Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Ім'я по батькові

Ім'я по батькові, або патронім (грец. πατρώνυμο; від πατήρ (род. відм. πατρός) — «батько» + όνυμα — «ім'я»), — вид антропоніма: назва або прізвище, що походить від предків по батьківській лінії. Традиція збережена насамперед у багатьох[яких?] пострадянських країнах.

В Україні з 1 січня 2021 року (на додачу до права зміни прізвища) можна самостійно змінити по батькові (взяти інше по батькові). Це право забезпечене статтею 149 Сімейного кодексу для всіх громадян України віком понад 16 років (понад 14 років — за згодою піклувальника)[1]. Верховна Рада вдосконалила законодавство після прецеденту «Гарнага проти України» у Європейському суді та українському законодавстві, коли адвокатка з Білої Церкви Наталія Гарнага виборювала право змінити ім'я по батькові 10 років (2004—2014), від районного суду до Європейського суду з прав людини, де справу розглядали 6 років[2].

Між ім'ям та прізвищем ставиться по батькові. Якщо у вас два і більше імен, вони ставляться між другим (прізвищем) і прізвищем.

У Радянському Союзі імена по батькові офіційно присвоювалися всім громадянам, а тому використовувалися також у мовах окремих союзних республік, які не були слов’янськими. У Закавказзі використовувалися такі форми імен по батькові:

  • у вірменській мові використовувався суфікс: -i (-zdrowie) (для сина і дочки), буквально означає приналежність;
  • в азербайджанській мові ім'я по батькові - це ім'я батька і слово: oğlu (оғлу) (перекладається як син), qızı (гызы) (перекладається як дочка);
  • в грузинській мові ім'я по батькові - це ім'я батька в родовому відмінку (суфікс -s (-ს)) і слово: dze (ძე) (пер. син), асулі (ასული) (пер. дочка).

Було також творення імен по батькові в слов'янській формі, наприклад, закінчення -ovič ​​​​(-ович) у литовській , або -ovici (-ович) у молдавській .

В даний час імена по батькові офіційно даються в державних переписах і паспортах всім громадянам Росії , України , Білорусі та Болгарії . Якщо батько невідомий, ім'я по батькові дається за вибором матері. В Україні у разі подвійного імені по батькові, що є рідкісним випадком, ім’я по батькові за замовчуванням дається від імені, а за бажанням батьків — від двох імен по батькові, напр., Юрій)  . У російській мові ім'я по батькові - отчество (отчество), від слова "отец" ("отец"), що означає "батько".

Історія

Патронімічне іменування з'явилося на етапі розвитку суспільства, коли стало важливим вказувати належність до певного роду. Наприклад, у давніх греків родові імена були патронімічними, творилися суфіксом «-ід», причому багато родів виводили своє походження від богів і героїв — Геракліди («діти Геракла», «Геракловичі»), Діонісіди («діти Діоніса», «Діонісовичі»). Аналогічним було найменування і самих богів та героїв: «Зевс Кронід» («Кронів син»), «Ахіллес Пелеїд» («Пелеїв син»). Відомі й приклади вживання одних патронімів без особових імен, приміром в «Іліаді». Надалі деякі патроніми могли перетворюватися на особові імена: «Леонід» («Леонів син», «Левів син»), «Зінаїда» («Зевсова дочка»), «Іраїда» («дочка Гери»)[3].

У слов'янських народів

В українській мові

У східнослов'янських мовах чоловічі імена по батькові в називному відмінку мають суфікси -ович, -евич, рідше -ич, -іч, жіночі — -івн- (-ївн-). Суфікс форм чоловічого роду вважають похідним від праслов'янського присвійного суфікса *-itjь, де можна виділити перший елемент *-it- (деякі дослідники порівнюють другу його частину зі західнобалтійським суфіксом -it-, наявний у литовських прізвищах)[4] і вельми поширений присвійний суфікс *jь, який спричинив наступне пом'якшення давнього *t і перехід його в *č' > *č внаслідок слов'янської йотації. У південнослов'янських мовах східнослов'янському -ич відповідають -ič (серб. -ић/-ić, поширений у сербських прізвищах), у західнослов'янських -ic (ст.-пол. -ic, теперішній суфікс польських прізвищ -icz має, як вважають лінгвісти, східнослов'янське походження)[5][6]. Часто суфікс *-itjь вживали разом з іншим присвійним суфіксом *-ov-/-ev- (сучасні укр. ів, -їв, -ова, -ове), який самостійно досі широко вживають у російських, болгарських, деяких українських прізвищах, а також у жіночих формах чеських і словацьких прізвищ. При утворенні сучасних східнослов'янських імен по батькові, а також прізвищ в інших слов'янських мовах переважно використовують колишнє сполучення двох окремих суфіксів (від прасл. *-ov-itjь/-ev-itjь)[7].

