- 1
- Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
- Du tysta, Du glädjerika sköna!
- Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
- Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
- Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.
- 2
- Du tronar på minnen från fornstora dar,
- Då ärat Ditt namn flög över jorden.
- Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
- Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
- Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.
- 3
- Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
- Din trohet till döden vill jag svära,
- Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
- Din fana, högt den bragderika bära,
- Din fana, högt den bragderika bära.
- 4
- Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
- För Sverige, den kära fosterjorden.
- Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
- Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
- Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
|
- Переклад Крупського Олега
- 1
- Вільні, стародавні півночі гори
- Спокоєм своїм манять до себе.
- Я славлю твоє небо, сонце, озера,
- О, північ, місця краще немає ніде!
- О, північ, місця краще немає ніде!
- 2
- Я знаю про давні ті часи,
- Коли великою ти стала державою
- Прославленої стала ти і нею будеш завжди,
- Так, на півночі я жити і померти бажаю.
- Так, на півночі я жити і померти бажаю.
- 3
- Служити тобі, Батьківщина, - воля моя,
- І ти можеш вірити в мене твердо.
- Розумом і мечем захищу я тебе,
- Нести твоє знамено буду гордо.
- Нести твоє знамено буду гордо.
- 4
- Я буду боротися за наш спільний дім
- За Швецію, Бог допоможе, я знаю.
- Потрібна мені лише ти, не потребую іншого
- Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
- Ні, на півночі я жити і померти бажаю.
|