Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

红军最强大

红军最强大
歌曲
语言俄语
词曲帕维尔·格里高利耶维奇·格林什金俄语Горинштейн, Павел Григорьевич
作曲萨穆伊尔·雅科夫列维奇·波克拉斯俄语Покрасс, Самуил Яковлевич

《红军最强大》(俄语:Красная Армия всех сильней羅馬化Krasnaja Armija vsekh silnej)是一首俄语军歌,1920年由帕维尔·格里高利耶维奇·格林什金俄语Горинштейн, Павел Григорьевич作词、萨穆伊尔·雅科夫列维奇·波克拉斯俄语Покрасс, Самуил Яковлевич作曲,创作时正处于俄国内战期间,该歌因此被视为红军的战歌,歌名有时也会取首句歌词“白匪军,黑男爵”(Белая армия, чёрный барон,薛范将之译为“白匪军是一群黑乌鸦”[1])。

历史

《红军最强大》的直接创作背景是1920年7月由彼得·弗兰格尔发起的最后一次克里米亚攻势,歌曲第一段中的“黑男爵”指的就是据称喜欢穿黑色军服的弗兰格尔,第二段也提到了革命军事委员会于1920年7月10日对克里米亚最后一战的号召。弗兰格尔的攻势最终被红军阻止,弗兰格尔的部队也被迫于1920年11月撤到克里米亚,同时被红军和黑军的骑兵和步兵追赶。弗兰格尔及其残余势力最终于1920年11月14日从克里米亚撤到君士坦丁堡

该歌在早期的苏联广泛流传。在给沃洛格达盲童学校的一封信中,娜杰日达·康斯坦丁诺芙娜·克鲁普斯卡娅将《红军最强大》与《国际歌》并列为自己最喜爱的歌曲。而“从泰加森林到英国沿海”也成为一句习语,并在其他作家的作品中使用,如弗拉基米尔·亚历山德罗维奇·卢格夫斯科伊俄语Луговской, Владимир Александрович1926年的诗歌《风之歌》(Песни о ветре)。

在1920至1925年的早期口头传播中,该歌出现了一些变化。作词者格林什金事后回忆其原始歌词有四或五段,最早的副歌也与流传较广的版本略有不同(原副歌为Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой)。

《红军最强大》于1925年首次印发,发表时的歌名为《От тайги до британских морей》(从泰加森林到不列颠海岸),《Красная Армия》(红军)和《Красноармейская》(红军之歌),直至1937年才定名《红军最强大》(Красная Армия всех сильней)。在20世纪20年代至40年代,该歌的作者信息并未随歌曲本身一同流传,直至20世纪50年代,音乐学者A. Shilov才认定格林什金和波克拉斯是该歌的词曲作者。

西班牙内战期间,《红军最强大》被第十三英语XIII International Brigade国际纵队用作战歌,而二战期间这首歌的歌词也出现了一些变种,如 Всем нам свобода и честь дорога(Pyotr Belyi作于1941年[2])。

苏联解体后,《红军最强大》的旋律仍作为进行曲在紅場阅兵时播放。2013年俄罗斯国庆日当天,柳拜乐队在红场音乐会上翻唱了经过改编的《红军最强大》,该版本对歌词的改动较多,其中第三段的“世界上红军最强大”被改为“世界上俄军最强大”(Русская Армия всех сильней)。[3]

翻译及变种

《红军最强大》的旋律也被用于其他语言的共产主义歌曲,比如1920年代魏瑪共和國时期德国共产主义者创作的德语版,开头为德語:Weißes Gesindel und adlige Brut(意为“白痞子和败类贵族”),歌词基本是原词的译文。[4]

Weißes Gesindel und adlige Brut
baun am zaristischen Throne gar gut.
Doch von Sibirien zum Baltischen Meer;
die Rote Armee ist das stärkere Heer.
白痞子和败类贵族,
正忙着重建沙皇宝座,
但从西伯利亚到波罗的海,
红军是更强大的军队。

1927年弗里茨·布吕格尔德语Fritz Brügel作词的《维也纳工人之歌》是流传较广的一个变种,在奥地利社会主义者于1934年奧地利內戰期间反对恩格爾伯特·陶爾斐斯政权的运动中传播,这个德语版本后来被译为土耳其语,歌名为《Avusturya İşçi Marşı》(奥地利工人进行曲)。布吕格尔版歌词的第一段如下:

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
我们是未来世界的建设者,
我们是播种者,种子和田野,
我们是未来的收割者,
我们是未来,我们是行动者。

瑞典语版本的歌名为《我们建立了这个国家瑞典语Vi bygger landet》(Vi bygger landet)。

此外,《红军最强大》曾在中国第一次国共内战期间被重新填词、改编为《红军歌》:

