Не́нецкая пи́сьменность — письменность, используемая для записи ненецкого языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время ненецкая письменность функционирует на кириллице. В истории ненецкой письменности выделяется 3 этапа:
до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
До начала 1930-х годов ненцы не имели письменности, однако они использовали специфические родовые знаки — тамги — для обозначения собственности[2].
Впервые текст на ненецком языке был опубликован Н. Витсеном в конце XVII века. Этот небольшой текст — перевод молитвы Отче наш — был напечатан латинскими буквами. В 1787 году в журнале «Новые месячные сочинения» была опубликована ненецкая сказка Вада-Хасово; в 1811 году на основе этой публикации И. С. Фатером была предпринята первая попытка создания ненецкой грамматики. Во второй половине 1830-х годов миссионер архимандрит Вениамин (Смирнов) составил ненецкую грамматику и перевод Нового Завета, используя изобретённую им оригинальную письменность, но Синод не одобрил это начинание, потребовав использовать кириллический алфавит. Труды Вениамина так и остались в рукописи и не были изданы[3]. В 1840-х годах грамматика ненецкого языка была составлена М. А. Кастреном, в своих трудах он использовал латинский алфавит[2].
В середине XIX века архимандритом Вениамином был переведён на ненецкий язык ряд религиозных текстов. Для записи использовался кириллический алфавит с добавлением специальных букв для специфических звуков ненецкого языка[4]. Книги на этом варианте алфавита не были опубликованы. В 1895 году Ю. М. Сибирцев составил первый ненецкий букварь, в котором использовались следующие буквы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, З з, И и, І і, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ы ы, ъ, ь, Э э, Ю ю, Я я[5]. В 1910 году А. А. Дуниным-Горкавичем был издан русско-остяко-самоедский тематический словарь, где использовался стандартный русский алфавит[4].
Эти издания не оказали сколько-нибудь заметного воздействия на грамотность ненцев и дальнейшее развитие ненецкой письменности[2].
Латиница
На научной основе ненецкая письменность была разработана в 1931 году. В соответствии с общесоюзной тенденцией латинизации графической основой для ненецкого алфавита была избрана латиница. В основу письменного литературного языка был положен большеземельский диалект. Алфавит имел следующий вид[2]:
A a
B в
В̦ в̦
C c
Ç ç
D d
D̦ d̦
E e
Ә ә
F f
G g
H h
Ꜧ ꜧ
I i
Ь ь
J j
K k
L l
Ļ ļ
M m
M̦ m̦
N n
Ņ ņ
Ŋ ŋ
O o
P p
P̦ p̦
R r
Ŗ ŗ
S s
Ș ș
T t
Ț ț
U u
W w
Z z
Z̦ z̦
Запятая под буквой обозначала её мягкость. Знаком Ꜧ ꜧ обозначался гортанный смычный звук.
В 1932 году на этом алфавите вышла первая ненецкая книга — букварь Jadəj wada (Новое слово). Графической особенностью этого, а также некоторых других ненецких изданий, стало отображение мягких согласных — вместо запятой под буквой использовалась запятая после буквы: t, вместо ț, n, вместо ņ и т. д. Также в учебных изданиях путём добавления черту сверху дополнительно обозначалась долгота гласных (ā, ē, ә̄, ī, ō, ū, ь̄)[6].
На ненецком латинизированном алфавите издавалась учебная и детская художественная литература, идеологические произведения, а также отдельные материалы в газетах «Ņarjana wьnder», «Narjana ŋәrm» и «Советский Таймыр»[4].
Кириллица
В ходе процесса кириллизации письменностей народов СССР 1 июня 1935 года ЦИК СССР постановил перевести письменности народов Севера на кириллическую основу. В числе этих письменностей оказалась и письменность ненецкого языка. Новый алфавит был утверждён президиумом Совета Национальностей ЦИК СССР 11 февраля 1937 года[4][7]. В состав нового варианта алфавита вошли все 33 буквы русского алфавита, диграфнг для обозначения заднеязычного звука [н], а также знак ʼ для обозначения гортанного смычного звука. Мягкость согласных стала обозначаться постановкой после них мягкого знака или йотированной гласной. Буквы ж, ф, ч, ш, щ встречались только в заимствованиях из русского языка[8].
В конце 1950-х годов диграф Нг нг был заменён знаком Ӈ ӈ. В тот же период был введён знак ʼʼ, который стал обозначать глухой гортанный смычный звук, в то время как для знака ʼ была оставлена функция обозначения звонкого гортанного смычного звука[9][10].
Ненецкий алфавит принял следующий вид, который сохраняется и сейчас:
В ряде изданий с начала XXI века для обозначения кратких гласных используется диакритический знак бреве (например Ă и И͏̆ (и с бреве)), а для обозначения долгих гласных — диакритический знак макрон (например Ӣ и Ӯ). В состав алфавита такие графемы с диакритическими знаками не входят и отдельными буквами не считаются[11][12].
В последнее время высказываются идеи о реформировании ненецкой письменности в связи с тем, что в Большеземельской тундре, на диалекте которой базируется литературный язык, язык в значительной степени утрачен, а основной территорией сохранения и развития ненецкого языка стал Ямал[4].
Алфавит ненецкого лесного языка
Ненецкий лесной язык долгое время считался диалектом ненецкого (тундрового) языка. В связи с этим в 1930-е годы для него не была разработана собственная письменность — считалось, что его нужды будут обслуживаться литературным ненецким языком на базе диалекта Большеземельской тундры. Однако уже в 1950-е годы исследователи отмечали, что обучение школьников — носителей лесного диалекта на литературном языке проводиться не может из-за существенных различий.
Собственная письменность для ненецкого лесного языка была создана лишь в 1994 году[комм. 1], когда на нём вышли словарь и букварь (авторы — М. Я. Бармич и И. А. Вэлло). Базой для формирующегося литературного ненецкого лесного языка послужил пуровский говор[4].
Алфавит ненецкого лесного языка содержит все те же буквы, что и ненецкий тундровый язык, а также дополнительные знаки Ӆ ӆ и Ӭ ӭ[13].
↑ 1234Языки и письменность народов Севера / Г. Н. Прокофьев. — М.—Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1937. — Т. I. — С. 11—12. — 234 с. — 1200 экз.
↑М. К. Амелина. Графические и фонетические особенности рукописи «Грамматика самоедского языка» (I пол. XIX в.) архимандрита Вениамина Смирнова / Ю. В. Норманская. — Кириллические памятники на уральских и алтайских языках. — М. : Альма-Матер, 2022. — Т. I. Графико-фонетические особенности книг XIX века. — С. 259—313. — 566 с. — ISBN 978-5-6047271-6-4.
↑Письменные языки мира: Языки Российской Федерации / В. Ю. Михальченко. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 351—365. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии.