Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Костецький Ігор

Ігор Костецький
Ім'я при народженніІгор В'ячеславович Мерзляков
ПсевдонімІгор Костецький, Юрій Корибут
Народився1 (14) травня 1913
Київ
Помер14 червня 1983(1983-06-14)
Швайкгайм (Німеччина)
Діяльністьписьменник, драматург, перекладач
Напрямокмодернізм
Magnum opus«Повість про останній сірник»; «Ціна людської назви»; «Близнята ще зустрінуться»; «Стефан Ґеорґе: Особистість, доба, спадщина».
ПреміїПремія імені Пантелеймона Куліша (2019)

Q:  Висловлювання у Вікіцитатах

І́гор Косте́цький (нім. Ihor G. Kostetzky), також Юрій Корибут, (нім. Yuri Korybut) (14 травня 1913, Київ — 14 червня 1983, Швайкгайм, Німеччина) — український письменник, перекладач, критик, літературознавець, режисер, видавець. Справжнє ім'я — Мерзляков Ігор В'ячеславович, псевдонім «Костецький» взято з дошлюбного прізвища матері письменника.

Костецький належав до засновників і чільних теоретиків Мистецького українського руху в еміграції та до числа найяскравіших українських письменників-модерністів свого покоління. Його літературну спадщину складають оповідання, повісті, романи, п'єси, вірші, подорожня проза, кіносценарії, есеї, українські переклади творів світової літератури.

Життєпис

Ігор В'ячеславович Мерзляков народився 1913 року в Києві[1]. Батько В'ячеслав Іванович Мерзляков (1885—1974) був оперним співаком, педагогом вокалу, членом Музичного товариства імені Миколи Леонтовича. Мати — Костецька Наталія Валеріанівна, за словами молодшого сина Андрія Мерзлякова, належала до сім'ї корінних киян. Бабуся

...була старшою дочкою у сім'ї корінних киян. Молодшим був син Степан, засновник сучасного київського роду Лаврентьєвих… Став Степан інженером-технологом, навіть побував „на удосконаленні“ в Америці, на Всесвітній виставці 1904 року в Чикаґо. Після повернення звів власний будинок по вул. Саксаганського, 101, де згодом замешкала Леся Українка. Тут він влаштував один із перших дитячих садочків…[2].

Майбутній літературний псевдонім письменника — Костецький — був прізвищем його матері.

Дитячі роки

У 1919—1924 рр. жив у Вінниці, у садибі діда, яка згодом стала символом його видавництва «На горі». Ту будівлю з мезоніном над Бугом спорудив його дід по матері — чиновник Міністерства освіти Валер'ян Степанович Костецький[3].

Перші відомості з географії, зоології та мистецтва майбутній письменник, як згадував його брат Андрій Мерзляков, одержав од бабусі — «у приступній, відповідно до нашого віку, формі», а з історії — від тітки, яка трактувала історичні події за Грушевським. Улюблена гра — «в козаків», згодом — «у церкву», коли все удома діти робили точнісінько так, як у автокефальній Казанській церкві, де Ігор прислужував кліриком, і, нарешті, прийшло захоплення театром — уже назавжди. А ще — літературою: написав уже в підлітковому віці з десяток оповідань і навіть повістей, «видавав» рукописний журнал «Художественная эклектика», кілька ілюстрацій до якого зробили син і донька Георгія Нарбута[3].

Освіта

У 1928 Костецький закінчив українську трудову школу в Києві, пізніше — водний технікум. Він одержав практичну театральну освіту режисера. З 1933 р. навчався в Ленінграді у творчій студії при Великому драматичному театрі, з 1935-го — у Москві у Російському інституті театрального мистецтва (ҐІТІС).

1930—1940-ві роки

У 1930-х, здобуваючи театральну освіту, жив у Ленінграді, Москві, два роки на Уралі в Пермі, де керував роботою драмколективу. Там же листувався з Олександром Довженком про кіносценарій «Слова о полку Ігоревім». Планував переїхати працювати до київської кіностудії, але плани обірвала війна.

На початку 1940-х повернувся до окупованої німцями Вінниці та жив там до 1942 р. Восени 1942 р. його вивезли на примусові роботи (у шахті) до Німеччини.

У 1945—1949-х роках жив у таборах Ді-Пі.

Був в ініціативній групі і першому правлінні МУРу. Виголошував програмні доповіді на багатьох з'їздах та конференціях організації: «Український реалізм XX сторіччя» — співдоповідь на Першому з'їзді (грудень 1945 року), «Суб'єктивізм у літературній критиці» — доповідь на конференції в Байройті (жовтень 1946 року), «Декілька прикрих питань» — доповідь на Третьому з'їзді (квітень 1948 року). Під маркою МУРу у жовтні 1946 р. видав альманах «Хорс» і Календар-альманах на 1947 р. Чимало статей, рецензій, «відкритих листів» Костецького з'явилося в періодиці МУРу і в табірних газетах з підписом «Юрій Корибут».