Суфікс жіночих форм імен по батькові -івн- (прасл. -ovьn-) утворений також зі сполучення двох суфіксів: суфікса *-ov- (*-ev-) й суфікса прикметника *-ьn-, з доданням жіночого закінчення *-a (-івна).

У деяких випадках імена по батькові (а також прізвища на -ич) утворюються без форманта -ов- (Хомич, Ілліч, Караджич, Ярославна). Відсутність суфікса -ов- спостерігається в рідковживаному княжна[8] (прасл. *kъnęžьna < *kъnęgьna), утвореному від ранньо-прасл. *kъnęgъ за допомогою суфікса *ьn + a. Тепер більше поширена форма князівна[9], де -ів- походить від *-ov-.

У сучасній українській мові ім'я по батькові вживається в офіційних документах для кращої ідентифікації особи, тобто виконує роль середнього імені. Також його використовують разом із іменем як ввічливе звертання, наприклад: Петре Івановичу, Маріє Миколаївно.

Дискусія щодо вживання

Протягом тривалого часу існувало упередження, зокрема серед українських літераторів Юрія Яновського, Миколи Хвильового та Миколи Куліша, що по батькові є запозиченням з російської мови непритаманним українським традиціям.[10] Проте воно не підтверджується українськими мовознавцями та істориками.[11] Зокрема Іван Огієнко з цього приводу зазначав наступне[12]:

Думка, ніби назви по батькові — це московський вплив, ця думка історично неправдива: кожний давній Літопис наш, писаний в нас ще до початку московського впливу на Україну, має сотні назов по батькові, а це виразно говорить, що звати по батькові — це наш давній український звичай. „Простий“ народ звичайно зве один одного тільки по йменні; але осіб поважних зве ще й по батькові, — і це не з якогось московського впливу, а виключно по власній традиції, що живе в нас уже над тисячу літ.

Історія вживання

У Київській Русі власне ім'я перетворювали на родове зазвичай за допомогою суфікса «-ич»[13]. Згідно українського письменника Володимира Островського дана традиція вжитку по батькові була поширена в тому числі серед селян в дорічпосполитський період[14]:

Доказом того, що селяни наші вживали колись назов «по батькові» є те, що в старовинних актах ми зустрічаємо селянські прізвища на «ич», які могли постати лише від назв «по батькові». Ось, наприклад, акт від 29 квітня 1587 року з київського архіву так званого «Архива Юго-Западной России», це скарга селянина В. Сурина на волинського воєводу князя Януша Острожського й на князя Михайла Ружинського, що вони напали з озброєними слугами на села Колодежне на Житомирщині, пограбували його й угнали 24 родини селян, у тому числі Івана Дашковича, Дениса Дашковича й Марка Якубовича.

Після Люблінської унії по батькові перестали вживатись серед селян, а також частково шляхти. Але це всеодно залишалось поширеною традицією[15], і частково використовувався навіть після переходу останніх в католицизм і польську мову[16]. Як зазначав український історик Володимир Антонович в його праці про походження руської шляхти[17]:

У самій назві околичних шляхтичів ми зустрічаємо дві риси чисто руські, народні: це постійне вживання по батькові при імені та прізвища, звичай чисто руський, що не був ніколи у вживанні у польської шляхти.
Оригінальний текст (рос.)
Въ самомъ названіи околичных шляхтичей мы встрѢчаемъ двѢ черты чисто русскія, народныя: это постоянное употребленіе отчества при имени и фамиліи, обычай чисто русскій, не бывшій никогда въ употребленіи у польской шляхты.

