L’Hymne national de l'Union des républiques socialistes soviétiques ou Hymne de l'Union soviétique (russe : Гимн Советского Союза) a été adopté le . La musique est composée par Aleksandr Alexandrov et les paroles écrites par Sergueï Mikhalkov avec Gabriel El-Registan. Il remplaça L'Internationale, qui était devenue l'hymne national du pays en 1922, et resta en usage jusqu'en 1990[1],[2].
La musique de l’Hymne soviétique est d'Aleksandr Alexandrov et a été, à l'origine, composée pour l'hymne du Parti bolchévique et, partiellement, pour une chanson de 1939 intitulée La vie est devenue meilleure, la vie est devenue plus amusante ! (en russe : Жить стало лучше, жить стало веселей! ; Jit' stalo loutchche, jit' stalo vesseleï!)[3].
En 1944, Staline choisit cette musique pour le nouvel hymne national de l'URSS, il fait écrire les paroles par Sergueï Mikhalkov et Gabriel El-Registan[4]. Ce nouvel hymne fait largement référence au contexte historique du moment (guerre avec l'Allemagne nazie) et remplace l'Internationale.
À partir de 1955 et de la politique de déstalinisation lancée par Khrouchtchev, l'hymne, à la gloire de Staline, est censé être exécuté sans paroles. Cependant, en l'absence de paroles de remplacement, les anciennes paroles de 1944 étaient encore souvent utilisées. Ceci jusqu'en 1977, où les paroles de l'hymne sont révisées par leur auteur, Sergueï Mikhalkov[4] : le passage concernant Staline fut expurgé (lignes 3-4 de la deuxième strophe), ainsi que ceux faisant directement référence au contexte de la Seconde Guerre mondiale (lignes 3-4 du refrain et troisième strophe), mais il conserve néanmoins sa mélodie ainsi que la majorité de ses paroles.
En 2000, la Russie adopte un nouvel hymne reprenant la musique de l’Hymne soviétique avec de nouvelles paroles encore une fois écrites par Sergueï Mikhalkov.
Paroles
L’Hymne de l'Union soviétique possédait des traductions officielles dans toutes les langues officielles des Républiques socialistes soviétiques de l'URSS, ainsi que dans d'autres langues de minorités soviétiques. Seule la version originale, en russe, et la traduction en français du sens de ces paroles sont présentées dans cet article, mais d'autres versions sont disponibles sur Wikisource.
Paroles originales de l'hymne national de 1944
Paroles officielles en russe
Traduction française
Écriture cyrillique
Translittération scientifique
Transcription phonétique
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надёжный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведёт!
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Družby narodov nadjožnyj oplot, Znamja sovetskoje, znamja narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Sčastjja narodov nadjožnyj oplot, Znamja sovetskoje, znamja narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
My armiju našu rastili v sraženjjah,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetjom!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedjom!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Slavy narodov nadjožnyj oplot, Znamja sovetskoje, znamja narodnoje Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
L'Union indestructible des républiques libres
A été réunie pour toujours par la Grande Russie.
Que vive, fruit de la volonté des peuples,
L'unie, la puissante, Union soviétique !
Sois glorieuse, notre libre Patrie, Sûr rempart de l'amitié des peuples ! Étendard soviétique, étendard populaire, Conduis-nous de victoire en victoire !
À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté,
Et le grand Lénine a éclairé notre voie :
Staline nous a élevés – il nous a inspiré
la foi dans le peuple, l'effort et les exploits !
Sois glorieuse, notre libre Patrie, Sûr rempart du bonheur des peuples ! Étendard soviétique, étendard populaire, Conduis-nous de victoire en victoire !
Notre armée est sortie renforcée des combats
Nous libérerons notre pays de ses vils envahisseurs !
Nos batailles décideront de l'avenir du peuple,
Nous couvrirons notre pays de gloire !
Sois glorieuse, notre libre Patrie, Sûr rempart de la gloire des peuples ! Étendard soviétique, étendard populaire, Conduis-nous de victoire en victoire !
Paroles de l'hymne national de 1977
Paroles officielles en russe
Traduction française
Écriture cyrillique
Translittération scientifique
Transcription phonétique
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев: Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина—сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Pripev: Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje, Družby narodov nadjožnyj oplot, Partija Lenina — sila narodnaja Nas k toržestvu kommunizma vedjot!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripev
V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim grjaduščeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa on ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]
L'Union indestructible des républiques libres
A été réunie pour toujours par la Grande Russie.
Que vive, fruit de la volonté des peuples,
L'unie, la puissante, Union soviétique !
Refrain : Sois glorieuse, notre libre Patrie, Sûr rempart de l'amitié des peuples ! Le parti de Lénine, force du peuple, Nous conduit au triomphe du communisme !
À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté,
Et le grand Lénine a éclairé notre voie :
Il a élevé le peuple vers la juste cause,
Et il nous a inspiré le travail et les exploits !
Refrain
En la victoire des idées immortelles du communisme
Nous voyons l'avenir de notre pays.
Et à l'étendard rouge de notre glorieuse Patrie,
Nous serons toujours infailliblement fidèles.
(ru) Galerie des hymnes russes, des hymnes tsaristes à l'hymne russe actuel, en passant par les hymnes soviétiques, avec paroles, fichiers audio et partitions, sur le site du Musée des hymnes russes ((en) Version anglophone également disponible) ;
↑Frans C. Lemaire, Musique du XXe siècle en Russie et dans les anciennes Républiques soviétiques, , 526 p. (ISBN978-5-89332-083-1, lire en ligne).
↑Le titre est directement inspiré d'une formule célèbre de Staline, prononcée dans son Discours aux Stakhanovistes, le 17 novembre 1935 : « la vie est maintenant meilleure, camarades. La vie est devenue plus gaie ».