У ці ж роки дебютував як прозаїк, опублікувавши дві невеликі книжки оповідань «Оповідання про переможців» (1946) і «Там, де початок чуда» (1948)[4].

1950-ті роки — до кінця життя

Після розпаду МУРу (1948) його статті періодично друкувалися в журналі «Україна і Світ» у Ганновері, в «Українській літературній газеті» у Мюнхені, а після її перетворення у журнал «Сучасність» — у журналі[5].

Брав участь у діяльності міжнародних організацій — як член Міжнародного ПЕН-клубу, товариства Теяра де Шардена, Німецького Шекспірівського товариства. Був редактором ілюстрованого часопису «Україна і Світ» та книжкової серії «Для аматорів», літературним редактором першого повного перекладу Біблії, випущеного у світ отцями Василіянами 1963 р. в Римі.

У кінці 50-х років заснував видавництво «На горі», що спеціалізувалося на виданні перекладної літератури українською мовою та української поезії[1].

Костецький був особисто знайомий і листувався з провідними представниками західного модернізму, такими як Езра Паунд, Томас Еліот та Арнольд Шенберг[6]. Для видавничих проектів зав'язував знайомство не лише з письменниками, яких збирався видати, а й державними діячами тих країн. Збереглися листи Костецького до Девіда Карвера, тодішнього генерального секретаря Міжнародного ПЕН-клубу, австрійського художника Оскара Кокошки, англійського актора Едварда Гордона Крега, польського письменника Яна Парандовського, президента Сенегалу Леопольда Седара Сенгора і президента Індії Сарвепаллі Радхакришнана, німецького художника і письменника Людвіга Майднера[de] та багатьох інших відомих осіб[3].

Письменник помер 1983 року в м. Швайкгайм біля Штутгарта (Німеччина), похований там же.

«Афера Костецького»

Особисте життя

Ігор Костецький був одружений із письменницею Елізабет Коттмаєр.

Літературна діяльність

Почав творчу діяльність з написання оглядів театру російською мовою. Творчості Костецького був притаманний епатаж, експериментування з мовою та амбітне віднесення своїх творів до елітарної культури. Будучи членом Мистецького Українського Руху, він дуже активно намагався впровадити в українську літературу прийоми західних модерністів, часто не знаходячи розуміння серед своїх сучасників. Видавав часопис літератури та мистецтва «Хорс».

Як і багатьом авторам того часу, мистецькому світогляду Ігоря Костецького було властиве сприйняття навколишнього світу як фрагментованого і беззмістовного — що, звичайно, відбилося в його творчості. Для його творів характерний передусім інтерес до деталей і символів — при тому, що робилася пожертва цілісністю тексту. Костецький був автором абсурдних п'єс ще до того, як вони проявилися на Заході в творчості Ежена Йонеско та Семюеля Бекета. При цьому його п'єси ніколи не було поставлено. На відміну од театру абсурду п'єси Костецького є ідеалістичними, а не песимістичними.

Велику роль у пізньому періоді творчості Костецького відігравали переклади українською творів класиків західного модернізму (Томаса Еліота, Езри Паунда, Штефана Ґеорґе, Федеріко Ґарсія-Лорки та Поля Верлена), які він друкував у власному видавництві «На горі». Він також переклав сонети та «Ромео і Джульєтту» Вільяма Шекспіра[1]. Разом зі своєю дружиною Елізабет Коттмаєр Костецький переклав роман Олеся Гончара «Собор» німецькою мовою[7].

Був членом ПЕН-клубу, Німецького товариства Шекспіра та Товариства Теяра де Шардена.

Доробок

Роман

  • Мертвих більше нема (незавершений)[8]

Повісті

  • Повість про останній сірник (1940-ві)
  • День святого[9] (1946; 1963)
  • Мій третій Рим[10] (1964)

Збірки оповідань

Окремі оповідання

  • Ми з Недж (1944)
  • Ціна людської назви (1946)
  • Божественна лжа (1946)
  • Перед днем грядущим (1947)
  • Шість ліхтарів і сьомий місяць (1947)
  • Тобі належить цілий світ (1946; 1950)
  • Ґуґа, Ґоґа, Ґіґо (1959)
  • Історія ченця Гайнріха (1963)