同志们快快来拿起枪

我们是工农的武装
消灭帝国主义蒋匪帮(国民党)
更创立苏维埃新世界
敌人在发抖了 奋勇地向前冲
我们是英勇红军
洒热血 把革命完成

这是世界最后的战争。

此曲曾出现在电影《翠岗红旗》中。另外,与原曲不同的是,《红军歌》中所有的sol不升半音。[5][6]

歌词

托洛茨基版歌词

俄语歌词 中文意译

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

白匪军和黑男爵,
妄图复辟沙皇的宝座,
但从泰加森林到不列颠海,
世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом фломских
Товалищ Троцкий
Нас поведет на сметный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
跟随红色水兵
托洛茨基同志
带领我们战至最后一滴血!

Красная Армия, марш, марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

红军战士们快快向前进!
跟随革命军事委员会去战斗。
从泰加森林到不列颠海,
世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом фломских
Товалищ Троцкий
Нас поведет на сметный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
跟随红色水兵
托洛茨基同志
带领我们战至最后一滴血!

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

世界革命烈火正熊熊燃烧,
旧世界将被夷为平地。
从泰加森林到不列颠海,
世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом фломских
Товалищ Троцкий
Нас поведет на сметный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
跟随红色水兵
托洛茨基同志
带领我们战至最后一滴血!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
С отрядом фломских
Товалищ Троцкий
Нас поведет на сметный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
跟随红色水兵
托洛茨基同志
带领我们战至最后一滴血!

1977年版歌词

俄语歌词 中文意译 中文歌词(薛范译配)

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

白匪军和黑男爵,
正试图重建沙皇宝座,
但从泰加森林到英国沿海,
最强大的是红军!

嘿白匪军是一群黑乌鸦,
想把我们踏在脚底下。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
我们都应当
越战越勇猛
进行最后的斗争!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

Красная Армия, марш, марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

红军战士们,前进,向前进!
革命军事委员会号召我们去斗争。
从泰加森林到英国沿海,
最强大的是红军!

红军战士迈开步向前进,
响应号召我们去斗争。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
我们都应当
越战越勇猛
进行最后的斗争!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

我们让世界燃起熊熊烈火,
推倒那些教堂和监狱。
从泰加森林到英国沿海,
最强大的是红军!

让革命的火燃烧在全世界,
把大教堂监狱都毁灭。
从英国沿海到西伯利亚,
嘿世界上红军最强大!

Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

红军战士们
紧紧地握住
粗糙双手中的刺刀,
我们都应当
越战越勇猛
进行最后的斗争!

红军的战士们,
把刺刀擦亮,
要紧紧握住手中枪!
我们都应当,
越战越顽强,
和敌人决死在疆场!

参考资料

注释
  1. ^ 红军最强大(Белая армия,чёрный ворон). [2015-08-16]. (原始内容存档于2016-12-02). 
  2. ^ ВСЕМ НАМ СВОБОДА И ЧЕСТЬ ДОРОГА. [2015-08-16]. (原始内容存档于2012-11-15). 
  3. ^ 俄罗斯柳拜乐队国庆日演唱《红军最强大》. 观察者网. 2013-10-13 [2015-03-29]. (原始内容存档于2019-08-30). 
  4. ^ Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch, Berlin 1925, nr. 28 (p. 46); reprinted in: Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch, Berlin 1926, nr. 28 (p. 46), Mit Lenin. 50 Kampflieder, (ca. 1928/29), nr. 39 (p. 24), Front Kämpfer Liederbuch, Berlin 1928/29, nr. 39 (p. 26).
  5. ^ 薛范. 俄罗斯和苏联歌曲在中国的传播及影响. 2009-09-21 [2015-08-16]. (原始内容存档于2016-03-04). 
  6. ^ 《红军歌》:. 中国共产党新闻. [2015-08-16]. (原始内容存档于2018-08-09). 
来源
  • A. V. Shilov, Из истории первых советских песен 1917-24 ("On the History of the First Soviet Songs, 1917-24"), Moscow, 1963.
  • A. Sokhor, Как начиналась советская музыка ("How Soviet Music began"), "МЖ" no. 2, 1967.
  • N. Kryukov, M. Shvedov, Русские советские песни (1917-1977) ("Russian Soviet Songs 1917-1977), "Худож. лит.", 1977.
  • Yu. E. Biryukov页面存档备份,存于互联网档案馆), ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ ПЕСНИ «КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ» (muzruk.info页面存档备份,存于互联网档案馆), 2009)

外部链接

Kembali kehalaman sebelumnya