Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Pat-a-pan

Pat-A-Pan
(Guillô, pran ton tamborin!)
Artista
Autore/iBernard de La Monnoye
GenereMusica natalizia
Esecuzioni notevoliLeroy Anderson
Julie Andrews
NoteProvenienza: Francia (Borgogna)
Titolo originale: Guillô, pran ton tamborin!
Melodia: Ma mère, enfin, mariez-moi
Versioni in inglese:
Pat A Pan
Willie Take Your Little Drum
Hob & Cobin, Yule Is Come.

Pat-a-pan o Patapan è il titolo con cui è comunemente noto il brano Guillô, pran ton tamborin! (= “Guillô/Guillaume/Guglielmo, prendi il tuo tamburo”), un tradizionale canto natalizio francese (in particolare della Borgogna), scritto intorno al 1700 dal poeta Bernard de La Monnoye (16411728) sulla melodia di Ma mère, enfin, mariez-moi[1]

“Pat-a-pan” è la riproduzione, nel testo, del suono di un tamburo (cfr. il "pa-rum-pa-pum-pum" di The Little Drummer Boy).

Testo

Il testo, che si compone di 4 strofe ed è di carattere religioso, ha delle evidenti analogie con The Little Drummer Boy: due ragazzi (probabilmente due pastori) di nome Guillaume (Guillô) e Robin (Rôbin) festeggiano il giorno in cui si ricorda la nascita di Gesù al suono rispettivamente di un tamburo e di un flauto.

Se – come detto – pat-a-pan è una parola onomatopeica che riproduce il suono di un tamburo, la parola turelurelu riproduce quello di un flauto:

Testo originale

Guillô, pran ton tamborin;
Toi, pran tai fleúte, Rôbin!
Au son de cé instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cé instruman
Je diron Noei gaiman

C' étó lai môde autrefoi
De loüé le Roi dé Roi,
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Ai nos an fau faire autan.

Ce jor le Diale at ai cu
Randons an graice ai Jesu
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Fezon lai nique ai Satan.

L'homme et Dei son pu d'aicor
Que lai fleúte & le tambor.
Au son de cés instruman,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de cés instruman,
Chanton, danson, sautons-an.[2]

Testo moderno (prima strofa)

Guillaume, prends ton tambourin
Toi, prends ta flûte, Robin
Au son de ces instruments
Turelurelu, patapatapan
Au son de ces instruments
Je dirai Noël gaîment.

[...]

Traduzione

“Guillaume, prendi il tuo tamburo
Tu, prendi il tuo flauto, Robin.
Al suono di questi strumenti
Turelurelu, patapatapan
Al suono di questo strumenti
Dirò “Natale” allegramente.

[...]”

Versioni in inglese

Il brano ha avuto varie traduzioni in lingua inglese[3]: quattro portano il titolo di Pat A Pan (due sono di autore anonimo, una è a cura di Keyte e Parrott, editori nel 1992 del The New Oxford Book of Carols, un'altra di Percy Deamer), due (a cura di John Brush, in The Children's Book of Carols del 1988, l'altra a cura di Janet E. Tobitt) il titolo di Willie Take Your Little Drum John, un'altra (a cura di George R. Woodward) il titolo di Hob & Cobin, Yule Is Come.

Nelle varie traduzioni – salvo l'ultima citata – “Guillô” diventa “Willie”.

Come esempio, riportiamo una delle versioni anonime[4]:

Willie, bring your little drum;
Robin, bring your flute and come;
And be merry while you play,

Tu-re-lu-re-lu,
Pat-a-pat-a-pan,
Come be merry while you play,
Let us make our Christmas gay!

When the men of olden days
To the King of Kings gave praise,
On the fife and drum did play,

Tu-re-lu-re-lu,
Pat-a-pat-a-pan,
On the fife and drum did play,
So their hearts were glad and gay!

God and man today become
More in tune than fife and drum,
So be merry while you play,

Tu-re-lu-re-lu,
Pat-a-pat-a-pan,
So be merry while you play,
Sing and dance this Christmas day!

Versioni discografiche

Il brano è stato inciso, tra gli altri, da[5]:

Note

Voci correlate

Collegamenti esterni

Controllo di autoritàLCCN (ENn2023017463
Kembali kehalaman sebelumnya