П'єси

Літературознавство, театрознавство, есеї

  • Що таке романтизм? // Український вісник, 1944. Ч. 4 (128) [5] [Архівовано 30 серпня 2021 у Wayback Machine.]
  • Український реалізм ХХ сторіччя // МУР, Реґенбурґ, 1947 (збірник III) [6]. — С. 33—37.
  • Юрій Корибут. Свій білий світ. // Арка, Мюнхен, 1948. № 3—4. — С. 46—48.
  • Советская театральная политика и система Станиславского. Мюнхен: Ин-т по изучению СССР, 1956. — 110 с.
  • Як читати Олега Зуєвського? // Олег Зуєвський. Під знаком фенікса [Архівовано 9 березня 2022 у Wayback Machine.]. «На горі», 1958. — С. 5—30.
  • Тло поетичної місії Езри Паунда // Вибраний Езра Павнд. «На горі», Мюнхен, 1960. — С. 7—15.
  • «Душа сторіччя»: До 400-ї річниці з дня народження Шекспіра // Сучасність, 1964, № 7. — С. 34—63.
  • Мій Юрій Клен. // Сучасність, 1966, № 3. — С. 55—73.
  • Про Пабльо Неруду та те, що навколо // Сучасність, 1966, № 11. — С. 50—72.
  • Стефан Ґеорґе: Особистість, доба, спадщина[12] (1971).
  • Зиновій Бережан (1974).

Інше

  • Про єдність різноманітного і суперечливого (невиголошена промова на з'їзді українських письменників еміґрації) // «Слово». Збірник українських письменників. ч. 1 [Архівовано 15 травня 2021 у Wayback Machine.] — Нью-Йорк, 1962. — С. 318—325.
  • Відкритий лист до редакції «Сучасности» // Кур'єр Кривбасу. — 2001. — № 142. — С. 87—106.
  • Етюди про католичний світогляд // Україна і світ. — Ганновер, 1955.

Переклади

  • Презнаменита й прежалісна трагедія Ромео та Джульєтти (1957)
  • Шекспірові сонети (1958) [7] [Архівовано 25 серпня 2021 у Wayback Machine.]
  • Вибраний Езра Павнд (1960) [8] [Архівовано 13 квітня 2021 у Wayback Machine.]
  • Вибраний Казимир Едшмід (1960)
  • Спустошена земля (1963)
  • Вибраний Стефан Ґеорґе (1971; 1973)

Видання творів

Вшанування пам'яті

25.12.2015 р. Вінницька міська рада своїм рішенням № 71 перейменувала вулицю, 1-й та 2-й провулки 12 грудня на вулицю, 1-й та 2-й провулки Ігоря Костецького[13]

Примітки

  1. а б в Француженко, 2015, с. 121.
  2. Костецький, Ігор (2005). Тобі належить цілий світ. Київ: Критика. с. 89.
  3. а б в Гречанюк, Сергій (1995). Співавтор україно-європейського альянсу (Штрихи до портрета Ігоря Костецького — прозаїка, драматурга, мистецтвознавця, перекладача). Дивослово. – 1995. – № 5. – С. 12-21. Архів оригіналу за 19 грудня 2017.
  4. Павличко, Соломія (2002). Теорія літератури. Київ: Основи. с. 342.
  5. Павличко, Соломія (2002). Теорія літератури. Київ: Основи. с. 336.
  6. Переписка Арнольда Шенберґа. Архів оригіналу за 3 лютого 2006. Процитовано 8 листопада 2008.
  7. Der Dom von Satschipljanka: Roman / Olesj Hontschar. Aus d. Ukrain. von Elisabeth Kottmeier u. Eaghor G. Kostetzky. Hamburg: Hoffmann u. Campe, 1970. 407 S. ISBN 3-455-03585-X.
  8. Олег Соловей: «Пропоную читачам „Буквоїду“ уникати жанрів сучасного детективу, фентезі, еротики, порно…» [Архівовано 30 жовтня 2013 у Wayback Machine.] — Буквоїд, 19.07.2011.
  9. Написано в 1946 році; опубліковано в 1963-му, в 5-му та 6-му номерах журналу «Сучасність» [1] [Архівовано 30 серпня 2021 у Wayback Machine.] [2] [Архівовано 30 серпня 2021 у Wayback Machine.] (с. 6-39; с. 10-33)
  10. Надруковано в журналі «Сучасність» в 1964 році, в 10-му та 11-му номерах [3] [Архівовано 30 серпня 2021 у Wayback Machine.] [4] [Архівовано 30 серпня 2021 у Wayback Machine.] (с. 25-66; с. 29-69)
  11. Ігор Костецький. Дійство про велику людину // Антологія модерної української драми, с. 329-396 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 20 вересня 2021. Процитовано 20 вересня 2021.
  12. Надруковано як передмова до двотомника перекладів Стефана Ґеорґе у 1971 році; есей доступний за посиланням
  13. Архівована копія. Архів оригіналу за 5 березня 2016. Процитовано 19 червня 2016.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)

Посилання

Література

Kembali kehalaman sebelumnya