У другій половині XVIII століття трилексемну формулу (ім'я, по батькові та прізвище) застосовували до духовенства (наприклад ієрей Матвій Петрович Колосовський) та значного військового товариства (наприклад бунчуковий товариш і бурмистер Павло Якович Руденко).[18] Як зазначав у 1818 році Олексій Павловський, на відміну від російської мови, у якій ім'я по батькові закінчувалося на «-вичь», в українській мові воно закінчувалося на «-енко» і часто було також прізвищем (наприклад Грице́нко, Хведоре́нко, Онопрі́єнко, Карпе́нко, Павле́нко), проте коли українці хотіли до когось звернутися з повагою, то зверталися на «-вич» (Григо́рієвич, Хве́дорович, Ону́хрієвич, Карпович, Па́влович)[19].

1926 року фольклорист Софія Терещенкова зафіксувала приклад ідентифікації жительки села Багачівка на Звенигородщині:

«Одна жінка… вона сама Андріївна, а заможом за Калеником…»[20].

Поряд з формами на «-ич», «-івна» серед простолюду колись широко побутували патроніми з суфіксами «-нко» (Східна Україна), «-ук», «-юк», «-ин», «-ів» (Західна). Подібні імена по батькові могли утворюватися не тільки від особового імені батька, але й від його прізвиська (пор. Юрій Хмельниченко, а також Остап Бульбенко у «Тарасі Бульбі», Петро Шраменко у «Чорній раді»). Вони дали початок більшості сучасних українських прізвищ.

Сучасність

В Україні найменування ім'я по батькові є елементом повного імені, яке вживають в офіційних документах. Утворюється за допомогою суфіксів «-ович», «-ич» («-їч») — для чоловіків, і «-івн-/ївн-» — для жінок (Опанас — Опанасович, Опанасівна, Віталій — Віталійович, Віталіївна). Кличний відмінок чоловічих імен по батькові має закінчення «-у», жіночих — «-о»[21].

У разі наявності офіційного подвійного особового імені (Богдан-Юрій) по батькові зазвичай утворюється від першого особового імені: Олена Богданівна, Олексій Богданович. Проте за бажанням батьків можлива реєстрація подвійної форми патроніма: Ірина Богдан-Юріївна, Олексій Богдан-Юрійович. У цьому разі перша частина імені по батькові не відмінюється: Олексія Богдан-Юрійовича, Ірини Богдан-Юріївни тощо[21].

У листопаді 2020 р. було внесено корективи до законодавства, якими дозволено змінювати ім'я по батькові з 14 років зі згоди законних представників або самостійно з 16. Закон набув чинності з 1 січня 2021 р.[22] До цього зміни можна було внести у випадку, якщо батько змінив ім'я або якщо відомості про нього як про батька дитини виключили з актового запису про народження[23].

В інших мовах

У російській

У Великому князівстві Московському XV століття іменами по батькові на -ич мали право офіційно називатися тільки князі і бояри, про що свідчать записи на початку Розрядної книги 1475—1598 рр. У Московській державі XVI—XVII ст. патроніми на -ович/-евич зазнали ще більшого обмеження, ставши привілеєм двох вищих верств служилої аристократії — бояр і окольничих, окрім того, з ними записувалися також думні дворяни і носії деяких двірських посад (казначеї, постільничі, оружничі, сокольничі). Царський уряд пильно охороняв цей привілей і в XVII ст. видав кілька указів, що регулювали право писатися з -чем[24].

Є свідчення, що Богдану Хмельницькому неодноразово робили з московських приказів зауваження, що він «непристойно величается», пишучи у своєму листуванні з Москвою своє ім'я по батькові із закінченням «-вич». Українські (малоросійські) прізвища («въ видѣ умаленія личности») змінювали на свій лад: у московських стовпових книгах наприкінці XVII ст. гетьмана Самойловича писали тільки як «Самойловъ», Мокрієвич — як «Мокріевъ», Домонтович — як «Домонтовъ», Міхневич — як «Михневъ» тощо[25].

