In most Arabic vernaculars ظẓāʾ and ضḍād merged quite early.[1] The outcome depends on the dialect. In those varieties (such as Egyptian and Levantine), where the dental fricatives/θ/ and /ð/ are merged with the dental stops/t/ and /d/, ẓādʾ is pronounced /dˤ/ or /zˤ/ depending on the word; e.g. ظِل is pronounced /dˤɪl/ but ظاهِر is pronounced /zˤaːhɪr/, In loanwords from Classical Arabic ẓāʾ is often /zˤ/, e.g. Egyptian ʿaẓīm (< Classical عظيمʿaḏ̣īm) "great".[1][2][3]
In the varieties (such as Tunisian and Iraqi), where the dental fricatives are preserved, both ḍād and ẓāʾ are pronounced /ðˤ/.[1][2][4][5] However, there are dialects in South Arabia and in Mauritania where both the letters are kept different but not consistently.[1]
A "de-emphaticized" pronunciation of both letters in the form of the plain /z/ entered into other non-Arabic languages such as Persian, Urdu, Turkish.[1] However, there do exist Arabic borrowings into Ibero-Romance languages as well as Hausa and Malay, where ḍād and ẓāʾ are differentiated.[1]
In English, the sound is sometimes represented by the digraph zh.
Statistics
Ẓāʾ is the rarest phoneme of the Arabic language. Out of 2,967 triliteral roots listed by Hans Wehr in his 1952 dictionary, only 42 (1.4%) contain ظ.[6] It is the only Arabic letter not used in any country names in Arabic.
Ẓāʾ is the least mentioned letter in the Quran (not including the eight special letters in Arabic), and is only mentioned 853 times in the Quran.
In other Semitic languages
In some reconstructions of Proto-Semitic phonology, there is an emphatic interdental fricative, ṯ̣/ḏ̣ ([θˤ] or [ðˤ]), featuring as the direct ancestor of Arabic ẓādʾ, while it merged with ṣ in most other Semitic languages, although the South Arabian alphabet retained a symbol for ẓ.
In relation with Hebrew
Often, words that have ظẓāʾ, صṣād, and ضḍād in Arabic have cognates with צtsadi in Hebrew.
Examples
ظẓāʾ: the word for "thirst" in Classical Arabic is ظمأẓamaʾ and צמאtsama in Hebrew.
صṣād: the word for "Egypt" in Classical Arabic is مصرmiṣr and מצריםmitsrayim in Hebrew.
ضḍād: the word for "egg" in Classical Arabic is بيضةbayḍah and ביצהbetsah in Hebrew.
When representing this sound in transliteration of Arabic into Hebrew, it is written as ט׳tet and a geresh or with a normal זzayin.
^Retsö, Jan (2012). "Classical Arabic". In Weninger, Stefan (ed.). The Semitic Languages: An International Handbook. Walter de Gruyter. pp. 785–786. ISBN978-3-11-025158-6.
^Ferguson, Charles Albert (1997) [1959]. "The Arabic koine". In Belnap, R. Kirk; Haeri, Niloofar (eds.). Structuralist studies in Arabic linguistics: Charles A. Ferguson's papers, 1954–1994. Brill. pp. 67–68. ISBN9004105115.
^Wehr, Hans (1952). Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. [page needed]