Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99 % заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии, откуда и произошло название галлицизм. Оно более благозвучно, чем «французизм». Галлицизмы довольно многочисленны в лексике и отчасти семантике современного литературного русского языка, куда они интенсивно проникали в конце XVIII — первой половине XIX вв., хотя со временем часть из них устарела, превратившись в историзмы и архаизмы. Количество галлицизмов также значительно и в ряде других языков мира, куда они попали в разное время. Английский, немецкий, голландский, румынский и молдавский, польский, японский, турецкий, лингала и многие африканские языки имеют значительное количество галлицизмов[1] .
К прямым лексическим галлицизмам относятся некоторые слова бытового обихода, в том числе и связанные с модой: кашне, пенсне, шато, пресс-папье, папье-маше, макияж, парфюм, одеколон, вуаль и др. Будучи важным языком мирового научного прогресса в XVIII веке французский привнёс в русский язык слова, связанные с техникой, наукой, моделированием и архитектурой: модель, макет, этаж, туалет, фойе, планшет, машина, вакцина. Из французского языка пришли названия многих новых профессий и связанных с ними учреждений: ресторатор, кучер, портье, стажёр, дублёр, контролёр, шофёр, пилот и др. Экспрессивно-эмоциональная лексика также частично пополнилась заимствованиями из французского: афера, аферист(ка), шарлатан, бюрократ, алармист, популист, коммунист и др.
Особое место среди галлицизмов занимают буквальные переводы французских выражений («кальки»), которые стали естественной реакцией русского языка на высокое количество прямых заимствований; например, «иметь место» (< фр.avoir lieu). Калькой с французского языка являются слова: впечатление (< фр.impression), влияние (< фр.influence), «трогательный» (< фр.touchant) и др. Для сравнения, все эти слова пришли в английский как прямые заимствования (impression, influence, touchy), а не кальки.
Русский язык
Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В XX—XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорно-публицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа «мейкап» вместо «макияжа» или «прайс-лист» вместо «прейскуранта»[2] .
Другие языки
Влияние французского и близкого ему нормандского языка было наиболее значительным в средневековой Англии. Это привело к тому, что в современном английском сохраняются обширные пласты французской и другой романской лексики (language, glass, page, change, mushroom, chase, catch, cause, mirror, arrogant, sumptuous, mail и др.). Влияние французского языка на голландский язык и особенно на его фламандские диалекты было очень существенным, сохраняясь в Бельгии до сих пор. В XIX веке обширные пласты французской лексики были переняты деятелями так называемой Трансильванской школы в Румынии. Румынский язык принял большое количество французской лексики (шомаж, сурыде, ымпортант, элев и др.). Разного рода кальки из французского языка имеются во всех романских, в том числе и в испанском (Canadá — Канада).
Сильное лексическое влияние французского языка до сих пор прослеживается в бывших колониях Франции (Экваториальная Африка, страны Магриба), то есть там, где французский продолжает играть роль лексификатора в функции языка межнационального общения или же второго языка. Интересно, что первые галлицизмы в современном греческом языке (рандеву) появились ещё в эпоху крестовых походов, в период между 1204 и 1456 годами, когда после первого падения Константинополя (1204) под ударами крестоносцев пала Византийская империя и на греческих землях образовалась так называемая Латинская империя и зависимые от неё государства (Афинское герцогство, Ахейское княжество и др.), в которых официальным языком двора и католических рыцарей был старофранцузский язык.
Галлицизм // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 57. — 509 с. — 300 000 экз.