За царювання Катерини ІІ був укладений список тих небагатьох осіб, прізвища яких в офіційних паперах слід було писати з «-ичъ» (а не «-овъ»). Коли постало питання, як же бути з іменами по батькові, розпорядження імператриці було таким: осіб перших п'яти класів писати повним ім'ям по батькові (з «-ичъ»); осіб від шостого до восьмого — ім'ям по батькові на «-овъ» («полуотчеством»), а решту — взагалі без імені по батькові, одним особовим ім'ям[26].

Суфікси -ович, -овна, -евич (-левич), -евна (-левна) в іменах по батькові селян в офіційних документах не використовували до 1917 року[27][24][28][29][30].

У германських мовах

У Західній Європі імена по батькові колись вживали широко, пізніше збереглися лише у Скандинавії та Фінляндії: влучний приклад — ісландське ім'я, де ім'я батька із закінченнями «син» (ісл. son) та «дочка» (ісл. dóttir) виконують у сучасних ісландців роль прізвища.

У германських мовах патроніми найчастіше утворюються додаванням суфіксу -сон (в перекладі син).

Англійська

В англосаксів патроніми закінчувалися на «son» («син») — надалі перетворилися на патронімічні прізвища. Окрім того, серед норманських завойовників побутували патроніми з приставкою «fitz» (від старофр. «син», пор. фр. fils) — звідси ведуть походження такі англійські прізвища, як «Fitzgerald» («Фіцджеральд»), «Fitzhugh» («Фіцг'ю»), «Fitzroy» («Фіцрой», буквально — «син короля», таке прізвище міг отримати бастард)[31].

Нідерландська

У Нідерландах патроніми колись часто вживали замість прізвищ (як у теперішній Ісландії) або другого імені. Вони утворювалися з особового імені батька додаванням закінчень -zoon — для чоловіків, і -dochter — для жінок. Наприклад, повне ім'я Абеля Тасмана — «Абель Янсзон Тасман», тобто «Абель, Янів син Тасман», повне ім'я художника Рембрандта — «Рембрандт Гарменсзон ван Рейн», «Рембрандт, Герменів син ван Рейн». Кенау Сімонсдохтер Гасселаер означає «Кенау, Сімонова дочка Гасселаер». На письмі закінчення можуть скорочуватися до -sz. і -dr: наприклад, Jeroen Cornelisz (повністю Jeroen Corneliszoon) — «Єроен Корнеліусзон», або Dirck Jacobsz (повністю Dirck Jacobszoon) — «Дірк Якобсзон». Окрім того, існували закінчення -s, -se, -sen, які могли вживати як для чоловічих, так і для жіночих форм патронімів — вони являли собою форму родового (або присвійного) відмінка (аналогічно українським, російським та болгарським прізвищам з присвійними суфіксами -ів, -ин, -ов, -ін — вони теж є колишніми іменами по батькові).

Імена по батькові були звичайними в Голландських Сполучених Провінціях аж до французького вторгнення у 1795 році з наступною анексією в 1810. У той час, коли Нідерланди були французькою провінцією, у них впроваджували загальноімперську практику реєстрації фактів народження, смерті та шлюбу, тому жителям було приписано обов'язково посісти прізвища[32], і більшість з них зробили ними свої імена по батькові: найпоширеніші сучасні прізвища Янсен, Петерсен, Вілленсен — колишні патроніми (інші, наприклад, «Баккер», «Слахтер», «ван Дейк» — означають професію або місце проживання).

Ісландська

Див. також: Ісландське ім'я

Особливістю традиційних ісландських імен є вживання (крім власне імені) по батькові, і вкрай рідкісне вживання прізвищ. Більшість ісландців (а також іноземці, які отримали в останні роки ісландське громадянство) мають лише ім'я та по батькові/матері. Воно складається з імені батька в родовому відмінку і слів «син» (ісл. son) — для чоловіків та імені матері в родовому відмінку і слова «дочка» (ісл. dóttir) — для жінок.

