)一詞,亦配以相對應搖滾樂隊畫面突顯誤會,而現代日語則為ベルト(Belt)。然台版中,花老爺使用台語be-lu-too(ベルト)一詞,國語用詞則為皮帶,由此可見日語對台語之影響。港版於同一部份則改以褲頭帶作為舊詞,雖非直接對應,但仍可理解其意。
節目變遷
日本
台灣
香港
註釋或參考資料
參考動畫回數以在台灣為主,未必會與其他地區(包含日本)同步。
外部連結
我們這一家動畫
我們這一家電影版
我們這一家電影版:超能力花媽
|
---|
| 電視動畫 | |
---|
| 電影動畫 | |
---|
| OVA | |
---|
| 網路動畫 | |
---|
| 1: 第12話為止 2: 總導演 3: 第9話之後 |
|