En 2006 a eu lieu un débat sur un possible changement d'hymne, auquel le Dashnak s'est fortement opposé[2]. Le parlement a tranché en faveur de « Notre Patrie »[3] (loi relative à l'hymne de la République d'Arménie[4]), mais en 2008, le gouvernement a indiqué son intention de vouloir organiser un concours pour un nouvel hymne[5].
L'altiste italien Marco Misciagna a composé Introduction and Variations on Mer Hayrenik pour alto solo et en 2018 l'a joué en concert à la Komitas Chamber Music House[6].
Notre patrie, libre et indépendante,
Qui a vécu de siècle en siècle,
𝄆 Ses enfants l'appellent aujourd'hui,
Arménie libre et indépendante. 𝄇
Voici, frère, un drapeau pour toi,
Que j'ai fait de mes mains
𝄆 Les nuits où je ne dormais pas,
Je l'ai lavé de mes larmes. 𝄇
Regarde-le, tricolore,
Notre symbole sacré,
𝄆 Qu'il flamboie face à l'ennemi,
Que l'Arménie soit toujours glorieuse. 𝄇
La mort est partout la même,
Chacun ne meurt qu'une fois,
𝄆 Mais heureux qui se sacrifie
Pour libérer sa nation. 𝄇[10]
Paroles originales
La version originale de l'hymne national arménien est basée sur les première, troisième, quatrième et sixième strophes du poème « La chanson d'une Italienne »[11].
Arménien
Translitération
Traduction
Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր,
Մեր թշնամուց ոտնակոխ,
Իւր որդիքը արդ կանչում է
Հանել իւր վրէժ, քէն ու ոխ:
Ահա՛, եղբայր, քեզ մի դրoշ,
Որ իմ ձեռքով գործեցի,
Գիշերները ես քուն չեղայ,
Արտասուքով լուացի։
Նայի՛ր նորան, երեք գոյնով,
Նուիրական մեր նշան,
Թո՛ղ փողփողի թշնամու դէմ,
Թո՛ղ կործանուի Աւստրիան:
Ամենայն տեղ մահը մի է,
Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի.
Բայց երանի՜, որ իւր ազգի
Ազատութեան կը զոհուի:
Mer Hayreníq, thshuárr, antér,
Mer thshnamúts votnakókh,
Iur vordíqe ard kanchúm e
Hanél iur vrezh, qen u vokh.
Aha, yeghbáyr, qez mi drosh,
Vor im dzerrqóv gortzetsí,
Gishernére yes qun chegháy,
Artasuqóv luatsí.