Семітські мови

В арабській мові

У народів, які перебувають під впливом арабської мови та культури, для утворення патроніма використовують незмінна частка «ібн» (араб. بن, буквально — «син»), що ставиться перед ім'ям батька:

Цікаві факти

Див. також

Примітки

  1. Прийнято Закон "Про внесення змін до деяких законодавчих актів щодо права фізичної особи на зміну по батькові". www.rada.gov.ua. Архів оригіналу за 5 жовтня 2021. Процитовано 5 жовтня 2021.
  2. Українцям хочуть дозволити змінювати по батькові - Трибуна - Бровари (Новини ). Трибуна - Бровари (укр.). 2 лютого 2020. Архів оригіналу за 5 жовтня 2021. Процитовано 5 жовтня 2021.
  3. Отчества. Архів оригіналу за 11 травня 2017. Процитовано 18 жовтня 2016.
  4. А. П. Непокупный. Суффиксальное сочетание -av-ītjo- в западнобалтийских языках // Baltistica XXIII (1). — 1987.
  5. Янкоўскі Ф., «Беларуская мова». — Мн.: «Вышэйшая школа», 1978. — С.300. (біл.)
  6. Шур В. В., «Беларускія ўласныя iмёны: Беларуская антрапаніміка i тапаніміка». — Мінск: Мастацкая літаратура, 1998. — 239 с. — ISBN 985-02-0164-9 (біл.)
  7. В. Б. Крысько. Заметки о древненовгородском диалекте. — Вопросы языкознания. — М. : Наука, 1994. — С. 38.
  8. Княжна // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
  9. Князівна // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
  10. [https://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/163775/Тиждень%20студентської%20науки%20-2023-673-675.pdf?sequence=1&isAllowed=y НАЗИВАТИСЯ ПО БАТЬКОВІ – ЦЕ МОСКОВСЬКИЙ ВПЛИВ ЧИ ВЛАСНЕ УКРАЇНСЬКИЙ?]
  11. Журавльова, Н. М. (2003): Про величання на ім’я по батькові у листах письменників ХІХ — поч. ХХ ст. // Наукові записки. Серія: Мовознавство. Вип. І. Тернопіль: ЕДПУ, с. 40–43.
  12. Митрополит Іларіон. Наша літературна мова. Як писати й говорити по-літературному: Мовні нариси. — Вінніпег: Наша культура, 1958. — С. 249.
  13. Е. П. Карнович. Родовые прозвания и титулы в России. М.: «Бимпа», 1991. (Репринт. перевид. з видання 1886 р.) — С. 31
  14. Назви "по батькові" та їхня еволюція.
  15. Литовская Метрика. Исследования 1988 г. / Сост.: Э. Банионис, З. Кяупа. Институт истории Литвы. — Вильнюс: "Academia”, 1992. — 189 с.
  16. Современник, Том LXXI
  17. О происхождении шляхетских родов в Юго-Западной России (1867)
  18. Ніна Король (27 червня 2016). Які імена та прізвища носили полтавці 200 років тому. «Коло». Архів оригіналу за 28 грудня 2017. Процитовано 28 грудня 2017.
  19. Павловский А. Краткий малороссийский словарь // Грамматика малороссийского наречия или грамматическое показание существеннейших отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского языка, сопровождаемое разными по сему предмету замечаниями и сочинениями. — СПб. : в типографии В. Плавильщикова, 1818. — С. 24-78. (рос. дореф.)
  20. Кримський А. Звиногородщина: Шевченкова батьківщина з погляду етнографічного та діялектологічного. З географічною мапою та малюнками. – Київ: друкарня ВУАН, 1930. – Ч. 1. – Вип. 1. Побутово-фольклорні тексти. – С. 430.
  21. а б Правопис прізвищ, імен. Творення та правопис імен по батькові. Архів оригіналу за 14 жовтня 2016. Процитовано 18 жовтня 2016.
  22. Українцям дозволили змінювати по батькові. Що це значить і коли запрацює. Архів оригіналу за 4 листопада 2020. Процитовано 22 листопада 2020.
  23. В Україні дозволять змінювати по батькові з 14 років. РБК-Украина (рос.). Архів оригіналу за 3 червня 2020. Процитовано 3 червня 2020.
  24. а б Унбегаун Б. Г. Отчества на -ич и их отношение к русским фамилиям / АН СССР. Ин-т славяноведения и балканистики. Отв. ред. Е. В. Чешко // Исследования по славянскому языкознанию. — М : Наука, 1971. — С. 280—286. — 500 с.
  25. Е. П. Карнович. Родовые прозвания и титулы в России. М.: «Бимпа», 1991. (Репринт. перевид. з видання 1886 р.) — С. 35
  26. Е. П. Карнович. Родовые прозвания и титулы в России. М.: «Бимпа», 1991. (Репринт. перевид. з видання 1886 р.) — С. 37
  27. Чичагов В. К. Из истории русских имён, отчеств и фамилий. — Учпедгиз, 1959. — С. 63, 64. Архівовано з джерела 28 вересня 2015
  28. Его же. Русские фамилии : Пер. с англ / Общ. ред. Б. А. Успенского. — М. : Прогресс, 1989. — С. 13—16. — ISBN 5-01-001045-3.
  29. Суслова А. В., Суперанская А. В. О русских именах. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л. : Лениздат, 1991. — С. 152—160. — ISBN 5-289-00807-1.
  30. Никонов В. А. Словарь русских фамилий / Сост. Е. Л. Крушельницкий. — М. : Школа-Пресс, 1993. — С. 206—215. — ISBN 5-88527-011-2.
  31. Another Name Question [Archive] - Straight Dope Message Board. Boards.straightdope.com. Архів оригіналу за 3 квітня 2012. Процитовано 23 квітня 2013.
  32. Decreet van Naamsaanneming (Napoleon, 18 augustus 1811) (Dutch) . Архів оригіналу за 12 вересня 2009. Процитовано 29 квітня 2009.
  33. aptronym. Encyclopædia Britannica (вид. Encyclopædia Britannica Online). Encyclopædia Britannica, Inc. 2008. Архів оригіналу за 11 травня 2009. Процитовано 19 липня 2008. (англ.)
  34. І. П. Котляревський «Енеїда». Частина третя. Архів оригіналу за 22 серпня 2017. Процитовано 18 жовтня 2016.

