Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

벨기에의 국가

벨기에 국가 악보

브라반트(브라방)의 노래(프랑스어: La Brabançonne, 네덜란드어: De Brabançonne, 독일어: Das Lied von Brabant)은 벨기에의 국가이다. 제네발이 작사하였다고 전해지며 현재의 버전은 샤를 로지에가 지었다. 작곡은 프랑수아 폰 캄펜후르가 하였다.

역사

1830년 8월, 벨기에는 "라 파리지엔"와 프랑스의 국가인 라 마르세예즈를 응용하여 다른 애국적인 노래를 만들기로 했다. 벨기에네덜란드의 테너 가수들을 부르기도 했는데 그중 프랑수아 폰 캄펜후르리옹 출신의 프랑스 배우 제네발(Geneval)이 발령이 나와, 그들에게 각각 벨기에 국가로서 '브라반트(브라방) 행진곡'을 각각 작사·작곡해달라고 시켰다. 전설에 따르면 이 노래는 카페 라모 아이글레 디부 아니면 회의실에서 탄생했다고 한다. 음악과 노래는 1830년 9월 처음으로 연주되었다.

현재 브라반트 행진곡의 가사는 1860년 당시의 벨기에 혁명아르 제네발이 작사하였을 뿐, 로지엘에 의해 작성되지 않았다. 1830년 8월, 알렉상드르 데쉬 제네발은 이 가사 중 원 가사의 어느 단어가 원래 벨기에의 약탈품을 모욕하는 네덜란드의 왕의 지혜를 예찬하기 위한 것일 뿐, 그것은 벨기에의 주장에 충족하지 않는 것이라며 "아버지"와 "왕의 예제"를 들기도 했다.

1830년 8월 당시의 가사

가사

초기에는 프랑스어 가사만 있었다.

1절
Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
2절
Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s’étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
3절
Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
4절
Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.

1830년 9월 당시의 가사

가사

이 시절에도 프랑스어 가사만 있었다.

1절
Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l’airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C’en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d’indigne traité !
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.
2절
Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D’un roi, qu’elle appelait son père,
N’implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la Liberté.
3절
Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu’on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t’affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l’archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la Liberté.
4절
Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l’humble terre où l’on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l’Orange,
Sous l’arbre de la Liberté

1860년 당시의 가사

가사

현재의 가사가 개정되기 전에는 프랑스어 가사만 존재했다.

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

해석

오랜 세기의 노예제도 후에
벨기에 사람들은 무덤에서 깨어나면서
그의 힘과 용기로
명성과, 권리와 그 깃발을 쟁취하였도다,
그리고 당신의 주권과 자랑스러운 손에
민중을 불굴하게 만들었다네.
오래된 깃발 위에 새겼도다.
군주, 법률, 자유 만세!
오래된 깃발에 새겼도다.
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!
군주, 법률, 자유 만세!

현재 가사

현재의 가사는 1921년 8월 개정된 것이다. 여기에 네덜란드어, 독일어, 왈롱어가 추가되었으며, 그 밖에 언어당 절의 수도 늘어났다.

Ô Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

한국어 번역

오 벨기에, 사랑하는 어머니여,
그대에게 우리의 가슴을, 그대에게 우리의 힘을,
그대에게 우리의 피를, 조국이여!
우리는 그대에게 맹세하노니, 그대는 살아남으리라!
그대는 살리라, 언제까지나 위대하고 아름답게,
그리고 그대의 불굴의 단결은
불멸의 표어를 가지게 되리라:
군주와 법률과 자유!
불멸의 표어를 가지게 되리라:
군주와 법률과 자유!
군주와 법률과 자유!
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons hart en het bloed van onze adren,
Wees ons doel, in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.

한국어 번역

사랑스런 벨기에여, 우리 아버지의 거룩한 땅이여,
우리의 영혼과 마음을 그대에게 바치느니
우리의 힘과 우리의 끓는 피를 받아들여,
노동과 투쟁에 있어 우리의 목표가 될지라.
번영하라, 대지여, 깨뜨릴 수 없는 단결 속에서;
그대 자신으로 있으며, 예속되지 말라,
그대가 두려움없이 외쳤을 그 말 앞에 신의를 가지라:
"군주를 위하여, 자유를 위하여, 그리고 법률을 위하여."
그대가 두려움없이 외쳤을 그 말 앞에 신의를 가지라:
"군주를 위하여, 자유를 위하여, 그리고 법률을 위하여."
"군주를 위하여, 자유를 위하여, 그리고 법률을 위하여."

독일어 가사

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland.
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.
„Gesetz und König und die Freiheit hoch!”.

한국어 번역

사랑스런 땅이여, 오 벨기에의 땅이여,
그대에게 우리의 마음을, 그대에게 우리의 손을,
그대에게 우리의 피를, 고향의 땅이여,
우리는 그대에게 맹세하노라, 조국이여!
아름다움으로 가득히 기쁘게 꽃이 피리라,
자유가 그대에게 알려준 대로,
그리고 영원히 그대의 아들들은 노래하리라:
법률과 군주와 자유, 만세!
그리고 영원히 그대의 아들들은 노래하리라:
법률과 군주와 자유, 만세!
법률과 군주와 자유, 만세!

왈롱어 가사

Po nosse Beldjike, nosse firté, nosse bele Patreye,
S' il est reki, ci djoû la, nos mourrans !
Li Liberté våt k' on sacrifeye si veye,
Po-z è leyî profiter nos efants !
Dins nozôtes, k' est vaici, i gn a pont d’ låtches,
So nos tertos, nosse payis pout conter !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Flaminds, Walons, tchantans, tchaeke e s’ lingaedje
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !
Li Rwè, li Lwè et l’ Liberté !

외부 링크

Kembali kehalaman sebelumnya