Джерела

Література

Read other articles:

Numa Pompilius Numa Pompilius (753 - 673 SM; raja Roma 717 - 673 SM) adalah raja kedua Kerajaan Romawi, menggantikan Romulus. Menurut Plutarkhos, Numa adalah putra keempat dari Pomponius, dia dilahirkan pada 21 April 753 SM. Numa diajari filsafat oleh Pythagoras. Numa menikah dengan Tatia, putri dari Titus Tatius (raja kaum Sabin). Pada 717 SM, setelah Romulus meninggal, Senat Romawi memilihnya sebagai raja berikutnya. Salah satu kebijakannya adalah pembangunan kuil Janus di Roma. Dia juga me...

 

 

lambang sumber terbuka Sumber terbuka (bahasa Inggris: open source) adalah sistem pengembangan yang tidak dikoordinasi oleh suatu individu/lembaga pusat, tetapi oleh para pelaku yang bekerja sama dengan memanfaatkan kode sumber (source-code) yang tersebar dan tersedia bebas (biasanya menggunakan fasilitas komunikasi internet). Pola pengembangan ini mengambil model ala bazaar, sehingga pola Open Source ini memiliki ciri bagi komunitasnya yaitu adanya dorongan yang bersumber dari budaya mem...

 

 

Stadtarchiv – Bochumer Zentrum für Stadtgeschichte Archivtyp Kommunalarchiv Koordinaten 51° 28′ 40,8″ N, 7° 13′ 44,4″ O51.4787.229Koordinaten: 51° 28′ 40,8″ N, 7° 13′ 44,4″ O Ort Bochum Besucheradresse Wittener Str. 47 44789 Bochum ISIL DE-Bm53 (Stadtarchiv Bochum / Bochumer Zentrum für Stadtgeschichte, Bibliothek)DE-MUS-012924 (Bochumer Zentrum für Stadtgeschichte) Träger Stadt Bochum Website www....

Antonio Fassina Plaats uw zelfgemaakte foto hier Persoonlijke informatie Geboorteplaats Valdobbiadene Geboortedatum 26 juli 1945 Nationaliteit  Italië Sport Autosport Discipline Rally Statistieken in het wereldkampioenschap rally Jaren actief 1976–1981 Deelnames 5 Kampioenschappen 0 Overwinningen 1 Aantal podia 3 Totaal punten 32 KP winst 28 Eerste rally San Remo 1976 Eerste winst San Remo 1979 Laatste winst San Remo 1979 Laatste rally San Remo 1981 Portaal    Autosport...

 

 

Tránsito Ciudad y municipio TránsitoLocalización de Tránsito en Provincia de Córdoba (Argentina)Coordenadas 31°25′27″S 63°11′40″O / -31.4242807, -63.1944565Entidad Ciudad y municipio • País Argentina • Provincia  Córdoba • Departamento San JustoIntendente Elisa Carrizo, (UpC)Eventos históricos   • Fundación 1888Altitud   • Media 173 m s. n. m.Población (2010)   • Total 3185 hab.Huso hor...

 

 

رأس البر   تقسيم إداري البلد مصر  [1] التقسيم الأعلى محافظة دمياط  خصائص جغرافية إحداثيات 31°31′30″N 31°50′26″E / 31.525°N 31.840555555556°E / 31.525; 31.840555555556  الارتفاع 1 متر  السكان التعداد السكاني 8635 (11 نوفمبر 2006)[2]  معلومات أخرى التوقيت ت ع م+02:00  الرمز ال�...

CD-I DVD ROM InformaciónTipo VideoconsolaGeneración Cuarta generación.Desarrollador PhilipsFabricante PhilipsProcesador 16-bit 68070 CISC ChipFecha de lanzamiento 1991Datos técnicosProcesador 16-bit 68070 CISC ChipSoporte CD-Rom ( formato CD-i).SoftwareSistema operativo CD-RTOS[editar datos en Wikidata] CD-i o Compact Disc Interactive es el nombre del reproductor multimedia interactivo desarrollado y comercializado por Royal Philips Electronics N.V.. También, CD-i se refiere al...

 

 

SMPCSJenis kabelSerat optikSelesai dibangun2015 (perkiraan)Kapasitas maksimum32x100Gbps per fiber pair[1]PembangunAlcatel Submarine Network & NEC CorporationTitik pendaratanMataram, Sumbawa Besar, Waingapu, Kupang.JangkauanSulawesi Maluku PapuaPemilikTelkom Indonesia SKKL SMPCS atau Sulawesi Maluku Papua Cable System (SMPCS) adalah kabel komunikasi bawah laut yang terbentang di wilayah Sulawesi, Maluku, dan Papua.[1] Dalam pembangunannya, kabel ini terdiri dari dua paket y...

 

 

This article is an orphan, as no other articles link to it. Please introduce links to this page from related articles; try the Find link tool for suggestions. (June 2019) Yorkshire MafiaIndustryBusiness NetworkingFoundedNovember 2008HeadquartersYorkshire, United KingdomArea servedYorkshire, UKKey peopleGeoff ShepherdWebsiteHomepage The Yorkshire Mafia is a community built around LinkedIn that was founded in November 2008 by Geoff Shepherd. Its headquarters are in Leeds. It provides its 22,000...

XXXV Brygada Piechoty Historia Państwo  Polska Rozformowanie 1921 Działania zbrojne wojna polsko-bolszewickaBitwa pod Mławą Organizacja Rodzaj wojsk piechota Podległość 18 Dywizja Piechoty XXXV Brygada Piechoty – jednostka taktyczna odradzającego się Wojska Polskiego II Rzeczypospolitej. Wchodziła w skład 18 Dywizji Piechoty. Działania brygady Klęska brygady pod Iwaszczukami i Sitnem  Osobny artykuł: Bitwa pod Iwaszczukami. 24 lipca 1920 dowódca brygady nakazał 42 ...

 

 

A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. It may require cleanup to comply with Wikipedia's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (May 2015) (Learn how and when to remove this template message) Aareal Bank AGTypePublic (Aktiengesellschaft)Traded asFWB: ARLMDAX componentISINDE0005408116IndustryFinancial servicesFounded1922; 101 years ago (1922)HeadquartersWiesbaden, Ge...

 

 

1838 unfinished painting by Eugène Delacroix Delacroix's preliminary sketch (before 1838), now at the Louvre, for the joint portrait. George Sand (left) sews while Chopin plays piano.[1] Frédéric Chopin, by Delacroix. 46cm x 38cm. Louvre, Paris[2] George Sand, by Delacroix. 79cm x 57cm. Ordrupgaard, Copenhagen Modern and hypothetical reconstruction of the painting by unknown artist. The Portrait of Frédéric Chopin and George Sand was an 1838 unfinished oil-on-canvas paint...

German-Australian brewer Edmund ReschBorn(1847-06-09)9 June 1847GermanyDied22 May 1923(1923-05-22) (aged 75)Burial placeWaverley CemeteryNotable workResch's Limited Edmund Resch (9 June 1847 – 22 May 1923) was a German-Australian brewer. He founded and operated the successful brewing company Resch's Limited, the name of which survives today as beer brand Resch's.[1] Resch was born in Hörde in Westphalia, Kingdom of Prussia and migrated to Australia in 1863 at age 16, reportedl...

 

 

5th Separate Guards Tatsin Red Banner Order of Suvorov Tank Brigade5-я отдельная гвардейская танковая Тацинская Краснознамённая, ордена Суворова бригадаActive2009-presentCountry RussiaBranch Russian Ground ForcesPart of36th Combined Arms ArmyGarrison/HQUlan-Ude, Republic of BuryatiaMilitary unit The 5th Separate Guards Tatsin Red Banner Order of Suvorov Tank Brigade (Russian: 5-я отдельная гв�...

 

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (August 2023) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Russian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators mu...

A view of the Palace A Picture of Biston inscription Behistun palace is a ruined Sassanid palace located in Bisotun, 20 kilometres (12 mi) from Kermanshah, Iran. It faces the cliff with the much older Behistun inscription and rock relief, across the ancient road running between Behistun mountain and Behistun lake. The palace has long been regarded in Persian tradition as a residence of Shirin, queen of Khosrau II, the Sassanid Shah of Persia who reigned from 590 to 628, shortly before th...

 

 

Subsystem shipped with the first versions of Windows NT Microsoft POSIX subsystemDeveloper(s)MicrosoftInitial releaseJuly 27, 1993; 30 years ago (1993-07-27)Operating systemMicrosoft WindowsPlatformIA-32, Alpha, MIPS, PowerPCSuccessorWindows Services for UNIXStandard(s)POSIX.1 standard(IEEE Std 1003.1-1990 / ISO/IEC 9945-1:1990)TypeCompatibility layer Microsoft POSIX subsystem is one of four subsystems shipped with the first versions of Windows NT, the other three being the ...

 

 

Park Ji-yeon filmographyPark in 2013Film8Television series14Web series4Television show23Hosting15Music videos9Theatre1 Park Ji-yeon (known mononymously as Jiyeon), is a South Korean singer, actress and model. She is a member of girl group T-ara and its subgroup T-ara N4. Park has starred in multiple Korean and international movies and television series since 2007. Her first movie offer was the second installment of Gas Station Raid, however, due to scheduling conflicts, Jiyeon had to drop the...

Confine tra l'Armenia e l'IranPosizione di Armenia (arancione) e Iran (verde)Dati generaliStati Armenia Iran Lunghezza44 km Dati storiciAttuale dal1991 Manuale Il confine tra l'Armenia e l'Iran ha una lunghezza di 44 km, e va dal triplice confine con l'exlave azera di Nakhchivan a ovest fino al triplice confine con l'Azerbaigian continentale a est.[1] Indice 1 Geografia 2 Storia 3 Attraversamenti del confine 4 Note 5 Altri progetti Geografia Confine a Agarak. Il confine iniz...

 

 

Mexican actress and singer (born 1974) In this Spanish name, the first or paternal surname is Rojo and the second or maternal family name is Stein. Ana Patricia RojoBornAna Patricia Rojo Stein (1974-02-13) February 13, 1974 (age 49)Villahermosa, Tabasco, MexicoOccupation(s)Actress, singerYears active1979–presentSpouses Andres Puentes Jr. ​ ​(m. 2003; div. 2007)​ Jorge Grijalba ​ ​(m. 2009; div...

 

 

Kembali kehalaman sebelumnya